
大宝伏藏TD2619རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ༔ འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག མཉྫུ་གྷོཥ།
69-1-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ༔ འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག མཉྫུ་གྷོཥ།
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ༔ 
69-1-1b
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ བློ་སྦྱང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་གནས༔ ངེས་འབྱུང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོའི་ངང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན༔ སྙིང་དབུས་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་དབུས༔ མངོན་སུམ་གཤེགས་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུས་བརྒྱན་
69-1-2a
པའི་མི་ལུས་འདི༔ དཔེ་གྲངས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་ངེས་མཐོང་ནས༔ རྩེ་གཅིག་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་བར་མ་སོགས༔ གང་ལ་བསམས་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་མེད་འཆི་བ་དྲན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདིའི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་ཚེ་དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ བདེ་སྡུག་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་
69-1-2b
རློབས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དང་༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ མཐོ་རིས་ན་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་གཅིག་གྱུར་པ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་ལེགས་བསྟེན་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཞེས་བརྗོད་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡང་ཡང་བརྗོད་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ངང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2619《三根本光明心髓》中，前行深道开启。
光明心髓，曼殊师利。
顶礼不朽三根本之神，为未来光明心要之义，
为了能实际修持的有缘者，为了成为深道之法器，
应如是修习修心次第：萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）。
于极寂静且心意相合之处，于能增长出离与证悟之所，
于安乐之座上入定，于不做作之强烈虔诚中：
唉玛吙！（奇异，emaho，惊叹词）
皈依处总集，遍主轮之主，于心间光明中脉之宫殿中，
于前方虚空中，于引人入胜之供云中，
显现降临，加持我的相续。
暇满人身，以八暇十圆满庄严，
以比喻、数量、原因和自性，知其难得，
并视其为成就大利之殊胜，加持我一心取其精华。
外内情器，怨亲中立等，无论作何思，皆是无常坏灭之故，
以忆念无义死亡之精进，加持我令此生之贪执退转。
死时黑白业力之他力，于三界六道高低种种之中，
不欺成熟苦乐果报之故，加持我能如理取舍。
地狱寒热，饿鬼饥渴，以及畜生役使无量痛苦，
即使于天界，亦无安乐之时，加持我生起强烈出离心。
从彼中救护之导师唯一者，具相上师，善知识殊胜者，
以令师欢喜之三种事业善为承侍，加持我勤奋于闻思修。
祈请加持，恩重上师尊，祈请赐予成就，不朽颅鬘力。
遣除一切障碍，空行护法众，从心忆念，以慈悲眼视之。
如是念诵，修习强烈出离心。之后皈依：
于前方虚空，明观皈依境：
那摩！（敬礼，namo，皈依）
我等同虚空一切有情众，从今乃至菩提果，
于诸佛法僧三宝三身海，以不退转之大恭敬，我皈依。
再再念诵后融入自身，于离言之本性中。

【English Translation】
From the Root Three Luminous Heart Drop of the Great Treasure Trove TD2619: The Profound Path of Preliminary Practices Unveiled.
Luminous Heart Drop, Manjushri.
I prostrate to the immortal Root Three deities. For the sake of the future essence of luminous clarity,
For those fortunate ones who will actually practice, to make them suitable vessels for the profound path,
This is how to train the mind in stages: Samaya.
In a place that is extremely secluded and agreeable, where renunciation and realization increase,
Sit in meditative equipoise on a comfortable seat, in a state of intense, unfeigned devotion:
Emaho!
Lord of the mandala, the all-encompassing master, the embodiment of all refuges, from the palace of luminous clarity in the central channel at my heart,
Manifest and descend in the sky before me amidst a captivating cloud of offerings, bless my being!
This human body adorned with the eight freedoms and ten endowments,
Difficult to find in terms of example, number, cause, and essence, and seeing it as definitely supreme for accomplishing great purpose, bless me to take its essence with single-pointed focus!
External and internal environments, enemies, friends, and neutrals, whatever I think of them, they are impermanent and destined to perish, therefore,
With the diligence of remembering death, which has no leisure, bless me to turn away from attachment to this life!
At the time of death, under the control of black and white karma, in the three realms and six classes of beings, high and low, in various ways,
Because the unfailing fruits of happiness and suffering ripen, bless me to be able to adopt and abandon in accordance with the Dharma!
The hot and cold hells, the hunger and thirst of the pretas, and the endless suffering of animals being used and exploited,
And even in the heavens, there is no time for happiness, bless me to give rise to strong renunciation!
The single guide who protects from that, the qualified lama, the supreme spiritual friend,
Serving him well with the three ways of pleasing him, bless me to be diligent in study, reflection, and meditation!
Bless me, kind lama! Grant me siddhis, immortal Totreng Tsal! Dispel all obstacles, assembly of dakinis and Dharma protectors! I remember you from my heart, look upon me with your eyes of compassion!
Saying this, meditate on strong renunciation. Then, taking refuge:
Visualize the field of refuge clearly in the sky before you:
Namo!
I and all beings equal to space, from this moment until the essence of enlightenment,
In the ocean of the Three Jewels, the Three Roots, and the Three Kayas, with unwavering great reverence, I take refuge!
Repeat again and again, then dissolve it into yourself, in the state beyond expression.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གཞག༔ དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྡུུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
69-1-3a
དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ ཨཱ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བདེ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་སྙེམས་མ་དཀར༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ཅིང་༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གང་བ་ཡིས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ནས་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་སྒྲིབ་གཉིས་རྒྱུར་བཅས་པ༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྦྱངས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་
69-1-3b
ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་དག་པའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ མཉམ་བཞག་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ རྗེས་ཐོབ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་འབད༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་

【现代汉语翻译】
དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ —— 接下来是发愿入行菩提心： 吼！
མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ —— 曾为我母的三界六道一切众生，
སྡུུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ —— 为了从痛苦的轮回之海中解脱出来，
ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ —— 以无量慈爱和大悲之心，
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ —— 我将生起殊胜的发愿和入行菩提心。
འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ —— 为了清净违缘、罪业和堕落，
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ ཨཱ༔ —— 金刚萨埵（Vajrasattva）的修持和念诵是：啊！
བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ —— 在我等寻常众生的头顶上方，
བདེ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ —— 在乐空莲花月轮的中央，
ཟུང་འཇུག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ —— 有着圆满一切胜妙相的金刚萨埵，
དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ —— 身色洁白明亮，一面二臂，手持金刚杵和铃，
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ —— 报身形象，具有相好的光辉，
ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་སྙེམས་མ་དཀར༔ —— 殊胜的佛母，赐予四喜之乐的白慢母，
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ —— 手持弯刀和颅碗，拥抱着父尊的颈项，
གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ —— 二者都以丝绸、珍宝和骨饰庄严，
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་ཡི༔ —— 誓言和智慧无二无别的大尊，
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ —— 在其心间月轮之上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围咒语环绕，
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ཅིང་༔ —— 一心恭敬地从心底祈请，
བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ —— 通过念诵，感应本尊，降下甘露之流，
སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གང་བ་ཡིས༔ —— 从头顶进入，充满全身，
སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ —— 清净四障，圆满获得四灌顶，
སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ —— 显现四身，处于离心离念的本然状态，
དོན་དམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ —— 胜义谛的明空双运金刚萨埵，
གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ —— 观见其本初以来不离不弃的自性面容。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ནས་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་༔ —— 念诵‘嗡 班匝 萨埵’等，直至‘萨埵 啊’，
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་སྒྲིབ་གཉིས་རྒྱུར་བཅས་པ༔ —— 念诵‘嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’，能将二障及其根源，
སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ —— 与四力之要点相结合，
བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ —— 通过真俗二谛双运的瑜伽，
སྦྱངས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ —— 清净，实相便会显现。
མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཕྱིར༔ —— 为了顺缘和快速圆满二资粮，
སྐུ་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ —— 供养三身供云坛城。嗡 啊 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ —— 遍布无边无际的刹土，
སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཎྜལ་འདི༔ —— 这无量轮回涅槃的财富坛城，
བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ —— 供养上师、三根本化身刹土。
བཞེས་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ —— 祈请纳受，赐予显空双运的成就。
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ —— 五蕴、十八界圆满成就的金刚城，
ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་དག་པའི་མཎྜལ་འདི༔ —— 这八识聚本初清净的坛城，
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ —— 供养上师、三根本报身刹土。
བཞེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ —— 祈请纳受，赐予乐空双运的成就。
ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ —— 本净法界童子瓶身之中，
ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཎྜལ་འདི༔ —— 这任运自成光明四相的坛城，
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ —— 供养上师、三根本法身刹土。
བཞེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ —— 祈请纳受，赐予明空双运的成就。
ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ —— 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 布匝 霍！
དེ་ནས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས༔ —— 之后，以强烈的虔诚和信心，
བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ —— 修持加持上师瑜伽，
དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ —— 获得四灌顶，与上师的意融为一体，
མཉམ་བཞག་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ —— 安住于离心离念的本然状态。
རྗེས་ཐོབ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་འབད༔ —— 在后得位努力修持三种道用。
འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ —— 仅仅修持此法，
ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ —— 今生也能获得殊胜的成就。
དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ —— 因此，要比生命更珍视它。

【English Translation】
Then, the aspiration and entering Bodhicitta (the mind of enlightenment): Ho!
May all sentient beings of the three realms and six paths, who have been my mothers,
Be liberated from the ocean of suffering samsara.
With immeasurable love and great compassion,
I generate the supreme aspiration and entering Bodhicitta.
To purify obstacles, sins, and downfalls,
The practice and recitation of Vajrasattva (the diamond being) is: Ah!
Above the crown of my ordinary self,
In the center of the blissful emptiness lotus moon mandala,
Is Vajrasattva, endowed with all supreme aspects of union,
White and clear, with one face and two hands holding a vajra and bell,
Blazing with the splendor of the Sambhogakaya (enjoyment body) and its marks and signs,
The supreme consort, White Proud Mother, bestowing the bliss of the four joys,
Holding a curved knife and skull cup, embracing the father's neck,
Both adorned with silk, jewels, and bones,
The great being of inseparable samaya (vow) and wisdom,
At his heart, on a moon, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by mantra,
With one-pointed devotion, praying from the heart,
Through recitation, invoking the lineage, a stream of nectar descends,
Entering from the crown, filling the body,
Purifying the four obscurations and fully attaining the four empowerments,
Manifesting the four kayas (bodies), in the innate state beyond mind,
The Vajrasattva of ultimate reality, the union of awareness and emptiness,
Beholding its own face, primordially inseparable.
Recite 'Om Vajrasattva' etc., until 'Sattva Ah',
Recite 'Om Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)', purifying the two obscurations and their causes,
Endowed with the essence of the four powers,
Through the yoga of the union of the two truths,
Purifying, the true nature will be revealed.
To quickly perfect the two accumulations of favorable conditions,
Offer the mandala of the three kayas' cloud of offerings. Om Ah Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Completely pervading all the realms of the vast ocean,
This immeasurable mandala of the wealth of samsara and nirvana,
I offer to the realm of the Nirmanakaya (emanation body) of the lama and three roots.
Accepting it, grant the siddhi (accomplishment) of the union of appearance and emptiness.
The Vajra city of the complete aggregates, elements, and sense bases,
This mandala of the eight consciousnesses, primordially pure,
I offer to the realm of the Sambhogakaya of the lama and three roots.
Accepting it, grant the siddhi of the union of bliss and emptiness.
Within the vase body of the youthful Dharmadhatu (realm of truth), primordially pure,
This mandala of the spontaneously present, clear light, four visions,
I offer to the realm of the Dharmakaya (truth body) of the lama and three roots.
Accepting it, grant the siddhi of the union of awareness and emptiness.
Om Guru Deva Dakini Sarva Mandala Puja Ho!
Then, with strong devotion and faith,
Meditate on the yoga of the lama's blessing,
Receiving the four empowerments, blending your mind with the lama's,
Resting in the innate state beyond mind.
Strive in the three ways of taking the path in the post-meditation state.
Even if only practicing this alone,
In this life, you will attain the supreme siddhi.
Therefore, hold it dearer than your heart.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡཿ དེ་ལྟར་བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་གིས༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ ལམ་འདི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྟེ༔ མ་འོངས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་
69-1-4a
གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ལམ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ མི་འབྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་སྣང་ཚེ་མཐའ་ཡས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི༔ གདམས་པའི་བཀའ་བབས་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་དག༔ སྒྲར་གྲགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 
69-1-4b
ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་གདབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། །

【现代汉语翻译】
མ་ཡཿ (ma ya)：如此以不造作的真诚出离心，
皈依后修持菩提心，
通过净障、积资、加持的，
此道是前行次第。
未来莲花部的持明者，
光明幻化的金刚之义，
融入五部法界明点中，
愿一切所系皆具意义！
萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)！古雅！融入！
噶旺·俄色·林巴从甚深意藏中取出。
根本三身光明心髓中：祈请加持速道。
顶礼不死的根本三身本尊。
自身即莲花颅鬘力，
于一切皈依境总集之身，
不离头顶上方修持。
从心底发出如下祈请：
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽)：诸法心要离戏论，普贤王如来。
乐空幻化网，金刚萨埵。
化身显现，不死莲花颅鬘力。
祈请赐予成熟解脱之成就。
原始怙主，无量光寿命自在。
以空性大悲之身显现，观世音。
与无别成就的上师莲花生，
祈请赐予成熟解脱之成就。
噶饶多杰、文殊师利、西日桑哈，
以及智经、无垢友，
传承口诀的莲花生，
祈请赐予成熟解脱之成就。
持明上师总集莲花生，
本尊寂静忿怒圆满于心间。
浩瀚空行之怙主，大英雄，
祈请赐予成熟解脱之成就。
一切显现皆为智慧本尊之手印，
一切声响皆为不坏金刚之咒语。
一切分别念皆成熟于法界智慧无二之明点。
请加持使一切显有立于本基。
愿身获空朗身之加持，
语获声空语之加持，
意获觉空意之加持，
愿身语意获得金刚四灌顶。
外内秘密诸障碍，消融于法界。
殊胜共同诸成就，如雨般降临。
愿见闻忆触皆成熟解脱，
并加持成就无死三身。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽) 班匝 བཛྲ་ (vajra，金刚) 咕噜 གུ་རུ་ (guru，上师) 贝玛 པདྨ་ (padma，莲花) 托创匝 ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ (thod phreng rtsal，颅鬘力) 班匝 བཛྲ་ (vajra，金刚) 萨玛雅 ས་མ་ཡ་ (samaya，誓言) 匝 ཛཿ (jaḥ，匝) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi，成就) 帕拉 ཕ་ལ་ (phala，果) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿)。吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，吽)。
以不造作的强烈虔诚，
祈请并接受灌顶与成就。
于不可言说的明觉通透中，
将生、死、中阴转化为道用。
萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)！古雅！融入！
噶旺·俄色·林巴从甚深意藏中取出。

【English Translation】
Ma Ya: Thus, with genuine, unfeigned renunciation,
Having taken refuge, cultivate the two aspects of Bodhicitta,
Through purification, accumulation, and blessings,
This path is the preliminary stage.
In the future, the Vidyadhara of the Lotus lineage,
The meaning of the Vajra of radiant manifestation,
May it merge into the Bindu of the fivefold Dharmadhatu,
May all connections be meaningful!
Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Dissolve!
Taken from the profound mind treasure by Garwang Odsel Lingpa.
From the essence of the Three Roots' radiant heart: A supplication for swift blessings.
I prostrate to the immortal deities of the Three Roots.
Myself, Padma Thodtreng Tsal,
In the form of the embodiment of all refuges,
I meditate above the crown of my head, inseparable.
From the depths of my heart, I make this supplication:
Om Ah Hum: The essence of all Dharmas, beyond elaboration, Samantabhadra.
Bliss-emptiness, the illusory net, Vajrasattva.
The emanation's manifestation, immortal Thodtreng Tsal.
I supplicate, grant the Siddhi of maturation and liberation.
Primordial protector, Amitabha, the Boundless Light.
Appearing in the form of emptiness and compassion, Avalokiteshvara.
Inseparable from the accomplished master, the Lotus-born Lord,
I supplicate, grant the Siddhi of maturation and liberation.
Garab Dorje, Manjushri, Shri Singha,
And Jnana Sutra, Vimalamitra,
The Lotus-born, the lineage of the whispered command,
I supplicate, grant the Siddhi of maturation and liberation.
The Vidyadhara Lama, the embodiment of all, Padmasambhava,
Yidam, peaceful and wrathful, complete within the expanse of the heart.
Lord of the vast Dakinis, Great Hero,
I supplicate, grant the Siddhi of maturation and liberation.
May all appearances be the Mudra of the wisdom deity,
May all sounds be complete as the indestructible Vajra mantra.
May all conceptual thoughts ripen into the Bindu of indivisible Dharmadhatu wisdom.
Please bless that all phenomena arise from the ground.
May the body be blessed with the emptiness of form,
May the speech be blessed with the emptiness of sound,
May the mind be blessed with the emptiness of awareness,
May the body, speech, and mind receive the four Vajra empowerments.
May outer, inner, and secret obstacles dissolve into the Dharmadhatu.
May supreme and common Siddhis descend like rain.
May seeing, hearing, remembering, and touching mature and liberate,
And may the accomplishment of the immortal Three Kayas be blessed.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thodtreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. Hum Hum Hum Hum Hum.
With unfeigned, intense devotion,
I supplicate and receive empowerment and Siddhi.
In the transparent state of inexpressible awareness,
Transform birth, death, and Bardo into the path.
Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Dissolve!
Taken from the profound mind treasure by Garwang Odsel Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

། ༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་རིགས་མཆོག་ལྔ། །ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་དགའ་རབ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཉྫུ་ཤྲཱི། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཞབས། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཁའ་
69-1-5a
སྤྱོད་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་སྲས་གདམས་པའི་བཅུད་འཛིན་རྗེ་འབངས་གྲོགས། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་ཀློང་ཆེན་པ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དོན་ལ་ལེགས་བསམ་ནས། །ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་ལས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ཞི་བའི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་གཙུག་ཏུ་བསྙེན། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས། །མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་དོན། །མངོན་སུམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཕ་རོལ་སོན། །རླུང་དང་གཏུམ་མོས་འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་དཔེ་
69-1-5b
ཡི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་དབྱིངས་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ལ། །བརྟེན་ནས་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀློང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །འཆི་བར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་རྣམས་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་སོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ བདེར་གཤ

【现代汉语翻译】
《三根本光明心髓》中，祈请传承加持云降临：
祈请法界体性本初怙主普贤王如来（Kuntuzangpo，一切贤），
祈请显现任运成就相好之五部如来（Five Supreme Families），
祈请双运化身舞者吉祥喜金刚（Garab Dorje，金刚喜），
祈请赐予殊胜共同之成就。
祈请证法尽果现之文殊友（Manjushri），
祈请四相圆满吉祥狮子贤（Shri Singha），
祈请成就持明智经（Jnanasutra），
祈请赐予殊胜共同之成就。
祈请虹身大迁转之毗玛拉（Vimalamitra，无垢友），
祈请第二佛陀无死持颅鬘（Guru Rinpoche），
祈请空行本尊益西措嘉（Yeshe Tsogyal），
祈请赐予殊胜共同之成就。
祈请心子法教之精髓持有者君臣眷属，
祈请无疑现证一切智者无垢光尊者（Longchenpa），
祈请赐予成熟解脱之根本上师，
祈请赐予殊胜共同之成就。
如是祈请加持力，
暇满难得、死亡无常与，
业果不虚之义善思维，
生起猛烈出离心，祈请赐加持。
具足一切功德殊胜大乘善知识，
甚深之义闻思修至究竟后，
于寂静悦意之修行圣地中，
一心专修，祈请赐加持。
皈依不欺上师三宝于顶上，
发起愿行菩提心，
远离八边戏论光明中观义，
现前于自相续中生起，祈请赐加持。
积资净障之威力，
成为甚深道之法器，
特别是以胜解信之上师瑜伽，
心与上师之智慧融为一体，祈请赐加持。
圆满具足四种修持之生起次第，
气与拙火于中脉中融摄，
依于手印，譬喻之智慧，
证悟实义俱生智，祈请赐加持。
基位法界立断之本性现前，
基现任运四相之修法，
依于内明六种特征之自性，
获得殊胜之成就，祈请赐加持。
若今生未能成就，
临终中阴三有之境现前时，
亦能现前三身之果位，
二利任运成就，祈请赐加持。
此乃噶旺·俄色朗巴（Garwang Orsal Lingpa）所著。
《三根本光明心髓》中，外修幻化网。
顶礼三根本总集莲花生大士。
祈请赐予安乐。

【English Translation】
From 'The Heart Drop of the Luminous Essence of the Three Roots,' invoking the cloud of blessings from the lineage:
I supplicate Kuntuzangpo (Samantabhadra, the All-Good), the primordial protector of the essence of reality,
I supplicate the Five Supreme Families who manifest as spontaneously accomplished marks and signs,
I supplicate Garab Dorje (Prahevajra, the laughing Vajra), the dancer of union and emanation,
Grant the supreme and common siddhis.
I supplicate Manjushrimitra, who realized the exhaustion of phenomena and the fruition,
I supplicate Shri Singha, who perfected the four visions,
I supplicate the accomplished vidyadhara Jnanasutra,
Grant the supreme and common siddhis.
I supplicate Vimalamitra, who erected the rainbow body of great transference,
I supplicate the second Buddha, the immortal Tothrengtsal (Padmasambhava),
I supplicate Yeshe Tsogyal, the chief of the dakinis who traverse the sky,
Grant the supreme and common siddhis.
I supplicate the heart-son, the holders of the essence of the teachings, the king and subjects,
I supplicate the certain omniscient Longchenpa (Longchen Rabjam),
I supplicate the root guru who grants the supreme maturation and liberation,
Grant the supreme and common siddhis.
Through the blessings of supplicating in this way,
May we contemplate well the meaning of the difficulty of finding leisure and fortune, impermanence of death, and the infallibility of karma,
And may we be blessed to generate a strong renunciation.
Having completely heard and contemplated the profound meaning from a fully qualified supreme vehicle spiritual friend,
In a secluded and delightful, peaceful hermitage,
May we be blessed to engage in one-pointed practice.
Taking refuge in the infallible guru and the Three Jewels at the crown of our heads,
Generating the two aspects of bodhichitta, aspiration and action,
The meaning of the luminous Madhyamaka, free from the eight extremes of elaboration,
May it be manifestly born in our own mindstream, may we be blessed.
Through the power of accumulating the two accumulations and purifying the two obscurations,
May we become vessels for the profound path,
And especially through guru yoga with devotion and longing,
May our minds and the guru's wisdom become one, may we be blessed.
Having perfected the generation stage with the four applications,
The winds and tummo dissolve into the central channel,
Relying on the mudra, the wisdom of example,
May we see the co-emergent wisdom of meaning, may we be blessed.
May the nature of the ground, the original purity of trekchö, be realized,
Relying on the practice of the four visions, the spontaneous manifestation of the ground,
The clear light of the six special qualities,
May we attain the supreme siddhi, may we be blessed.
If we do not accomplish the goal in this life,
At the time of death, when the three existences of bardo appear,
May we also manifest the fruition of the three kayas,
And may the two benefits be spontaneously accomplished, may we be blessed.
This was written by Garwang Orsal Lingpa.
From 'The Heart Drop of the Luminous Essence of the Three Roots,' the outer practice of the Magical Net.
I prostrate to Padmasambhava, the embodiment of the Three Roots.
Grant bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་༔ སེལ་མེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཁ་གཅོད་མེད་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མན་ཤེལ་སྣང་བར་འཆར་དུ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་
69-1-6a
ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་དགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་
69-1-6b
སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་

【现代汉语翻译】
一切圆满颅鬘力（Ekṣa Yomgdzog Thodphreng Tsal）。修持次第如下：在极其僻静且适宜的吉祥加持圣地，精心布置红色圆形坛城，在一个独一无二的颅器（Bhaṇḍa）中，盛满无漏誓言物甘露，在无盖无垢的表面上，观想莲花颅鬘父母尊身（Padma Thodphreng Yabyum Ku），使其如曼殊室利（Mañjuśrī）般显现，其上覆盖红色丝绸帐篷，内外以供品环绕，以加行、正行、后行次第修持。萨玛雅（Samaya）。
前行第一步是皈依发心：观想前方虚空中，三根本（Rtsa-gsum）无量广大如海的坛城，如幻化网般的游戏，刹那间觉醒为遍布虚空的轮涅。那摩（Namo）。
我与虚空等同的无量众生，从今直至菩提果，皈依无量三根本（Rtsa-gsum）诸佛坛城，以坚定不移的虔诚之心。 吽（Ho）。
为了使曾经为母的三界六道众生，安置于解脱四身之果位，发起愿行菩提心，修持莲花颅鬘本尊众。
念诵三遍。第二步是积资粮：吽（Ho）。
对于十方三世诸佛菩萨，以身语意恭敬顶礼，奉献内外密一切贤妙供云，忏悔烦恼所知二障，随喜菩提广大行，祈请转动殊胜法轮，祈请不入涅槃，恒常住世，以此为首的善资粮回向法界心髓。 扎 吽 棒 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）。观想资粮田融入自身。
第三步是施食驱魔：以 讓(raṃ) 樣(yaṃ) 空(khaṃ) 净化。从空性中，在广阔的器皿内，从 空(khaṃ) 中生出食子，成为随心所欲、应有尽有、取之不竭的宝藏。 嗡 阿 吽 霍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ）加持。 萨瓦 比格南 阿嘎夏雅 扎（Sarva Vighnān Ākarṣāya Jaḥ）迎请。 萨瓦 比格南 纳玛 萨瓦（Sarva Vighnān Namaḥ Sarva）等，以虚空藏咒（Nam mkha' mdzod kyi sngags）和手印加持三遍。
吽 舍（Hūṃ Hrīḥ）。从圆满成就、离戏论的智慧中，所有由分别念产生的突发错觉魔障，以及他力自在的无量欲妙宝藏，享用此物，直至大海的尽头。以四 吽（Hūṃ） 字的咒语和兵器逼迫。
第四步是修持保护轮：吽 舍（Hūṃ Hrīḥ）。上下四方，充满兵器帐篷，以及具备五种智慧的炽热火焰，由金刚忿怒尊（Rdo-rje Khro-bo）愤怒的众神，阻断二取分别的魔障。

【English Translation】
Ekṣa Yomgdzog Thodphreng Tsal, the complete Skull Garland Power. The steps for approaching and accomplishing this are as follows: In an extremely secluded and agreeable, auspicious and blessed supreme place, arrange a well-laid-out red circular maṇḍala. Inside a unique skull cup (Bhaṇḍa), fill it with undefiled samaya substances, nectar. On the uncovered, stainless surface, visualize the form of Padma Thodphreng, the Father-Mother (Padma Thodphreng Yabyum Ku), appearing like Mañjuśrī. Above that, erect a canopy of red silk. Surround the inner and outer areas with offerings, and practice the preliminary, main, and concluding activities. Samaya.
The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta: Visualize in the sky in front of you, the maṇḍala of the ocean of the Three Roots (Rtsa-gsum), a play of magical nets, instantly awakening as a wheel encompassing the sky. Namo.
I and all beings equal to the sky, from this moment until the essence of enlightenment, take refuge with unwavering reverence in the maṇḍala of the Three Roots (Rtsa-gsum), the victorious ones. Ho.
In order to establish all sentient beings of the three realms and six classes, who have been our mothers, in the state of liberation and the four kāyas, generate the aspiring and engaging bodhicitta, and practice the assembly of the Padma Thodphreng deities.
Recite three times. The second is accumulating merit: Ho.
To the victorious ones and their sons of the ten directions and four times, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret Samantabhadra clouds of offerings. I confess and reveal the two obscurations of afflictions and knowledge. I rejoice in the ocean of enlightened activities. I urge the turning of the supreme vehicle's Dharma wheel. I beseech you not to pass into nirvāṇa, but to remain forever. I dedicate this and all other collections of merit to the essence of the Dharmadhātu. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Visualize the field of merit dissolving into oneself.
The third is offering the torma and dispelling obstacles: Purify with raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, within a vast and expansive vessel, from khaṃ arises the torma, becoming a treasure of all desirable enjoyments, in accordance with one's wishes, inexhaustible. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Invite with Sarva Vighnān Ākarṣāya Jaḥ. Dedicate with Sarva Vighnān Namaḥ Sarva, etc., with the mantra and mudrā of the treasury of space three times.
Hūṃ Hrīḥ. From the perfectly accomplished, non-elaborate wisdom, all sudden illusory demonic obstacles arising from conceptual thought, and the immeasurable treasures of desirable qualities of others' power, enjoy this, reaching the end of the ocean. Subdue with the mantra of the four Hūṃs and weapons.
The fourth is meditating on the protection wheel: Hūṃ Hrīḥ. Above, below, and in all directions, a tent of weapons, and a space filled with blazing flames possessing the five wisdoms, with the raging assembly of Vajra Krodha, cut off the obstacles of dualistic clinging and delusion.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་བ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བར་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་༔ རང་ངོ་མ་མཐོང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ 
69-1-7a
གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་དུ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མ་གྱུར་བར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་གཟུང་བར་བགྱི༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་
69-1-7b
བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ བལྟ་ན་ལྷུན་སྡུག་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ དེ་དབུས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་

【现代汉语翻译】
གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (嗡 嗡 嗡)第五，开启手印之门，顶礼、忏悔、持守誓言。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 舍) 诸佛总集莲花颅鬘力，本初无离无合，一体之故，超越能取所取分别之相，祈愿开启无二智慧手印之门。
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (嗡，进入，啪)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 舍) 心之法性光明大圆满，本体、自性、大悲之显现中，三根本坛城本尊如彩虹般显现，以坚定不移之敬信顶礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ (啊 顶礼 拿摩 谛)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 舍) 种姓总集三根本本尊大悲主，自明菩提心性中任运成就，然自面未见，为二取分别所障蔽，于无二法身界中坦白忏悔。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ (班杂 萨玛雅 效达 阿)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 舍) 光明显现四相之空隙中，明空双运幻化网之本尊，身与智慧无别之际，不舍金刚誓言，誓愿受持。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (班杂 嘉纳 萨玛雅 吽)
第六，降注智慧加持：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 舍) 于密严大乐莲花网之刹土，铜色吉祥山化身之宫殿中，祈请无死三根本坛城本尊众，降临此处，赐予灌顶与成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 嘉纳 班杂 萨玛雅 阿 贝夏雅 阿 阿)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (嗡 嗡 嗡)
第七，加持供品：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽) 自成本尊，从心间种子字放出之光，清净供品能取所取之分别，将显有诸法作为供养之基，化为普贤供云，成为无量虚空藏之宝藏。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班杂 阿甘...夏达...茹巴 夏达 根喋 惹萨 斯巴夏 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 萨瓦 布杂 阿 吽)
念诵三遍，予以加持。萨玛雅。
正行之第一，生起次第：ཧཱུྃ༔ (嗡) 从原始清净本性法界智慧中，任运成就一切显现之大悲自性力，双运因之定，蓝色吽字，由此放光，稳固与变动的一切事物，融入光明空性之界中。
刹那间忆念圆满，外器世界莲花光，极其悦意，以不可思议之庄严而美妙，观之令人心旷神怡，彩虹光芒交织之境，勇士空行欢喜歌舞，天降花雨，奏响各种乐器之声，迷人供云如海般遍布各方。
其中心乃大解脱之宫殿，四方四门

【English Translation】
GYUR. HUNG HUNG HUNG. Fifth, opening the door of the mudra, prostrating, confessing, and holding the vows.
HUNG SHRI. The power of the Lotus Skull Garland, the total collection of all Buddhas, is originally inseparable and non-dual, because of its oneness. Transcending the signs of grasping and clinging to duality, may the door of non-dual wisdom mudra be opened.
BHRUM PRA BESHAYA PHAT.
HUNG SHRI. The Dharma nature of mind is clear light, the Great Perfection. From the manifestation of essence, nature, and compassion, the deities of the Three Roots mandala appear like rainbows. I prostrate with unwavering reverence.
ATI PUHO. NAMA DHI.
HUNG SHRI. The Lord of Compassion, the deities of the Three Roots mandala, the collection of lineages, spontaneously perfect in the self-aware Bodhicitta nature, yet not seeing one's own face, obscured by dualistic clinging. I confess and reveal in the realm of the non-dual Dharmakaya.
VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH.
HUNG SHRI. In the gap of the four visions of clear light, the deities of the illusory net of union of emptiness and awareness, when body and wisdom are inseparable, I will not abandon the Vajra vows, I will hold them.
VAJRA JNANA SAMAYA HUNG.
Sixth, bestowing the blessing of wisdom: HUNG SHRI. From the pure land of Akanishta, the great bliss lotus net, from the palace of the incarnate Glorious Copper-Colored Mountain, I request the assembly of the immortal Three Roots mandala deities to bestow blessings, empowerments, and accomplishments in this place.
OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA DHARMA PALA JNANA VAJRA SAMAYA ABESHAYA AH AH.
HUNG HUNG HUNG.
Seventh, blessing the offerings: OM AH HUNG. The self as the clear deity, from the seed syllable at the heart, the light emanating purifies the grasping and clinging to the offerings. Establishing all phenomena as the basis of offering, transforming them into Samantabhadra's offering clouds, becoming a treasure of the immeasurable space treasury.
OM VAJRA ARGHAM... to SHABDA... and RUPA SHABDA GANDHE RAS SPARSHA MAHA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA GANA CHAKRA SARVA PUJA AH HUNG.
Recite three times to bless. Samaya.
The first of the main practice, the generation stage: HUNG. From the primordial pure essence of Dharmadhatu wisdom, the compassionate self-arising power of all spontaneous manifestations, the Samayoga cause of the blue HUNG, from which light radiates, all stable and moving objects dissolve into the realm of clear light emptiness.
In an instant, complete recollection, the outer world is a lotus of light, extremely delightful, beautiful with wondrous arrangements, pleasing to behold, a realm of interwoven rainbow rays, heroes and dakinis dance and sing with joy, flowers rain down, various musical instruments sound, captivating offering clouds spread in all directions like an ocean.
In the center is the palace of great liberation, square with four doors.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་མནྡཱ་ར༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཡིད་འོང་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་སྒེག༔ རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ལམ་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩ་
69-1-8a
བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང་༔ བརླ་གཡས་དྲེགས་འདུལ་གཡོན་པར་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སོ་སོའི་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་འཛིན་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ ཛ་ལན་དྷཱ་ར་ལ་སོགས་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ རྩ་ཁམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་དག་པའི་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 
69-1-8b
གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔག་ཡས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པར་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ རྒྱས་བཏབ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་བའི་བློས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་

【现代汉语翻译】
四、自性圆满：
于脐间，莲花日月轮之上，金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）交融放光，
自身显现为任运成就之持明颅鬘力（Rigdzin Tötreng Tsal），
乃伟大中之至 महान，法身密意之总集。
深蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，
具忿怒、贪欲、妩媚之相，三眼炽燃。
赤身，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
方便与智慧双足，以伸屈之姿起舞。
明妃至尊，赐予四喜之乐的曼达惹（Mandarava），
红色，持钺刀和颅器，拥抱于本尊。
珍宝骨饰，丝带飘扬。
以十六妙龄之美，尽显安乐之姿。
发髻之中，普贤父母（Kunzang Yabyum），
以及大成就之八大持明等，
开显三瑜伽之殊胜道之
持明传承上师如云般涌现。
于大乐轮中，文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka）；
于受用轮中，马头明王（Hayagriva）；
于法轮中，扬达黑噜嘎（Yangdak Heruka）；
于化身轮中，最胜甘露漩（Chechok Dütsi Khyil）；
于秘密轮中，金刚童子（Vajrakumara）；
于金刚宝中，无上饮血尊之灌顶。
右腿压伏骄慢，左腿具大力者。
各自之化身及再化身等，
圆满九种智慧之饮血坛城本尊。
七百二十五尊，不可思议任运成就之众。
显现为空性，离执如彩虹般。
于扎兰达拉（Jalandhara）等二十四境，
乃脉、气、明点，身、语、意之轮之主。
于红白色明点处，清净之身。
安乐空性勇士空行之聚。
外围四方莲花心髓中，
报身颅鬘四族父母尊，
以及四隅珍宝八方五光之中，
化身持明八名，寂静与忿怒。
随所应化，显现幻化网之游舞。
四门莲花日月鲁札交叠之上，
四族灌顶尊，白黄红绿四色。
圆满忿怒装束，于智慧火焰之中，
持钺刀颅器，拥抱自生明妃。
另有三根本护法海众，
无量充满内外显现。
于身具足三座之灌顶本尊，
以三处（身语意）之金刚（种子字）加持，
由白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字放光，迎请智慧本尊降临。
二、迎请智慧尊：
摇动颅鼓，以虔诚之心，
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！
于地域之名，西南罗刹境，
化身之殊胜净土，莲花网中，
祈请诸佛总集，无死颅鬘力（Tötreng Tsal）。

【English Translation】
Four, the complete nature:
At the navel, above the lotus sun and moon disc, the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable merges and radiates light,
The self manifests as the spontaneously accomplished Rigdzin Tötreng Tsal (Vidyadhara Garland of Skulls),
The greatest of the great, the secret essence of the Dharmakaya.
Dark blue, one face, two arms, holding a vajra and bell,
With an expression of wrath, desire, and allure, three eyes blazing.
Naked, adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
The two feet of method and wisdom dance in a posture of extending and contracting.
The supreme consort, Mandarava, who bestows the bliss of the four joys,
Red, holding a curved knife and skull cup, embracing the Yab (father).
Precious bone ornaments, silk banners fluttering.
With the beauty of sixteen years, displaying the allure of bliss.
Within the locks of hair, Kunzang Yabyum (Samantabhadra and Samantabhadri),
And the eight great Vidyadharas of great accomplishment, etc.,
Revealing the supreme path of the three yogas,
The lineage lamas of Vidyadharas gather like clouds.
In the great bliss wheel, Manjushri Yamantaka;
In the enjoyment wheel, Hayagriva;
In the Dharma wheel, Yangdak Heruka;
In the emanation wheel, Chechok Dütsi Khyil (Supreme Nectar Swirl);
In the secret wheel, Vajrakumara;
In the Vajra Jewel, the empowerment of the supreme blood-drinker.
The right leg subdues pride, the left leg possesses strength.
Each of their emanations and further emanations,
The mandala deities of the blood-drinker, complete with nine wisdoms.
Seven hundred and twenty-five deities, an inconceivable spontaneously accomplished assembly.
Appearing as emptiness, free from grasping, like a rainbow.
In the twenty-four lands such as Jalandhara,
The lords of the wheels of the channels, elements, body, speech, and mind.
In the red and white bindus, the form of purity.
Dwelling in the assembly of bliss-emptiness heroes and heroines.
In the heart of the lotus in the four outer directions,
The Sambhogakaya Tötreng (Garland of Skulls) four family Yabyums,
And in the intermediate directions, the eight precious corners, in the space of five lights,
The eight names of the Nirmanakaya Vidyadharas, peaceful and wrathful.
Appearing as the play of the magic net, subduing whatever is necessary.
On the four doors, above the lotus sun and moon, and the crossed Rudra,
The four family empowerment deities, white, yellow, red, and green.
Complete with wrathful attire, in the midst of the fire of wisdom,
Holding a curved knife and skull cup, embracing their self-arisen consorts.
Furthermore, the ocean of the Three Roots and Dharma Protectors,
Immeasurable, pervading the outer and inner appearances.
The empowerment deities who possess the three seats on the body,
Empowered with the three vajras (seed syllables) of the three places (body, speech, and mind),
From the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), light radiates, and the wisdom deity assembly is invited to come.
Two, inviting the wisdom deities:
Shaking the skull drum, with a devoted mind,
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!
In the name of the region, the southwest Rakshasa land,
The supreme pure land of emanation, in the lotus net,
Invoking the embodiment of all Buddhas, the immortal Tötreng Tsal (Garland of Skulls).

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་ནས༔ སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བྱོན་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གདོད་
69-1-9a
ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཚོགས༔ ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ གང་ཤར་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོད་
69-1-9b
སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོ

【现代汉语翻译】
于此处以虔诚之心祈请：无垠三根本（根本上师，本尊，空行）及其眷属，请以慈悲加持降临于此，赐予瑜伽士身语意金刚灌顶，圆满赐予殊胜与共同成就。
念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 班杂 萨玛雅 扎 扎！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，本尊，空行母，金刚誓言，降临降临！）
如此祈请后，观想从西南方的天空中，如云般降临。
第三，迎请安住：吽 舍！誓言尊，空乐之身，清净无垠的金刚法界，从法界中迎请智慧尊，请安住于双运大乐之中！
念诵：扎 吽 邦 霍！班杂 萨玛雅 嘉纳 迪叉 蓝！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! vajra samaya jñāna tiṣṭha lhan，汉语字面意思：降临，融入，结合，安住！金刚誓言智慧安住！）
第四，恭敬顶礼：吽 舍！上师、本尊、空行母等诸圣众，自始无二平等一味，然为清净突发之错觉，以身语意之大恭敬顶礼！
念诵：阿 谛 普 霍！扎 谛 扎 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ! pratīccha hoḥ!，汉语字面意思：无上供养！领受！）
第五，献供：手印舞供：吽 舍！于显现为本尊大印之自性中，誓言手印、象征及舞姿之荟供，善巧结合法与业之手印，供养不朽三根本坛城圣众。
念诵：玛哈 扎 杜尔 姆扎 普扎 霍！（藏文：མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā catura mudrā pūja hoḥ!，汉语字面意思：大四手印供养！）
智慧歌供：吽 舍！所有呼吸之气脉运行，皆融入光明中脉之界中，以无坏金刚那达之歌声，令三根本坛城圣众欢喜！
念诵：玛哈 嘉纳 爹 爹 吽！爹 纳 爹 爹 吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā jñāna te te hūṃ! te na te te hūṃ!，汉语字面意思：大智慧，彼彼，吽！彼那，彼彼，吽！）
共同外供：吽 舍！遍布无垠广阔之诸刹土，世间与出世间无量财富之供云，供养种姓总集三根本坛城诸圣众，祈请纳受并赐予殊胜与共同成就！
念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 萨帕里瓦拉 阿尔甘 纳玛 萨巴达 普扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ namaḥ sapada pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师本尊空行及其眷属，供养，领受，普贤供云，誓言吽！）
自生内供：吽 舍！于境与根清净之地，所显现之乐空游戏之妙欲，以色声香味触之供云，令三根本坛城圣众欢喜！
念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 萨帕里瓦拉 噜巴 萨达 根爹 惹萨 斯帕舍 扎谛扎 啊 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师本尊空行及其眷属，色声香味触，领受，啊，吽！）
秘密普贤供云：吽 舍！于显现清净法身之都城中，以禅定普贤之欲妙云，以无上供养之大手印，供养坛城圣众。

【English Translation】
Here, with devotion, I invite: the boundless Three Roots (Root Guru, Yidam, Dakini) and their retinues. Please descend with compassion to bestow blessings, fully grant the Vajra empowerment of body, speech, and mind to the yogi, and bestow all supreme and common accomplishments.
Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Jah! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru, Deva, Dakini, Vajra Samaya, Come, Come!)
After this invocation, visualize them descending like clouds from the southwestern sky.
Third, inviting to abide: Hum Hrih! The Samaya Being, the form of emptiness and bliss, the pure and boundless Vajra Dharmadhatu. From the Dharmadhatu, I invite the Wisdom Being. Please abide in the great bliss of union!
Recite: Jah Hum Bam Hoh! Vajra Samaya Jñana Tistha Lhan! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! vajra samaya jñāna tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Come, Merge, Bind, Abide! Vajra Samaya Wisdom Abide!)
Fourth, paying homage with reverence: Hum Hrih! All the holy beings, such as Gurus, Yidams, and Dakinis, are primordially non-dual, equal, and of one taste. However, to purify sudden delusions, I prostrate with great reverence of body, speech, and mind!
Recite: Ati Pu Hoh! Praticcha Hoh! (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ! pratīccha hoḥ!，汉语字面意思：Supreme Offering! Receive!)
Fifth, offering: Mudra Dance Offering: Hum Hrih! From the very nature of appearing as the Great Mudra of the deity, the gathering of Samaya Mudras, symbols, and dances, skillfully combining the Mudras of Dharma and Karma, I offer to the immortal Three Roots Mandala assembly.
Recite: Maha Catur Mudra Puja Hoh! (藏文：མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā catura mudrā pūja hoḥ!，汉语字面意思：Great Four Mudra Offering!)
Wisdom Song Offering: Hum Hrih! All the movements of the life-force winds dissolve into the realm of the clear light central channel. With the song of the indestructible Vajra Nada, may the Three Roots Mandala assembly be pleased!
Recite: Maha Jñana Te Te Hum! Te Na Te Te Hum! (藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā jñāna te te hūṃ! te na te te hūṃ!，汉语字面意思：Great Wisdom, That That, Hum! That Na, That That, Hum!)
Common Outer Offering: Hum Hrih! The clouds of offerings of immeasurable wealth from both Samsara and Nirvana, pervading all the boundless realms, I offer to the Three Roots Mandala assembly of the gathered lineages. Please accept and grant supreme and common accomplishments!
Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Nama Sapada Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ namaḥ sapada pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini with retinue, offering, receive, Samantabhadra cloud offering, Samaya Hum!)
Self-Arisen Inner Offering: Hum Hrih! In the pure realm of objects and senses, the source of whatever arises as the play of bliss and emptiness, with the clouds of offerings of forms, sounds, smells, tastes, and textures, may the Three Roots Mandala assembly be pleased!
Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Praticcha Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini with retinue, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Receive, Ah, Hum!)
Secret Samantabhadra Cloud Offering: Hum Hrih! In the city of the pure Dharmakaya, with the clouds of Samantabhadra's desirable qualities of Samadhi, with the Great Mudra of the unsurpassed offering, I offer to the Mandala assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ སྦྱོར་བ་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་སྦྱར་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྒྱུད་མཆོད་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཞབས། །འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས། །སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །པདྨ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཏེར་གྱི་བདག །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །
69-1-10a
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེས་འབྲེལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཕྱིར་མྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ སྒྲོལ་བ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧཱི༔ ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ་གད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ ཟག་མེད་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་
69-1-10b
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་གསུང་གི་ཀློང་

【现代汉语翻译】
愿您永远喜悦！
愿虚空宝藏的咒语得以弘扬！
结合甘露的供养是：
吽 舍！
将方便与智慧二者，以及四种因缘结合的精华；
圆满修持五部（五方佛）五智的物质；
无漏金刚饮用的殊胜誓言物；
为了令三根本坛城本尊众喜悦而供养。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 泰！（Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī saparivāra sarva pañca amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
传承供养是：
无量光（Amitābha）世间自在（Avalokiteśvara），
海生（莲花生）父母与法王赤松德赞的足下。
光明虹身金刚等，
根本传承上师前供养 嗡 阿 吽。
马头明王（Hayagrīva）游戏金刚亥母等，
大成就者八部众寂静与忿怒本尊。
莲花忿怒（Padmāvatī）本尊意集之，
坛城本尊众前供养 嗡 阿 吽。
处所尸陀林勇士瑜伽母，
三续护法海众财宝之主。
白方护法具金刚誓言者，
空行护法众前供养 嗡 阿 吽。
后续关联成就之领受是：
吽！
无死智慧甘露之云，
金刚三身之自性。
以方便智慧手印，
为得二种成就而饮用。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 吼！（Oṃ Āḥ Hūṃ sarva pañca amṛta Hūṃ Hoḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
度脱血供是：
吽 舍！
无我金刚忿怒黑汝嘎（Heruka），
将能取所取之生灵度脱于法界之血。
以无贪执分别之供养云，
愿三根本坛城本尊众皆喜悦！
玛哈 惹嘎 喀 嘿！（Mahā rakta khāhi）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
双运食子供养是：
吽 舍！
于空性法界手印之宝器中，
വം（vaṃ）字显现大乐金刚食子。
以双运十六喜之供养云，
供养无死三根本坛城本尊。
玛哈 巴林达 喀 嘿！（Mahā baliṃta khāhi）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
杂嘎甘露供养是：
吽 舍！
大乐金刚萨埵（Vajrasattva）之明点，
显现为菩提心游戏之源泉。
以无漏杂嘎精华之供养，
愿三根本坛城本尊众皆喜悦！
玛哈 杂嘎 布杂 吼！（Mahā jaga pūja ho）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
终极意义之供养是：
吽 舍！
法界智慧双运现量之虚空，
觉受增上种种供养之云。
供养觉性圆满意义之本尊，
请赐予法尽智绝之殊胜成就！
玛哈 嘉纳 达玛 达图 萨玛雅 吼！（Mahā jñāna dharma dhātu samaya ho）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第六，以金刚歌赞颂：
吽 舍！
善逝总集莲花生（Padmasambhava），
法蕴如海语之虚空。

【English Translation】
May you always be pleased!
May the mantra of the treasury of space expand!
The offering of combined nectar is:
Hūṃ Hrīḥ!
The essence of combining the two, method and wisdom, and the four conditions;
The substance of perfectly accomplishing the five families (five Dhyani Buddhas) and the five wisdoms;
The supreme samaya substance of drinking the stainless vajra;
Offered to please the three roots and the mandala deities.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī saparivāra sarva pañca amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The lineage offering is:
Amitābha (Amitābha) and Avalokiteśvara (Avalokiteśvara),
The lotus-born (Padmasambhava) parents and the feet of Dharma King Trisong Detsen.
The clear light rainbow body Vajra and others,
Offering to the root and lineage gurus, Oṃ Āḥ Hūṃ.
Hayagrīva (Hayagrīva) and Vajravarahi (Vajravarahi),
The great accomplished eight classes of peaceful and wrathful deities.
The mandala deities of the intention assembly of Padma Dragpo (Padma Dragpo),
Offering to the mandala deities, Oṃ Āḥ Hūṃ.
The heroes and yoginis of the charnel ground,
The oath-bound ocean of the three lineages and the lords of treasures.
The white-sided protectors with vajra vows,
Offering to the dakinis and dharma protectors, Oṃ Āḥ Hūṃ.
The subsequent attainment of siddhis is:
Hūṃ!
The clouds of immortal wisdom nectar,
The nature of the three vajras.
With the mudra of skillful means and wisdom,
Drinking to obtain the two kinds of siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ sarva pañca amṛta Hūṃ Hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The liberation blood offering is:
Hūṃ Hrīḥ!
The blood of liberating the grasping beings into the sphere by the selfless Vajra Wrathful Heruka (Heruka);
With the cloud of offerings of non-attachment and discrimination,
May the three roots and mandala deities be pleased!
Mahā rakta khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The union-form torma offering is:
Hūṃ Hrīḥ!
In the bhāṇḍa of emptiness and the dharmadhatu mudra,
The vaṃ (vaṃ) syllable appears as the great bliss vajra torma.
The cloud of offerings of the sixteen joys of union,
Offering to the immortal three roots and mandala deities.
Mahā baliṃta khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The jaga nectar offering is:
Hūṃ Hrīḥ!
The bindu of the great bliss Vajrasattva (Vajrasattva),
The source appearing as the play of bodhicitta.
With the offering of the essence of stainless jaga,
May the three roots and mandala deities be pleased!
Mahā jaga pūja ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The ultimate meaning offering is:
Hūṃ Hrīḥ!
The space of the manifest dharmata of the union of wisdom and emptiness,
The cloud of various offerings of increasing experiences.
Offering to the deities of the perfected meaning of awareness,
Please grant the supreme siddhi of the exhaustion of dharma and the transcendence of mind!
Mahā jñāna dharma dhātu samaya ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Sixth, praising with the vajra song:
Hūṃ Hrīḥ!
The Sugata's (Buddha) complete union Padmasambhava (Padmasambhava),
The space of the ocean of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཤར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་རོལ་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱོན༔ བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མཚམས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ 
69-1-11a
གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་བསྡུ༔ འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ གསུང་གི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་བཙན་ས་ཟིན༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་གྱུར་ཀྱང་༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་འགྲོ༔ ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར༔ དབུགས་འབྱིན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ དོན་དམ་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་༔ ཐིམ་ལས་མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་གི༔ མི་སློབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ

【现代汉语翻译】
从（莲花生大师）的东方开始，您是所有无量王子们的转轮王，我对您——无别于三宝（三根本）者——顶礼赞颂！
本体是原始清净的法身阿弥陀佛（藏文：ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས，汉语字面意思：原始清净法身无量光），自性是任运成就的光明大悲藏，您是悲智双运的不死持明托创匝（莲花生大师的忿怒相），我对您——三身总集者——顶礼赞颂！
您是任运成就的持明上师坛城之主，是九种圆满智慧的本尊寂静与忿怒相之本体，是空行众之主、圆满正觉的莲花生，我对您——无别于三根本者——顶礼赞颂！
此外，从显现与空性、幻化之网中，以各种调伏方式，通过寂静与忿怒的形象，赐予殊胜加持、降下成就甘露的坛城诸尊，我向你们全体赞颂！
第七，修持（本尊法）的方法是：在心间中央的智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，汉语字面意思：智慧勇士）的心间，莲花和日月之上，金刚杵的五股中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着咒语，向右旋转，从中发出光芒，照耀所有诸佛，化为莲花颅鬘的各种形象，成为身语意的印记，融入自身，成为加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在座间休息时，通过七句祈请文，反复祈请，汇集三密的加持。这（咒语）是所有过去、现在、未来诸佛的语秘密之精华，通过持续不断地精进修持，今生就能获得最高的地位。即使念诵了一亿两千万遍，持明者和空行母也会如云般聚集，暂时性的四种事业也会成就。当今生的显现消失时，将前往莲花光刹土，融入双运不死的金刚身，对此毫无疑问。萨玛雅（誓言）！
特别是，按照内修的方式进行修持：从心髓中生起的种子字如云般，在父母（本尊）四处（身语意智）的莲花中成熟，体验乐空不二的四喜，亲见一切圆满具足的自性本面。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 托创匝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
再次，通过光芒的放射和收摄，任运成就调伏众生的事业，一切众生皆安住于法性一味之中，获得幻化网的自在。夏（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिम्，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 奔（藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिम्，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长） 瓦香（藏文：ཝཱ་ཤང་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：自在） 玛拉雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
外器世界和内情众生显现为坛城轮，生命能量圆满为金刚咒语，念头和分别自然解脱于本初状态，唱响不可动摇的五吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
世俗的现象是幻化的形象，胜义是空性大光明，从融入中，成就无边双运的不学无修之智慧身。萨玛雅（誓言）！
后续次第的第一步是供养和赞颂。

【English Translation】
From the east (of Padmasambhava), you are the Chakravartin of all limitless princes, I prostrate and praise you, who are inseparable from the Three Jewels (Three Roots)!
The essence is the primordial pure Dharmakaya Amitabha (Tibetan: ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས, literal Chinese meaning: Primordial pure Dharmakaya immeasurable light), the nature is the spontaneously accomplished luminosity, the treasure of great compassion, you are the union of wisdom and compassion, the immortal Vidyadhara Thotreng Tsal (wrathful form of Padmasambhava), I prostrate and praise you, the embodiment of the Three Kayas!
You are the lord of the spontaneously accomplished Vidyadhara Lama mandala, the embodiment of the nine complete wisdoms, the peaceful and wrathful deities, the lord of the Dakini assembly, the fully enlightened Padmasambhava, I prostrate and praise you, who are inseparable from the Three Roots!
Furthermore, from the net of appearance and emptiness, illusion, through various methods of taming, through peaceful and wrathful forms, bestowing supreme blessings, raining down the nectar of accomplishment, I praise all the deities of the mandala!
Seventh, the method of practicing (the deity's practice) is: in the heart center of the wisdom hero (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, literal Chinese meaning: wisdom hero), above the lotus and sun and moon, in the center of the five-pronged vajra is the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, surrounded by the mantra, rotating to the right, from which light radiates, illuminating all the Buddhas, transforming into various forms of the lotus skull garland, becoming the seals of body, speech, and mind, merging into oneself, becoming a blessing.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)!
During the breaks between sessions, through the Seven Line Prayer, repeatedly pray, gathering the blessings of the three secrets. This (mantra) is the essence of the speech secret of all Buddhas of the past, present, and future, through continuous diligent practice, one can attain the highest position in this life. Even if one recites one hundred and twenty million times, Vidyadharas and Dakinis will gather like clouds, and the temporary four activities will be accomplished. When the appearances of this life disappear, one will go to the Lotus Light Pure Land, merging into the union of the immortal Vajra body, there is no doubt about this. Samaya!
In particular, practice according to the inner practice method: the seed syllables arising from the heart essence mature like clouds in the lotuses of the four places (body, speech, mind, wisdom) of the parents (deities), experiencing the four joys of indivisible bliss and emptiness, directly seeing the fully complete nature of one's own face.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: Lotus) Thotreng Tsal Deva Dakini Vajra Samaya Jah Sarva Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah)!
Again, through the radiation and absorption of light, spontaneously accomplish the activities of taming beings, all beings abide in the oneness of Dharmata, gaining mastery over the net of illusion. Shāntiṃ (Tibetan: ཤཱནྟིཾ, Sanskrit Devanagari: शान्तिम्, Sanskrit Romanization: śāntiṃ, literal Chinese meaning: Peace) Puṣṭiṃ (Tibetan: པུཥྚིཾ, Sanskrit Devanagari: पुष्टिम्, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ, literal Chinese meaning: Increase) Vashaṃ (Tibetan: ཝཱ་ཤང་, Sanskrit Devanagari: वशं, Sanskrit Romanization: vaśaṃ, literal Chinese meaning: Subjugation) Māraya Phaṭ (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Destroy)!
The outer world and inner beings appear as the mandala wheel, the life energy is perfected as the Vajra mantra, thoughts and discriminations naturally liberate in the primordial state, singing the unshakeable song of the five Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllables.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)!
The conventional phenomena are illusory forms, the ultimate is the great luminosity of emptiness, from the merging, accomplish the wisdom body of non-learning and non-cultivation of union. Samaya!
The first step of the subsequent sequence is offering and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ 
69-1-11b
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེང་འདིར་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ གནས་སྐབས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བཤགས་བྱ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཉེས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ༔ འོད་གསལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གདན་གསུམ་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ རྟོག་པ་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དགེ་ཚོགས་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་
69-1-12a
མཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕུང་ཁམས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་༔ སྲོག་རྩོལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤངས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ དེས་གསུང་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར༔ བདེ་སྟོང་

【现代汉语翻译】
赐予成就，吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！从三身大乐金刚宫殿中，
圆满逝者总集，不死颅鬘力 (a chi med thod phreng rtsal)，今于此处，修持瑜伽者，
赐予殊胜共同成就之时已至。暂时八成就与四事业，
十自在功德任运成就，以及究竟四种持明果位中，
赐予身、智慧、事业、权势。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hoṃ)！
第二，忏悔罪障：吽！自始清净之自性中，
虽无突发错乱之忏悔对境，然于世俗如幻之显现中，
所有罪过，从心底祈请宽恕。诵百字明三遍。
第三，净化常边：霍 (hoḥ)！显空幻化网之智慧尊，
于双运无相之法界中逝去。依凭与所依凭之誓言者，
融入光明无愿之虚空中。阿 阿 阿 (a a a)！
第四，遣除断边：嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！ पुनश्च (punaśca)（梵文，梵文罗马拟音，再次）显现自性三座尊，
声响风之轮，文字之云，分别无分别，自解脱本初之状态，
三时无时，恒常行于伟大中。吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)！
第五，回向善资粮：舍 (hrīḥ)！于不死莲花网之坛城中，
生圆次第，首尾善资粮，为令一切众生获得无上果位，
回向于离戏法身之法界中。第六，发愿：霍 (hoḥ)！
五蕴、界，成熟为虹身金刚身，气脉光明，圆满于中脉之虚空中，
觉性空性，离言本初之基界中，愿一切三根本果位现前！
第七，吉祥祈愿：吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！断证事业圆满正等觉，
彼所说之寂静清凉甘露妙法，僧众之殊胜圣者僧团，
无上三宝，愿吉祥！加持殊胜之根本传承上师，
成就如雨降，本尊寂静与忿怒，事业任运成就空行护法众，
三根本坛城诸尊，愿吉祥！初始怙主普贤光明无量，
双运七支具足金刚萨埵，随所调伏幻化网之种种示现者，
三身莲花颅鬘，愿吉祥！共同事业无余任运成就，
三门显现为三金刚之自性，乐空

【English Translation】
Grant accomplishments, Hūṃ Hrīḥ! From the palace of the three kāyas of great bliss vajra,
Gathered all Sugatas, immortal garland of skulls, Today, for the yogis who are practicing,
The time has come to bestow supreme and common siddhis. Temporary eight siddhis and four activities,
The ten powers spontaneously accomplished, and from the secret path of the ultimate four vidyādharas,
Grant body, wisdom, activity, and power. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hoḥ!
Second, confessing transgressions: Hūṃ! From the beginning, the nature of pure nature,
Although there is no object of confession for sudden confusion, in the illusory appearance of conventional truth,
Whatever faults there are, I sincerely ask for forgiveness. Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Third, purifying the extreme of permanence: Hoḥ! The wisdom deity of the net of illusory manifestation and emptiness,
Departs into the realm of union without characteristics. The samaya being with the support and what is supported,
Dissolves into the space of clear light without aspiration. A A A!
Fourth, dispelling the extreme of annihilation: Oṃ Āḥ Hūṃ! Punaśca (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Again) The three seats of the nature of appearance again,
The sound is the wheel of wind, the clouds of letters, discrimination and non-discrimination, self-liberation in the innate state,
The three times, timeless, always act in greatness. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Fifth, dedicating the accumulation of merit: Hrīḥ! In the mandala of the immortal lotus net,
The generation and completion stages, whatever merit there is from beginning to end, in order for all beings to attain the unsurpassed state,
I dedicate it to the realm of the dharmakāya free from elaboration. Sixth, making aspirations: Hoḥ!
May the aggregates and elements ripen into the rainbow body vajra body, may the life force clear light be perfected in the space of the central channel,
In the ground of original purity, the state of awareness and emptiness beyond expression, may the fruition of the three roots be manifest!
Seventh, reciting auspiciousness: Hūṃ Hrīḥ! Perfect enlightenment, the culmination of abandonment, realization, and activity,
The Dharma of peace and coolness, the nectar of the sacred Dharma spoken by him, the supreme Sangha of the assembly of noble beings,
May the unsurpassed Three Jewels be auspicious! The root and lineage lamas who bestow supreme blessings,
The yidams who shower down siddhis, peaceful and wrathful, the ḍākinīs and dharma protectors who spontaneously accomplish activities,
May the deities of the three roots mandala be auspicious! The primordial protector, Samantabhadra, infinite light,
Vajrasattva with the union of seven limbs, manifesting in various forms of the net of illusion to tame beings,
May the three kāyas, lotus garland of skulls, be auspicious! May all common activities be spontaneously accomplished,
May the three doors manifest as the essence of the three vajras, bliss and emptiness

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རིགས༔ རྒྱ་ཆེར་བཏབ་པས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ 
69-1-12b
ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ འདས་དུས་བཀྲ་ཤིས་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དོན་དུ་བསྟན༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་འཆལ་འགྱུར་ཞིང་༔ ངེས་དོན་རྟོག་གེའི་ཚིག་ལ་རེ༔ བློ་ཡིས་མཚོན་པའི་སྟོང་ལྟ་ཡིས༔ བདེན་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསད༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང་༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྙིང་གི་བུ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་སྐོར༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྒྱ་ཆེར་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་མཐུས༔ གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བས་འཚོ༔ འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ འདི་ཉིད་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ན༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ བདག་གིས་ངེས་པར་བྱིན་རླབས་ཤིང་༔ འཕོས་ཚེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟུངས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
69-1-13a
ལ་བརྟེན་ནས་དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་བརྡོལ་པ་རིང་དུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུར་ཕེབས་པ་སྐྱེས་བདག་ལྕགས་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཚེས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར། ཁོ་བོ་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་འགྲོ་ཀུན་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཁ་སྐོང་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ གཞིར་གནས་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གསུམ༔ ལམ་དུས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲིད་ཞི

【现代汉语翻译】
双运光明法身界，获得殊胜成就愿吉祥！其他吉祥祈愿文，广泛念诵作连接。
萨玛雅（藏文，梵文 समय，梵文罗马拟音 samaya，誓言）。如是修持正行与后行，三根本无死持颅鬘力，勤修实证之次第，此乃甚深之究竟。过去世吉祥岩洞中，玛拉提卡（Maratika，尼泊尔境内一处圣地）之会所，为明咒成就之瑜伽士，及勇父空行母之利益而宣说。如今具缘清净之眷属，有盟主君臣及友伴等，开启成熟解脱之门扉。未来五百年之末世，甚深道法将趋于衰败，执着于分别念之言辞，以意识衡量之空性见，断灭二谛因果之差别。藏地为三种痛苦所折磨，彼时吾自身与，文殊法之善知识，加持之心子，光明幻化金刚之义，隐藏于觉性虚空之匣中。何时缘起时机成熟时，最极秘密心髓之法类，为具缘之众生们，广为讲述与修持之力，令雪域众生安乐生活，一切有缘者安置于恒乐之地。尤其上弦下弦之初十，修持此法会时，无论显现、体验或梦境，我皆必定加持之，迁逝之时于铜色吉祥山，与持明者之聚会相合。因此铭记于心间，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文），बन्धन，bandhana，束缚，བརྡ་ཐིམ（藏文），融入密意！此乃持明成就者之轮王吉扎之大导师，第七世光明幻化金刚十六岁时，依于三根本总集之加持。
于意伏藏中显现，长久隐藏之封印。五旬之年，于具生肖铁羊年神变月之白分，具足成就之缘起之时日极佳之际，吾具缘莲花舞自在慧，以极大恭敬作祈请，而作最终之确定，并赐予允许，愿一切众生皆能成为三根本善逝汇聚之大坛城中，得以喘息之因。细微之补充部分，亦如教言般融入其中，愿善妙增上！外修幻化网，事业无死寿修法。顶礼无死持明莲师。基位本具双运明点三，道时乐空定之，断有

【English Translation】
In the realm of the union of luminosity and Dharmakaya, may auspiciousness be attained through the realization of supreme accomplishments! Furthermore, may the various auspicious prayers be extensively recited to create a connection.
Samaya (Tibetan, Sanskrit समय, Sanskrit Roman transliteration samaya, meaning 'vow'). Thus, through the three aspects of practice—preliminary, main, and subsequent—may the power of the three roots, the immortal garland-bearer, be diligently cultivated and realized. This ultimate, profoundly deep practice was taught in the past within the auspicious rock cave, in the assembly hall of Maratika (a sacred site in Nepal), for the sake of the accomplished yogis of mantra and the brave dakas and dakinis. Now, for the fortunate and pure retinue, including the sovereign, ministers, and companions, may the gateway to maturation and liberation be opened. In the final era of the future five hundred years, when the profound paths become corrupted, clinging to the words of conceptual thought, with a view of emptiness measured by the intellect, the distinction between the two truths and cause and effect is destroyed. When the land of Tibet is tormented by the three sufferings, at that time, I myself and, Jampal Chökyi Shenyen (Manjushri, the Dharma friend), the blessed heart-son, the meaning of Ösel Trulpe Dorje (Luminous Emanation Vajra), concealed within the box of awareness and space. Whenever the time of interdependent origination arrives, the cycles of the innermost secret heart-essence, for the assemblies of the fortunate ones, through the power of extensive explanation and practice, may the beings of the snowy land live in happiness, and all connected be placed on the ground of lasting bliss. Especially on the tenth days of the waxing and waning moon, when practicing this gathering, whether in appearance, experience, or dreams, I will certainly bless it, and at the time of transference, may it be joined with the assembly of vidyadharas on the Copper-Colored Glorious Mountain. Therefore, hold it in the center of your heart. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan), बन्धन (Sanskrit), bandhana (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'bondage', བརྡ་ཐིམ (Tibetan), meaning 'dissolve the signs'! This is the great teacher Jikdral, the wheel-turning king of all the accomplished vidyadharas, the seventh Ösel Trulpe Dorje, at the age of sixteen, relying on the blessings of the assembly of the three roots.
Manifested as a mind treasure, sealed for a long time. At the age of fifty, in the white part of the miraculous month of the iron sheep year, at a time when the circumstances for accomplishment are complete and the time is very auspicious, I, the fortunate Pema Garwang Lodrö Thaye, with great reverence, made a request, and it was finalized and granted, may it become the cause for all beings to breathe in the great mandala where the three roots and sugatas are assembled. May the minor supplementary parts also be incorporated as instructed, may virtue increase! From the outer practice of the magical net, the activity of the immortal life practice resides. Homage to the immortal vidyadhara Padmasambhava. The basis is the three bindus of union, the path is the bliss-emptiness samadhi, cutting off

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དྭངས་མར་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ འབྲས་བུ་འཆི་མེད་སྲོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ངང་༔ ཁྱད་པར་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྟོང་པ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་དུ་རྫོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཙཎྜ་ལཱི༔ མཉམ་
69-1-13b
སྦྱོར་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་འཆི་མེད་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བསྟིམ༔ གཞོམ་མེད་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་སྒྲོག་བསམ༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་གཞག༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་ནི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ རང་བཞིན་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཚེ་བཅུད་
69-1-14a
ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ འདིར་སྤྱོན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕུང་ཁམས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་ཀློང་༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱན་སརྦ་སིདྡྷིཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
犹如提炼纯净的精华，从中获得不死之果，成就长寿。萨玛雅（Samaya，誓言）。
莲师总集一切善逝之精华，于无量坛城法轮的幻化网中，进行特殊的修持。
舍（Hrīḥ，种子字）！显现是不死的莲颅力（Thödphrengtsal，莲师名号），空性是曼达拉瓦（Mändārava，莲师明妃）母，双运是三根本长寿之神，圆满于金刚身之城。
以乐空嬉戏的光芒，遍布十方无量刹土。召集上师寿命的衰损和增长，以及有寂世间的寿命精华。
殊胜方便是大乐菩提心，智慧是空性拙火母（Caṇḍālī，拙火母）。融入平等融合的心间明点，三门成就长寿不死。
嗡（Oṃ，身）、阿（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意） 班杂（Vajra，金刚） 古汝（Guru，上师） 贝玛（Padma，莲花） 悉地（Siddhi，成就） 阿玉瑟（Āyuṣe，长寿） 吽（Hūṃ，意） 尼日扎（Nṛja，无生）！如此念诵，将生命能量融入中脉，观想不可摧毁的舍（Hrīḥ，种子字）字发出声响，生起炽燃、降落的四喜智慧，安住于法界与觉性的双运之中。
寿命的精华舍（Hrīḥ，种子字）字，将三时与无时合一念诵，于此生成就不死本初的智慧莲花莲颅。
萨玛雅（Samaya，誓言）！此时策励本尊：以专注的虔诚生起强烈的信心。
舍（Hrīḥ，种子字）！从奥明（Omin，密严刹土）大乐金刚的刹土中，无量寿怙主（Tshe dpag med，无量寿佛）与天女拙火母（Caṇḍālī，拙火母），从法界与觉性无离无合的虚空中降临，本体是光明法身的寿命精华。
舍（Hrīḥ，种子字）！从五种圆满虹光明点的坛城中，观世音自在（Spyan ras gzigs dbang，观世音菩萨）与秘密智慧母（Guhyajnana，秘密智慧佛母），从乐空无离无合的虚空中降临，自性是结合报身的寿命精华。
舍（Hrīḥ，种子字）！从吉祥扎普（bKra shis brag phug，吉祥岩洞）马拉提卡（Maratika，马拉提卡洞）中，海生金刚（Mtsho skyes rdo rje，莲师）与不死曼达拉瓦（Mändārava，莲师明妃），从方便与智慧无离无合的虚空中降临，慈悲是调伏众生的化身寿命精华。
舍（Hrīḥ，种子字）！从自显清净的铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri，铜色吉祥山）中，莲花莲颅（Padma thöd phreng，莲师名号）与大乐措嘉（Mtsho rgyal，益西措嘉佛母），从显现与空性无离无合的虚空中降临，召集轮回与涅槃稳固与变动的寿命精华。
舍（Hrīḥ，种子字）！不死的法报化三身总集之长寿神，邬金（Ogyen，乌仗那）大士莲花莲颅力（Padma thöd phrengtsal，莲师名号），与无量三根本海会眷属一同，忆念往昔的誓言，降临于此，加持修持之物，将金刚四灌顶注入身语意，令五蕴与四大成为不坏的三种精华之界，赐予不死虹身长寿之成就。
嗡（Oṃ，身）、阿（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意） 班杂（Vajra，金刚） 古汝（Guru，上师） 贝玛（Padma，莲花） 悉地（Siddhi，成就） 阿玉瑟（Āyuṣe，长寿） 吽（Hūṃ，意） 尼日扎（Nṛja，无生）！加亚（Kāya，身） 瓦嘎（Vāka，语）  चित्ता（Citta，梵文天城体，Citta，梵文罗马拟音，意） 阿玉（Āyur，寿命） 嘉纳（Jñāna，智慧） 萨瓦（Sarva，一切） 悉地（Siddhi，成就） 帕拉（Phala，果） 吽（Hoḥ，惊叹词）！如此祈请，智慧本尊众……

【English Translation】
Like extracting pure essence, from which the fruit of immortality is achieved, accomplishing longevity. Samaya (vow).
Lotus-Born, the essence of all Sugatas, within the illusory net of the vast mandala wheel, engaging in special practice.
Hrīḥ (seed syllable)! Appearance is the immortal Lotus Skull Power (Thödphrengtsal, name of Padmasambhava), emptiness is Mändārava (consort of Padmasambhava), union is the three roots of longevity, perfected in the city of the Vajra body.
With the light of bliss-emptiness play, pervading the boundless realms of the ten directions. Gathering the decline and increase of the guru's life, and the life essence of existence and peace.
Supreme method is the great bliss Bodhicitta, wisdom is the emptiness Caṇḍālī (fierce goddess). Merging into the central bindu of equal union, the three doors achieve immortal life.
Oṃ (body), Āḥ (speech), Hūṃ (mind) Vajra (diamond) Guru (teacher) Padma (lotus) Siddhi (accomplishment) Āyuṣe (longevity) Hūṃ (mind) Nṛja (unborn)! Reciting thus, dissolve the life force into the central channel, visualize the indestructible Hrīḥ (seed syllable) emitting sound, generate the wisdom of the four joys of blazing and dripping, rest in the union of space and awareness.
The essence of life, the syllable Hrīḥ (seed syllable), recite the three times and timelessness as one, in this life accomplish the immortal innate wisdom Lotus Skull.
Samaya (vow)! At this time, urge the deity: with single-pointed devotion, generate intense faith.
Hrīḥ (seed syllable)! From the realm of Omin (highest pure land) great bliss Vajra, the protector Amitayus (Tshe dpag med, Amitayus) and the goddess Caṇḍālī (fierce goddess), arise from the space of inseparable space and awareness, the essence of the luminous Dharmakaya life.
Hrīḥ (seed syllable)! From the mandala of five complete rainbow light bindus, Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang, Avalokiteśvara) and the secret wisdom mother (Guhyajnana, secret wisdom mother), arise from the space of inseparable bliss and emptiness, the essence of the Sambhogakaya life of union.
Hrīḥ (seed syllable)! From the auspicious rock cave Maratika (Maratika, Maratika cave), Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje, Padmasambhava) and the immortal Mändārava (consort of Padmasambhava), arise from the space of inseparable method and wisdom, compassion is the emanation life essence that tames beings.
Hrīḥ (seed syllable)! From the self-appearing pure Copper-Colored Glorious Mountain (Zangs mdog dpal ri, Copper-Colored Glorious Mountain), Lotus Skull (Padma thöd phreng, Padmasambhava) and great bliss Tsogyal (Mtsho rgyal, Yeshe Tsogyal), arise from the space of inseparable appearance and emptiness, gather the life essence of samsara and nirvana, stable and moving.
Hrīḥ (seed syllable)! The immortal three kayas, the longevity deity of all gatherings, the great master of Oddiyana, Lotus Skull Power (Padma thöd phrengtsal, Padmasambhava), together with the vast ocean of the three roots, remembering the past vows, descend here, bestow great blessings on the substances of practice, instill the four Vajra empowerments into body, speech, and mind, may the aggregates and elements become the indestructible realm of the three essences, grant the accomplishment of the immortal rainbow body of life.
Oṃ (body), Āḥ (speech), Hūṃ (mind) Vajra (diamond) Guru (teacher) Padma (lotus) Siddhi (accomplishment) Āyuṣe (longevity) Hūṃ (mind) Nṛja (unborn)! Kāya (body) Vāka (speech) Citta (mind) Āyur (life) Jñāna (wisdom) Sarva (all) Siddhi (accomplishment) Phala (fruit) Hoḥ (exclamation)! Thus urging, the wisdom deity assembly...

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྦ༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་སྦ༔ སྦ་བཞིའི་གནད་ལ་སུས་གོམས་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་ལྷའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ༈ ལོ་རྒྱུས་ཟབ་དོན་གསལ་བྱེད། དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ། མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཕྱི་སྒྲུབ་རྩ་གསུམ་
69-1-14b
འདུས་པ། ནང་སྒྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །གསང་སྒྲུབ་པདྨ་གར་དབང་། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་པདྨ་དྲག་པོ། ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་སྙིང་པོ། ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ། བྱིན་འབེབ་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ། སྐོང་བཤགས་ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས་སོ།། །། ༡༥ ༈ རྩ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡར་མར་ཚེ་བཅུའི་དུས་སོགས་དང་༔ སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཉེས་བྱེད་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ རྣམ་དག་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ནང་བཅུད་འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བ་སོགས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་
69-1-15a
རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི

【现代汉语翻译】
慈悲的光芒无限放射，解除众生非时而死之苦。
将外器内情转化为坛城轮，勾召有寂的寿命与智慧。
融入自身与修持之物，五蕴与界转化为清净之命。
观想化为不死甘露，将外器内情融入坛城轮。
将脉、气、明点融入中脉，将显现融入空性之中。
将空性融入觉性的精华，谁能熟悉四种融入之要诀？
障碍与魔障便无机可乘，能摧毁非时而死与四魔。
能现前寿命自在与持明，萨玛雅（Samaya，誓言）。
诸佛总集颅鬘力尊（Thod Treng Tsal）的，幻化网之定。
此不死的命修事业，交付于心之子，嘉（Gya，封印）！嘉！嘉！
手印融入（Brda Thim）。
甚深历史的显明，四灌顶的智慧显现。
口诀金刚之句，外修三根本总集。
内修世间自在，密修莲花舞自在。
虹身金刚之修，极密莲花忿怒。
事业如意宝珠，寿命修持不死之精要。
普巴金刚智慧之精要，正等觉大乐之精要。
祈请加持如雨降，降临加持智慧之雨。
圆满忏悔事业之雨。
三根本，三根本，光明心髓。
支分轮涅法会安住于此。
顶礼三根本总集莲师。
以福德与智慧瑜伽，斩断二障之束缚。
支分轮涅法会乃是，在寂静且令人愉悦的圣地。
在上下旬的初十等时日，以及给予成熟解脱教导之时。
为了使勇士空行欢喜，以适合汇集方便与智慧之物。
以清净的供品陈设于前，首先是加持：
吽 舍（Hum Hrih），自身明观为本尊，从心中放射 讓 央 康（Ram Yam Kham）。
焚烧、摧毁、洗涤会供的过失，外器为五大虚空之界，化为嘎巴拉（Kapala，头盖骨碗）。
内情为三字，化为智慧甘露，讓 央 康（Ram Yam Kham）。嗡 阿 吽（Om Ah Hum）。
其次是迎请会供圣众：
吽 舍（Hum Hrih），从无上法界离戏宫殿，以及具足五种决定的圆满报身刹土。
不死大乐莲花网等，化身坛城处所尸陀林。
从十方四时的诸佛菩萨，以及三根本总集邬金颅鬘力。
与持明空行母的眷属一同，迎请所需之物降临，祈请降临。
祈请降临自然成就的会供殿。

【English Translation】
May the immeasurable rays of compassion radiate forth, dispelling the untimely deaths of all beings.
Transforming the outer world and inner beings into a mandala wheel, summoning the life and wisdom of samsara and nirvana.
Absorbing into myself and the substances of practice, may the aggregates and elements transform into pure life.
Visualizing them swirling into immortal nectar, merging the outer world and inner beings into the mandala wheel.
Merging the channels, winds, and drops into the central channel, merging appearances into the realm of emptiness.
Merging emptiness into the essence of awareness, whoever becomes familiar with the key points of the four mergings?
Obstacles and hindrances will find no opportunity, destroying untimely death and the four maras.
May the empowerment of life and vidyadhara be realized, Samaya (誓言).
The magical net of the All-Gathering Bliss-Gone One, Thod Treng Tsal (颅鬘力尊).
This activity of immortal life accomplishment, entrust to the son of my heart, Gya (封印)! Gya! Gya!
The signs dissolve (Brda Thim).
Clarifying the profound history, the wisdom appearance of the four empowerments.
The vajra verses of the instructions, outer practice of the three roots combined.
Inner practice of Lokeshvara, secret practice of Padma Garwang.
Rainbow body vajra practice, very secret Padma Dragpo.
Activity wish-fulfilling jewel, life practice immortal essence.
Vajrakilaya wisdom essence, Yangdak Dechhen essence.
Supplication blessings rain, blessings rain wisdom rain.
Fulfillment confession activity rain.
Three roots, three roots, clear light heart drop.
The limb assembly wheel abides herein.
I prostrate to the three roots, the all-gathering Padmakara.
Through the yoga of merit and wisdom, severing the bonds of the two obscurations.
The limb assembly wheel is, in a secluded and delightful supreme place.
On the tenth days of the waxing and waning moons, and at the time of bestowing ripening and liberating instructions.
In order to please the heroes and dakinis, with substances suitable for combining method and wisdom.
Having arranged pure offerings in front, first is the blessing:
Hum Hrih, myself clearly visualized as the deity, from my heart Ram Yam Kham radiate.
Burning, destroying, and washing away the faults of the tsok, the outer vessel is the realm of the five elements, transforming into a kapala.
The inner essence is the three syllables, swirling into wisdom nectar, Ram Yam Kham. Om Ah Hum.
Secondly, inviting the tsok field:
Hum Hrih, from the unsurpassable dharmadhatu beyond conceptual elaboration palace, and the spontaneously present five certainties sambhogakaya realm.
Immortal great bliss lotus net, etc., emanation mandala places charnel grounds.
From the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, and the three roots all-gathering Orgyen Thod Treng Tsal.
Together with the retinue of vidyadharas and dakinis, inviting the desired objects to descend, please come.
Please come to the spontaneously present tsokhang.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་༔ ཐབས་ཤེས་འདོད་ཡོན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གིས༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
69-1-15b
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི༔ ཡོངས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་རྫས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་འདོད་ཡོན་མཆོག༔ ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་འདུ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་འབར་དང་འཛག་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤེལཿ བཞི་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོདཿ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིངྐ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ཚོགས་གཉིད་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་
69-1-16a
སྤྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
领域，以方便和智慧的欲望品质作为至高誓言的物质，显现为神祇，声音响彻咒语，愿觉知和概念被赋予原始清净的伟大加持！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿！
第三，关于外在的供养：首先是献祭会供的精华：吽 舍！
安乐逝者、诸佛及其子，至高誓言，五肉、甘露、五部、五智慧，以无量欲妙供养云，愿您对乐空双运的伟大感到满意！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 玛哈 阿姆日塔 嘎纳 扎扎 普扎 卡嘿！
其次，忏悔违犯和破损：吽 舍！
从无始以来直到现在，由于违犯戒律和自性罪，所有违背三根本和护法的意愿，都通过食物和会供的供养来弥补和忏悔！念诵百字明。
最后，通过结合与解脱的供养来弥补：吽 舍！
所有执着于自我的敌人、障碍和鬼神，都被无我的金刚忿怒尊众，以 扎 吽 榜 霍 的力量，解脱于法界之中！愿蕴界成为无漏会供轮的享用！嗡啊吽 萨瓦 萨特伦 玛拉雅 嘎纳 扎扎 普扎 霍！
如内在一般，蕴、界、处，圆满成就坛城本尊众，供养！霍！
证悟本初清净、平等无别的物质，方便与智慧双运的至高欲妙，为了供养任运成就的金刚蕴坛城，自生本然的本尊众，请享用！嗡啊吽！
于三根本、五轮圆满的城市中，为了增长俱生勇士空行坛城本尊，享用食物、饮料的金刚誓言，乐空四喜的聚合，请享用！阿拉拉 霍！
以秘密的燃烧和滴落，增长等入无漏甘露。
第四，回向剩余：以阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）加持，以 呸 的声音，召集剩余的会众：吽 舍！
三根本坛城，所有守护誓言的，由智慧成就的威严剩余会众，请享用此享用之食的残羹，愿您任运成就四种事业！玛玛 达吉尼 金嘎拉 乌奇夏 瓦林达 卡嘿！
第五，祈愿：霍！
凭借显现和存在清净的无量金刚城，二资粮双运轮的转动，愿一切众生内外无别，成就无死莲花颅鬘！
第六，敦请意誓：吽 舍！
西南罗刹铜色吉祥山，三身无别
化身

【English Translation】
field, with the desired qualities of skillful means and wisdom as the supreme samaya substance, appearances are known as deities, sounds resonate as mantras, may awareness and concepts be bestowed with the great blessing of primordial purity! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah!
Third, regarding the outer offerings: First, offering the essence of the tsok: Hum Hrih!
Bliss-gone ones, Buddhas and their children, supreme samaya, five meats, nectar, five families, five wisdoms, with countless desirable qualities of offering clouds, may you be pleased with the great union of bliss and emptiness! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Maha Amrita Ganachakra Puja Khahe!
Secondly, confessing violations and breakages: Hum Hrih!
From beginningless time until now, due to violations of precepts and natural sins, all that contradicts the hearts of the three roots and protectors, may they be replenished and confessed through the offering of food and tsok! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Finally, replenishing with the offering of union and liberation: Hum Hrih!
All enemies, obstacles, and spirits who cling to self, may they be liberated into the dharmadhatu by the assembly of selflessness Vajra Krodha! May the skandhas and realms enjoy the unpolluted tsok wheel! Om Ah Hum Sarva Shatrun Maraya Ganachakra Puja Ho!
As within, the skandhas, realms, and sources, the perfectly accomplished mandala deity assembly, offering! Ho!
Realizing the substance of primordial purity, equality, and non-duality, the supreme desired qualities of the union of skillful means and wisdom, for the sake of offering the spontaneously accomplished Vajra Skandha mandala, the self-born innate deity assembly, please partake! Om Ah Hum!
In the city of the three roots, complete with five wheels, for the sake of increasing the co-emergent hero dakini mandala deity, enjoying the vajra samaya of food and drink, the gathering of the four joys of bliss and emptiness, please partake! Alala Ho!
With the secret burning and dripping, increase the samadhi unpolluted nectar.
Fourth, dedicating the leftovers: With Akaros (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字) blessing, with the sound of Pem, summoning the remaining assembly: Hum Hrih!
Three root mandalas, all who uphold the oath, all the glorious remaining assembly accomplished by wisdom, please enjoy this leavings of the enjoyment of food, may you spontaneously accomplish the four activities! Mama Dakini Kinkara Uchishta Balimta Khahe!
Fifth, aspiration: Ho!
By the power of the pure and vast Vajra city of appearance and existence, the turning of the wheel of the union of two accumulations, may all beings, without distinction of inner and outer, achieve the immortal lotus skull garland!
Sixth, urging the heart commitment: Hum Hrih!
Southwest Raksha Copper-Colored Glorious Mountain, the three bodies indivisible
Emanation

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེ་དུས་འདིར་སྐྱེད༔ གནས་སྐབས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རིག་རྩལ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཟད་སར་སྐྱེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་བདེ་སྟོང་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཉེ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཆི་མེད་འོད་སྐུར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐ་མ་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨེ་ཀ་
69-1-16b
ཛཱ་ཊི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ གང་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྤེལ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་དང་༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མནན་ནོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནས་སྐབས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ཞིང་༔ ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་སླད༔ ཚོགས་གཉིས་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བའི་ཚེ༔ བསྐང་ཞིང་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ན

【现代汉语翻译】
从坛城中，祈请莲花生颅鬘力（Padma Thötreng Tsal，莲花生上师的名号之一），他是诸佛的圆满化身。
恳请主尊及其眷属化身，坚定你们的誓言！
赫利（Hrih，种子字）！从原始清净的法身宫殿中，
祈请无垠的三根本（上师、本尊、护法）诸佛坛城之神。
当众生因感受到痛苦而精疲力竭时，
恳请你们坚定誓言，此时此刻生起慈悲心！
为了暂时的息增怀诛事业，
愿能毫不费力地成就调伏的事业，
最终，在无别四身（法身、报身、化身、自性身）的明点（Thigle）之中，
请行救度三界一切众生的事业！
第七，宣说中断之物：
吽 贝（Hum Bhyo）！往昔，普贤王如来（Kuntuzangpo），原始的怙主，
所有被置于誓言之下的明智力量和傲慢之众，
享用这双运金刚的朵玛（Torma，一种供品），
请行将四种显现（四种光明）送入耗尽之境的事业！
吽 贝！此后，莲师颅鬘父母（Tshokye Thötreng，莲花生上师的称号），
所有被置于誓言之下的乐空傲慢之众，
享用这俱生亲近的朵玛，
请行成就无死虹身的事业！
吽 贝！最后，忿怒莲师（Wang Drag Padma Heruka），
所有被置于誓言之下的三族姓（观音、文殊、金刚手）傲慢之众，
享用这严厉誓言的朵玛，
请随心所欲地成就调伏的事业！
嗡 阿 吽 舍（Om Ah Hum Hrih）！ 希利 玛哈 嘎拉 惹呼拉 诶嘎 匝 智 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 巴 林 达 布 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（Om Ah Hum Shri Mahakala Rahula Eka Jati Ayamadurutsa Shana Balingta Bhunjakha Khakha Khehi Khahi）！
班杂 萨玛雅 霍（Vajra Samaya Ho）！
第八，守护誓盟姐妹：
吽 贝！守护西藏地域的护法母神，
请降临此处，享用这洗涤之水的甘露！
如无死莲花生颅鬘（莲花生上师）的教言一般，
请在雪域高原弘扬佛法，增进众生的福祉！
所有与生俱来或突如其来的鬼神，
以猛烈的金刚舞加以摧毁，
愿西藏地域的众生获得安乐，
愿佛法在十方弘扬！
玛玛 达吉尼 舍 舍 巴 林 达 卡 嘿（Mama Dakini Hrim Hrim Balingta Khahi）！
第九，镇压：
吽 贝！具备三种解脱的金刚佛母之中，
所有二元执着、邪见、邪魔鬼怪之众，
镇压！以慈悲忿怒的舞蹈击打，
直到菩提果位之前，都不要再起来！
嗡 阿 吽 萨瓦 班 雅 南（Om Ah Hum Satvam Bhaya Nan）！
暂时清净一切二障（烦恼障和所知障），
随心所欲地成就一切事业。
为了最终获得持明果位，
珍视积累资粮和净除罪障的道路。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉 嘉 嘉（Gya Gya Gya）！
手印融合！
从三根本（上师、本尊、护法）的光明心髓中，
安住于圆满忏悔的光明顿悟之歌。
顶礼无死三根本之神！
当修持和证悟他们时，
在会供轮的聚会之时，
在圆满和忏悔的次第中，
首先是加持：

【English Translation】
From the mandala, I invoke Padmakara Thötreng Tsal (a name of Guru Rinpoche), the complete embodiment of all Buddhas.
I urge the main deity and its retinue of emanations to keep their commitment!
Hrih! From the palace of the primordially pure Dharmakaya,
I invoke the mandala deities of the vast Three Roots (Guru, Yidam, Protector) of the victorious ones.
When beings are exhausted by the feeling of suffering,
I urge you to keep your commitment, and at this moment, generate compassion!
For the sake of the temporary activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
May the activities of taming be spontaneously accomplished,
And ultimately, in the sphere of the indivisible four kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya),
Please perform the activity of liberating all beings in the three realms!
Seventh, proclaiming the interruptions:
Hum Bhyo! In the past, Kuntuzangpo, the primordial protector,
All the wisdom forces and arrogant hosts placed under oath,
Enjoy this union vajra torma (a type of offering),
Please perform the activity of sending the four appearances into the state of exhaustion!
Hum Bhyo! Thereafter, the Lotus-born Skull Garland Father and Mother (Tshokye Thötreng, a title of Guru Rinpoche),
All the bliss-emptiness arrogant hosts placed under oath,
Enjoy this spontaneously born close offering,
Please perform the activity of accomplishing the deathless rainbow body!
Hum Bhyo! Finally, the powerful and wrathful Padma Heruka,
All the arrogant hosts of the three lineages placed under oath,
Enjoy this severe word of honor torma,
Please accomplish the activities of taming as desired!
Om Ah Hum Hrih Shri Mahakala Rahula Eka Jati Ayamadurutsa Shana Balingta Bhunjakha Khakha Khehi Khahi!
Vajra Samaya Ho!
Eighth, protecting the steadfast sisters:
Hum Bhyo! The assembly of steadfast mother goddesses who protect the Tibetan region,
Please come here and partake of this nectar of washing water!
As per the command of the deathless Lotus Skull Garland (Guru Rinpoche),
Please spread benefit and happiness to the doctrine and beings in the land of snow!
All the spirits, both inherent and suddenly arising,
Having destroyed them with the fierce vajra dance,
May the assemblies of beings in the Tibetan region have happiness,
And may the victorious doctrine spread in the ten directions!
Mama Dakini Hrim Hrim Balingta Khahi!
Ninth, suppressing:
Hum Bhyo! In the sphere of the Vajra Lady endowed with the three liberations,
All the hosts of dualistic clinging, wrong views, and demonic spirits,
Suppress! By striking the dance of compassionate wrath,
May they not rise until enlightenment!
Om Ah Hum Satvam Bhaya Nan!
Temporarily purify all the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations),
And accomplish all activities as desired.
For the sake of ultimately attaining the state of vidyadhara,
Cherish this path of accumulating merit and purifying obscurations.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Seal merged!
From the clear light heart essence of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector),
Resides the spontaneous song of clear light of fulfillment and confession.
I prostrate to the deathless Three Roots deities!
When practicing and realizing them,
At the time of the gathering of the tsokhorlo (feast gathering),
In the order of fulfilling and confessing,
First is the blessing:

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ ཨཱ༔ ཀུན་བརྟགས་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྩལ༔ གཞན་དབང་དག་
69-1-17a
པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མེ་རི་འབར་བ་དང་༔ མངོན་པར་དགའ་དང་དཔལ་ལྡན་པདྨ་བརྩེགས༔ ལས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ཕྱི་ལྟར་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ ནང་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དོན་དམ་འགྲོ་འོང་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་
69-1-17b
ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འཐོབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་གཟུགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབྱིངས༔ གནས་འདིར་བཅུ་དྲུག་བདེ་སྟེར་མནྡཱ་ར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
༔ ཨཱ༔ 观想显现消融于法界的妙力，
他自在清净广大无边的供云。
以圆成智慧之尊加持，
转为无尽虚空藏之轮。
以虚空藏之咒语加持。
第二，迎请会供圣众：
吽 舍！
本初离戏光明本性，
从具足六种功德之基界智慧中，
基显任运圆满受用报身之刹土，
奥明胜乐金刚大乐宫，
化身城市，如燃烧之火焰山，
以及现喜、具德莲花庄严刹土等，
十方刹土安住之诸佛菩萨众，
外在如本初成就之二十四圣地，
内在如任运成就金刚身之城，
秘密如气脉明点融入中脉之妙力，
从乐空双运之坛城中，
根本传承上师、本尊寂怒诸尊，
三处勇父空行母之海众，
以及智慧业成护法守誓之众，
为圆满誓言、忏悔违犯故，
以专注恭敬之心而迎请：
胜义谛超越来去之相，
然世俗如幻之显现中，
以无量大悲之力量降临于此地。
咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛雅 杂 杂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
安住于无二誓言智慧之喜乐中。
身语意三恭敬顶礼。
奉献内外密普贤供云。
忏悔烦恼所知一切障，
随喜菩提行海。
祈请转动殊胜法之法轮，
祈请勿入涅槃，恒常住世。
以此等为首之善根，回向法界心髓，
愿一切众生皆能获得一切种殊胜。
第三，圆满誓言：
吽 舍！
无死本初之怙主无量光，
化现乐空大悲之身观世音，
不住轮回涅槃之莲花生大士，
圆满三身无别上师之誓言。
智慧九界之自性黑汝嘎，
随所化现之种种化身八名号，
本尊总集莲花忿怒尊之妙力，
圆满坛城海众之体性誓言。
一切种殊胜金刚瑜伽母之法界，
于此地十六妙龄赐乐曼达热哇，
空行母众之主智慧海生等，
圆满三处空行母海众之誓言。
无漏大乐明点罗睺罗，
般若大空法界虚空藏，

【English Translation】
༔ ཨཱ༔ The power of perceiving appearances dissolving into the expanse of reality,
The pure and vast offering clouds of other-dependence.
Through the blessings of the supreme, perfectly accomplished wisdom,
It transforms into the wheel of the inexhaustible treasury of space.
Blessing with the mantra of the treasury of space.
Secondly, inviting the field of accumulation:
Hūṃ hrīḥ!
The primordially unelaborated, luminous, intrinsic nature,
From the wisdom of the ground-expanse endowed with six qualities,
The spontaneously present, all-encompassing, perfect enjoyment realm of the Saṃbhogakāya,
The great secret Akaniṣṭha, the vajra palace,
And the emanated city, the blazing mountain of fire,
As well as Abhirati and the glorious lotus array,
And the realms where activities are perfectly accomplished,
Together with the victorious ones and their offspring dwelling in the ten directions,
Outwardly, the twenty-four sacred places that are primordially established,
Inwardly, the city of the spontaneously present vajra aggregates,
Secretly, the power of wind and mind dissolving into the central channel,
From the maṇḍala of uniting bliss and emptiness,
The root and lineage lamas, the peaceful and wrathful deities,
The heroes and ḍākinīs of the three places, the ocean of,
And the wisdom-accomplished Dharma protectors and guardians,
In order to fulfill their heart commitment and confess transgressions,
I invite them with one-pointed devotion:
Although the ultimate truth transcends the characteristics of coming and going,
In the relative, in the illusory appearances,
By the power of immeasurable compassion, please come to this place.
Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharma Pāla Vajra Samaya Ja Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Reside joyfully in the non-dual samaya-wisdom.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer the all-good clouds of outer, inner, and secret offerings.
I confess and reveal all obscurations of afflictions and knowledge.
I rejoice in the ocean of enlightened activities.
I urge you to turn the wheel of the supreme Dharma.
I beseech you not to pass into sorrow, but to remain forever.
May this and all other virtues be dedicated to the heart essence of the Dharmadhātu.
May all attain the supreme perfection in every way.
Third, fulfilling the heart commitment:
Hūṃ hrīḥ!
The immortal, primordial protector, Amitābha,
Appearing as the embodiment of bliss-emptiness and compassion, Avalokiteśvara,
Not abiding in saṃsāra or nirvāṇa, the lotus-born Padmasambhava,
I fulfill the heart commitment of the lama inseparable from the three kāyas.
The self-appearance of the wisdom of the nine spaces, Heruka,
The various emanations that tame beings, the eight supreme names,
The power of the all-encompassing yidam, Padma Dragpo Tsal,
I fulfill the heart commitment as the essence of the ocean of maṇḍalas.
The Dharmadhātu of the supreme Vajrayoginī in every way,
Here, the sixteen-year-old bestower of bliss, Mandārava,
The lord of the assemblies of ḍākinīs, Yeshe Tsogyal, and others,
I fulfill the heart commitment of the ocean of ḍākinīs of the three places.
The uncontaminated great bliss, the bindu Rāhula,
The great emptiness of wisdom, the expanse of the Dharmadhātu,

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤར་བའི་མ་ནིང་ནག༔ 
69-1-18a
རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ དྲི་མེད་གངྒཱའི་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་བསིལ་སྦྲེང་༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚལ༔ ལྷན་སྐྱེེས་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་འབར༔ རེག་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན༔ ཡིད་འཕྲོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས་དང་༔ དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་ཤར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་དྲི༔ ཧྃ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོ༔ ཨ་ཤད་གཏུམ་མོར་འབར་བའི་རེག་བྱ་དང་༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད༔ ཐབས་ཤེས་དགའ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཟུང་
69-1-18b
འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོ་རུ༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོད་ལྡན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཀ་དག་བྱར་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་གཟུགས༔ བླང་དོར་སྤྲོས་པའི་ཕ་རོལ་ལས་བརྒལ་བ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་གཅིག་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཀུན་ནས་མཁྱེན་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་
69-1-19a
ཀུན༔

【现代汉语翻译】
ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ (藏文) एकाक्ष (梵文天城体) Ekaksa (梵文罗马拟音) 独眼（汉语字面意思） ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤར་བའི་མ་ནིང་ནག༔ 唉卡匝！于俱生中脉升起的黑无骟。
རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 满足三续傲慢众的意誓言！吽 舍！
ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་ནི༔ 满足意誓言的誓言物供品是：
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ 具有八支的供水，甘露之海。
དྲི་མེད་གངྒཱའི་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་བསིལ་སྦྲེང་༔ 无垢恒河之流的足浴。
ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚལ༔ 水生陆生各种鲜花苑。
ལྷན་སྐྱེེས་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཐུལ༔ 混合俱生香的浓厚云团。
ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་འབར༔ 日月珍宝灯盏的光明照耀。
རེག་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན༔ 触之生乐的香水流。
ཡིད་འཕྲོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས་དང་༔ 令人心醉，成就无死的食品。
དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས༔ 圆满七音的各种乐器等。
ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以欲妙外供之海满足意誓言。
ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་ཤར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ 五蕴界清净显现的手印之形。
གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ 声空方便智慧阿黎嘎黎之声。
རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་དྲི༔ 风心系缚中脉的俱生香。
ཧྃ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོ༔ 吽字冰片融化的甘露味。
ཨ་ཤད་གཏུམ་མོར་འབར་བའི་རེག་བྱ་དང་༔ 阿夏拙火燃烧的触觉。
དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ 殊胜喜乐俱生智。
རྣམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ 各种金刚明妃十六尊等。
རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以自生内供满足意誓言。
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ 超越能取所取错觉之相的。
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ 将显有立为基础的智慧嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅器）。
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད༔ 乐空无别苦行成就之源。
ཐབས་ཤེས་དགའ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ 以方便智慧四喜引导的阿姆哩达（अमृत，amṛta，甘露）。
རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔ 风心系缚中脉的大红。
ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ 俱生大印的巴林达（བལྟ་བ，balita，祭品）。
ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 五蕴界清净的誓言物。
ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以俱生秘密供养满足意誓言。
གཞི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོ་རུ༔ 于基界觉空手印莲花中。
གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ 以基显智慧金刚双运。
སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ 轮回寂静所有法界。
འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོད་ལྡན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ 皆于光明一切供养之界解脱。
ཀ་དག་བྱར་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ 本初无为本性金刚命。
ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་གཟུགས༔ 任运自成大明点显现之形。
བླང་དོར་སྤྲོས་པའི་ཕ་རོལ་ལས་བརྒལ་བ༔ 超越取舍戏论之彼岸。
བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以无上胜妙供养满足意誓言。
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ 法性现前虹光明点之中。
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེས༔ 体验觉受增长各种供云。
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 觉性圆满真实本尊众。
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 于法尽智超大中满足意誓言。
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ 意誓言圆满，四业成就八悉地。
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས༔ 依于四种持明之果位。
ཚེ་གཅིག་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ 一生成就不死虹身金刚城。
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予身与智慧殊胜成就。
བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ 第四，忏悔违犯：
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ 十方四时诸佛菩萨。
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 根本传承上师本尊坛城诸尊。
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ 勇士空行护法海众。
ཀུན་ནས་མཁྱེན་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请以遍知慈悲垂念于我。
གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ 持明大密金刚乘之
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ 我等瑜伽士众。

【English Translation】
Ekaja! Black hermaphrodite arising in the union of the central channel.
Fulfill the heart commitment of all the arrogant assemblies of the three lineages! Hūṃ hrīḥ!
The commitment substances and offerings to fulfill the heart commitment are:
The nectar ocean of offering water with eight branches.
The cooling foot bath of the continuous stream of the immaculate Ganges.
A garden of various aquatic and terrestrial flowers.
A thick cloud of incense mixed with innate substances.
The clear light of the sun, moon, jewel, and lamp.
A stream of fragrant water that gives pleasure through touch.
A captivating and immortal feast.
Various musical instruments that complete the seven tones, etc.
Fulfill the heart commitment with the ocean of desirable outer offerings.
The form of the mudra arising as the pure essence of the aggregates and elements.
The sound of emptiness, skillful means, and the vowels and consonants.
The innate fragrance that binds wind and mind in the central channel.
The taste of nectar from the melting camphor of the letter Hūṃ.
The touch of the blazing heat of Aṣaḍ.
The special supreme bliss of innate wisdom.
Various vajra consorts, sixteen in number, etc.
Fulfill the heart commitment with the self-arisen inner offerings.
Transcending the characteristics of grasping and fixation.
In the wisdom kapala ( कपाल，kapāla，skull cup) that establishes existence as the basis.
The source of accomplishment of the ascetic practice of inseparable bliss and emptiness.
The amrita (अमृत，amṛta，nectar) drawn by the four joys of skillful means and wisdom.
The great red that binds wind and mind in the central channel.
The balita (བལྟ་བ，balita，offering) of the great union mudra.
The commitment substance that accomplishes the pure essence of the aggregates and elements.
Fulfill the heart commitment with the innate secret offerings.
In the lotus of the ground, the sphere of awareness, and the empty mudra.
Through the union of the ground appearance and wisdom vajra.
All the realms of phenomena of existence and peace.
Liberate into the space of clear light, all forms of offering.
The life of the primordial, uncreated, innate vajra.
The form arising as the spontaneously accomplished great bindu.
Transcending beyond the elaboration of acceptance and rejection.
Fulfill the heart commitment with the supreme offering of the unsurpassed.
The manifest nature of phenomena, the core of rainbow light bindus.
The increasing experiences and appearances, the great clouds of various offerings.
The fully realized awareness, all the assemblies of deities of meaning.
Fulfill the heart commitment in the great exhaustion of phenomena and transcendence of mind.
Having fulfilled the heart commitment, the four activities and eight accomplishments are achieved.
Relying on the state of the four vidyadharas.
In one lifetime, the immortal rainbow body, the vajra city.
Grant the supreme siddhis of body and wisdom.
The fourth is the confession of transgressions:
Victorious ones of the ten directions and four times, together with their offspring.
Root and lineage gurus, yidams, mandala deities.
Heroes, dakinis, and oath-bound protectors, the ocean of beings.
With all-knowing compassion, please consider me.
Holders of the great secret vajra awareness,
All of us assembled yogis.

--------------------------------------------------------------------------------

 བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ སོ་ཐར་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསླབ་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་སུ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཉམས་ཤིང་ཆག་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཉེས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མཐར༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་བཤགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས༔ སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་
69-1-19b
དག་པ་ལྷ་ཡི་ཞིང་དང་སྐུར༔ ཡོངས་ཤར་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དགྱེས་པའི་ཞལ་བསྟན་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་ཤོག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་མར་ཡོངས་ཤར་ཅིང་༔ ས་བཅུ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཀ་དག་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ ཟག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་འཐོབ་ན༔ འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་༔ སྐྱེ་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས༔ ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར༔ འགྲོ་ཀུན་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ མདོར་ན་གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་
69-1-20a
རྣམ་བཞི་དང་༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུ་ཕྱི་ནང་གཉིས༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ར

【现代汉语翻译】
为了成就无上菩提之心，
生起希愿和行入两种心。
别解脱、大乘、密咒的学处，
即使为了生命也不放弃，尽力如法守护，
承诺并立下誓言。
然而，由于执着和烦恼的迷惑，
依赖于他力，导致戒律衰损和破损。
不隐瞒、不掩盖，以强烈的后悔心，
从内心深处一一忏悔并重新立誓。
祈请赐予梵天至上的成就。
对于离言的真如本性，
超越了忏悔和所忏悔之物。
但在世俗如幻的显现中，
无论有何过失，都从内心深处祈求宽恕。
最后念诵三遍百字明，
安住于三轮无分别的境界中。
第五，发起愿望：
吽！
如此圆满和忏悔的加持力，
愿我及其他遍布虚空的众生，
从轮回中解脱，生起菩提心，
进入无上大乘之境。
那时，愿能从成就大海的源泉，
金刚上师慈悲的恩德中，
获得成熟解脱的甚深窍诀之精华，
成为伟大的金刚持明者。
愿显现和存在，
皆为清净天界和佛身。
通过念诵咒语来激发自相续，
愿三根本坛城无量无边的本尊，
展现喜悦之面，赐予语之呼吸。
通过命勤合和气脉瑜伽，
以及明点融入中脉的禅定，
愿五蕴、十八界皆显现为清净之光，
并在十地中脉的空性中圆满。
通过实际和意幻的拙火，
以及平等入定的秘密供养来取悦本尊，
愿通过顺逆四喜的智慧，
证得俱生乐空无二。
从本初清净的明觉自性中，
通过任运成就四相的修持，
愿有漏迷惑的五蕴、十八界，
都转化为虹身金刚身。
若此生未能获得殊胜成就，
愿临终时显现法身，中阴显现报身，
来世显现化身之妙用，
自利利他任运成就。
此外，愿所有持教大德，
莲足永固，讲修教法兴盛。
愿众生一切违缘衰败皆平息，
福德资粮恒时增长。
总而言之，愿暂时的四种事业，
以及八大成就者和内外十自在，
愿速疾获得异熟、寿命自在、光明、大手印，
任运成就。

【English Translation】
In order to accomplish the ultimate essence of enlightenment,
Generate both the aspiring and engaging minds.
The trainings of individual liberation, the Great Vehicle, and secret mantra,
Never abandon them, even for the sake of life, and strive to protect them as much as possible,
Promising and vowing to uphold them properly.
However, due to the delusion of grasping and afflictions,
Relying on external influences, all violations and breakages that have occurred,
Without concealing or hiding, with intense remorse,
From the depths of my heart, I confess each one and re-establish my vows.
I pray that you grant the supreme accomplishment of Brahma.
Regarding the inexpressible true nature of reality,
Which is beyond confession and that which is to be confessed,
Yet, in the illusory appearances of conventional reality,
Whatever faults there may be, I sincerely ask for forgiveness.
Finally, recite the Hundred Syllable Mantra three times,
And rest in the state of non-duality of the three spheres.
Fifth, make the aspiration:
Ho!
Through the blessings of such fulfillment and confession,
May I and all beings pervading the sky,
Generate renunciation from samsara and the mind of enlightenment,
And enter the supreme Great Vehicle.
At that time, may I obtain from the source of the ocean of accomplishments,
From the kindness of the Vajra Master,
The essence of the profound instructions of maturation and liberation,
And become a great Vajra Holder.
May appearance and existence,
Be entirely pure realms of deities and forms.
By stimulating the continuum with the recitation of mantras,
May the countless mandalas of the Three Roots,
Show their joyful faces and grant the breath of their speech.
Through the yoga of life-force union and winds,
And the samadhi of blazing and dripping, dissolving into the central channel,
May the aggregates, elements, and sense bases be entirely pure,
And be perfected in the space of the ten bhumis of the central channel.
Through the actual and mental Candali,
And the power of pleasing them with the secret offering of equal absorption,
May the wisdom of the four joys, arising and reversing,
Accomplish the inseparability of co-emergent bliss and emptiness.
From the very nature of primordial purity and manifest awareness,
Through the practice of the four visions of spontaneous presence,
May all contaminated and deluded aggregates, elements, and sense bases,
Be transformed into the rainbow body of Vajra.
If I do not attain the supreme accomplishment in this life,
May the Dharmakaya at death, the Sambhogakaya in the bardo,
And the manifestations of the Nirmanakaya in future lives,
Spontaneously accomplish the benefit of myself and others.
Furthermore, may all the noble and holy holders of the teachings,
Have firm lotus feet, and may the teachings of explanation and practice flourish.
May all unfavorable circumstances and declines of beings be pacified,
And may the glory of benefit and happiness always increase.
In short, may the temporary four activities,
As well as the eight great accomplished ones and the ten inner and outer powers,
May I swiftly obtain the fully ripened result, the power of life, luminosity, and the Great Seal,
May all be spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ནས༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་རྫོབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་པ་ལྟར༔ སྣང་ཡང་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་འདི༔ མ་འོངས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཕྱིར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཐུན་མོང་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ སྨིན་བྱེད་རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུབ་ལྡན་པ་ཡི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ ལོ་རྒྱུས་
69-1-20b
མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ༔ ཆས་སུ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྨིན་པའི་དབང་མཆོག་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་གནས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་དེ་ཡི་ལན་བཏབ་པ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་གྱི༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ལགས་ཀྱི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ སྡོམ་པས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཅེས་བརྗོད་སྐྱབས་སེམས་འབོགས་པ་ནི༔ མདུན་མཁར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་མདུན༔ གུས་པ་ཆེན་པོས་འཁོད་པའི་བློས༔ ཚིག་འདི་དག་གིས་གཟུང་དུ་གཞུག༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མར་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་
69-1-21a
ནས༔ དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་

【现代汉语翻译】
愿智慧圆满！究竟之身与智慧无别，从证得不死的根本三尊坛城，如宝瓶和如意宝珠般，愿成办利他事业！所供之物、能供者、所供之处，所有一切，如虚空彩虹般显现，然已超越能取所取戏论，于胜义赤裸觉性空性之界中，啊！念诵后行持之事，如仪轨般行持。萨玛雅（Samaya，誓言）。如是根本三尊坛城之，圆满忏悔光明顿悟之歌，为未来金刚持明者们，为了获得二种成就而宣说。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（gya gya gya，增长增长增长）。古雅（guhya，秘密）。布达提（brda thim，融入表征）。噶尔旺·俄色林巴（Garwang Ösel Lingpa）从甚深意藏中取出。愿吉祥！根本三尊光明心髓中，安住共同成熟之智慧明点。顶礼不死根本三尊之神！共同五蕴，于五种智慧明点中，成熟五种姓之殊胜，开示金刚大灌顶。萨玛雅（Samaya，誓言）。
具足信心与精进之，弟子沐浴后安坐于列。修持遣除障碍之守护轮，陈述历史，结合曼陀罗供养。引入仪式并祈请：诸佛之智慧身，金刚上师垂念！为救度我等脱离轮回，祈请进入大坛城。三次之后上师，于无上秘密坛城中，若欲求成熟之殊胜灌顶，灌顶命根誓言如海之境，纵遇生命危险亦能守护否？如是提问并作答：与本尊无别之上师，如教奉行，别解脱戒、菩提心戒、持明戒，愿以三戒充满我之相续。如是祈请并赐予：三世诸佛，皆依此金刚胜道，是故于此大密坛城中，汝当进入并令成熟。如是念诵并生起皈依心：于前方虚空中，根本三尊浩瀚之诸神，如现量般安住于前，以大恭敬安住之心，以这些语句令受持。那摩（Namo，皈依）。我等如虚空般之众生，从今直至菩提果，于上师本尊如海众，以不退转之恭敬而皈依。为救度曾为母亲之六道众生，脱离痛苦之海洋，进入根本三尊坛城，发心成办二利。

【English Translation】
May the wisdom be perfected! The ultimate Kaya (form body of a Buddha) and Jnana (wisdom) are inseparable. From the manifestation of the immortal Root Three Mandala (spiritual assembly), like a vase and a wish-fulfilling jewel, may the activities for the benefit of others be spontaneously accomplished! All that is offered, the offerer, and the place of offering, all of them, like a rainbow appearing in the sky, yet transcending the elaboration of grasping and being grasped, in the realm of the primordial naked awareness-emptiness, Ah! After reciting, perform the actions according to the ritual. Samaya (vow). Thus, this song of completion, confession, clear light, and spontaneous realization of the Root Three Mandala, is taught for the future Vajra Vidyadharas (knowledge holders), in order to obtain the two Siddhis (accomplishments). Samaya (vow). Gya Gya Gya (increase increase increase). Guhya (secret). Brda Thim (symbols dissolve). Garwang Ösel Lingpa extracted it from the profound treasure of enlightened intent. May it be auspicious! Within the Root Three Clear Light Heart Essence, dwells the Wisdom Bindu (essential drop) that ripens in common. I prostrate to the immortal Root Three Deities! The common five Skandhas (aggregates), into the Bindu of the five wisdoms, ripening the supreme of the five families, revealing the great Vajra empowerment. Samaya (vow).
The disciple, endowed with faith and diligence, having bathed, sits in the row. Meditate on the protective wheel that dispels obstacles, state the history, and offer the Mandala. Introduce the ritual and supplicate: The wisdom body of all Buddhas, Vajra Master, please be mindful! To liberate us from Samsara (cyclic existence), please allow us to enter the great Mandala. Three times, the Master, in this supreme secret Mandala, if you seek the supreme empowerment of ripening, the realm of the empowerment life-force vows like the ocean, can you protect it even at the risk of your life? Thus, ask and answer: The Master, inseparable from the deity, I will follow your instructions, with the vows of Pratimoksha (individual liberation), Bodhicitta (enlightenment mind), and Vidyadhara (knowledge holder), please fill my being with these vows. Thus, supplicate and bestow: All the Buddhas who have gone to the three times, relied on this supreme Vajra path, therefore, in this great secret Mandala, may you enter and be ripened. Thus, recite and generate the refuge mind: In the space in front, the Root Three, the vast deities, as if vividly present, with great reverence abiding in front, with a mind abiding in reverence, with these words, let them be received. Namo (homage). We, beings equal to space, from now until the essence of enlightenment, to the ocean of Guru (spiritual teacher) and the Three Jewels, with unwavering reverence, take refuge. To liberate the sentient beings of the six realms who were once our mothers, from the ocean of suffering, entering the Root Three Mandala, generate the mind to accomplish the two benefits.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་དུ་ནན་ཏན་དང་༔ གསག་སྦྱོང་སྤེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཡོངས་སྤང་ཞིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ཕན་བདེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་སྒྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞི་ལས་འདས་པའི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་འགོད༔ བདེར་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བར་གང་གསུངས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཕྱི་ལྟར་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ སྨོན་པ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་
69-1-21b
ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ གཉིས་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་འཆང་བ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྒོ་བ་བཞིས༔ སྐལ་བར་ལྡན་རྣམས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཁྲིད་པར་མོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ནས༔ ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ནི༔ དམ་ལ་གཞག་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན༔ ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བས་རབ་ཞུགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་འགྱུར་གྱི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན༔ བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དབུས་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཐ་ཚིག་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་
69-1-22a
ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེང་འདིར་བད

【现代汉语翻译】
其间精进修，积聚净治增益瑜伽。
尤其受持律仪者：
吽！
祈请根本三尊坛城诸圣众，
祈请金刚上师垂念。
我持明者，
从今乃至菩提藏之间，
以出离心策励自相续，
于内外秘密无上之，
三宝奉为皈依之精要。
身语意三门，于诸有情众，
断除损恼之心行，
以慈悲大爱情怀，
行持六度波罗蜜等，
饶益利乐之广大行。
未度者令度脱，未解脱者令解脱，
未出离轮回者令出离，
令诸有情众皆安置于，
超越轮涅之无上正等觉。
善逝金刚宝，莲花事业之律仪，
以及二十五支分誓言，
根本身语意等，
金刚持于续部中所说，
密咒之调伏，
纵为性命亦不舍，
祈请主尊赐予加持！
如是三番承诺后，
于密咒内生起菩提心。
为如外器世界般趣入，而作祈请：
吽！
四无量愿之本体，
开启大坛城之门，
无二趣入之菩提心，
祈请示现智慧本尊众。
如是三番后，上师于，
大乐嬉游之坛城中，
执持四喜智慧之身相，
以能调伏者之四门事业，
迎请具缘者入坛。
念诵‘扎 吽 榜 霍 帕ra 贝 舍 亚 帕特’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：जः हुं बं होः प्र वेश य फट，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh pra be sha ya phat，入！），以事业金刚，
观想引入坛城之中。
以身语意敬礼后，
如内情器世界般趣入之初，
赐予四种安立誓言：
吽！
今汝自显坛城中，
以最极秘密而入者，
将获智慧成就，
若于他处宣说则不然。
班杂 咕 雅 萨 玛 雅 霍（藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र गुह्य समय हो，梵文罗马拟音：vajra guhya samaya ho，金刚秘密誓言 吽!）
无二智慧金刚心，
已然真实安住于汝心间，
若不如法宣说则将失坏，
是故务必守护此大秘密。
班杂 萨 哇 嘉 纳 萨 玛 雅 阿（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र सत्त्व ज्ञान समय आ，梵文罗马拟音：vajra sattva jnana samaya ah，金刚萨埵智慧誓言 阿!）
金刚誓言甘露之水，
饮之饮之大勇士，
违越誓言则焚烧，
守护誓言则获二成就。
班杂 阿 弥 达 乌 达 嘎 萨 玛 雅 霍（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अमृत उदक समय हो，梵文罗马拟音：vajra amrita udaka samaya ho，金刚甘露水誓言 吽!）
今后汝之嘿汝嘎，
我即是金刚上师，
如我所教诫之言，
切莫违越！
班杂 萨 玛 雅 惹 恰 杜（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya rakshantu，金刚誓言 护!）
为降智慧而作祈请：
吽！
祈请无量根本三尊
本尊众之，
金刚智慧大乐，
于今于此，我

【English Translation】
In the meantime, diligently practice the yoga of accumulating, purifying, and increasing.
Especially for those who hold vows:
Ho!
I beseech the assembly of deities in the mandala of the three roots,
I beseech the Vajra Master to consider.
I, the vidyadhara,
From now until the essence of enlightenment,
Urged by renunciation,
Taking the supreme Three Jewels as the essence of refuge,
Which are outer, inner, and secret.
With body, speech, and mind, towards all others,
Completely abandoning thoughts and actions that harm,
With the mind of great love and compassion,
Practicing the six paramitas and so forth,
Engaging in vast practices of benefit and happiness.
Liberating those not yet liberated, freeing those not yet freed,
Giving breath to those whose breath has not yet been drawn,
Establishing all in the supreme enlightenment,
Which transcends samsara and nirvana.
Sugata Vajra Jewel, the vows of the Lotus Karma,
And the twenty-five branch commitments,
The root body, speech, and mind, and so forth,
Whatever Vajradhara has spoken in the tantras,
In the discipline of mantra,
I will not abandon even for the sake of my life,
May the chief one grant me grace!
Having promised three times,
Generate bodhicitta within the secret mantra.
Pray for entry as into the external world:
Ho!
The embodiment of the four immeasurable aspirations,
Opening the door of the great mandala,
The bodhicitta of non-dual entry,
I beseech the wisdom deity assembly to show.
After three times, the master,
From the mandala of great bliss,
Holding the form of the wisdom of the four joys,
With the four activities of those who can be tamed,
Welcoming those who are fortunate to enter.
Reciting 'Jah Hum Bam Hoh Pra Beshaya Phat' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：जः हुं बं होः प्र वेश य फट，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh pra be sha ya phat，Enter!), with the action vajra,
Visualize leading into the mandala.
Having made prostrations with body, speech, and mind,
The first entry as into the inner world,
Giving the four commitments to establish:
Ho!
Now you, in the great mandala of self-appearance,
Having entered with the utmost secrecy,
Will attain wisdom and accomplishment,
If you speak elsewhere, it will not be so.
Vajra Guhya Samaya Ho (藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र गुह्य समय हो，梵文罗马拟音：vajra guhya samaya ho，Vajra Secret Samaya Ho!)
The non-dual wisdom Vajra mind,
Has truly entered the center of your heart,
If you speak improperly, it will be broken,
Therefore, be sure to guard this great secret.
Vajra Sattva Jnana Samaya Ah (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र सत्त्व ज्ञान समय आ，梵文罗马拟音：vajra sattva jnana samaya ah，Vajrasattva Wisdom Samaya Ah!)
The nectar of the Vajra vow,
Drink, drink, great hero,
If you transgress the vow, it will burn,
If you protect the vow, you will attain both accomplishments.
Vajra Amrita Udaka Samaya Ho (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अमृत उदक समय हो，梵文罗马拟音：vajra amrita udaka samaya ho，Vajra Amrita Water Samaya Ho!)
From now on, your Heruka,
I am the Vajra Master,
From the words of my instructions,
Never transgress!
Vajra Samaya Rakshantu (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya rakshantu，Vajra Samaya Protect!)
Pray for the descent of wisdom:
Ho!
I beseech the vast three roots
Of the deity assembly,
The great bliss of Vajra wisdom,
Here and now, I

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་དབབ་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ དམ་ཚིག་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བྱིན་ཆེན་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་ལྷ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྒྲིབ་གཉིས་མིག་རས་བསལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལོངས་
69-1-22b
སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་བློས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤོངས༔ ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རུ་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་དང་འཁོར༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ གཞན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ རྩ་དག་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རླུང་དག་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་བློས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷར་སྣང་ཞེན་མེད་ང་རྒྱལ་གཟུ

【现代汉语翻译】
祈请降临并加持！
弟子身体端正坐直，
将三昧耶观为天神，降下智慧。
若出现殊胜降临的征兆，
则以金刚橛（Tistabajra）使其稳固。
之后，抛掷鲜花：
吽！
于自显清净密严刹土（Ogmin），
在大乐金刚坛城中，
以此觉性之花抛掷，
愿落于殊胜本尊（Lhagpa Lha）处！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 布施 扎 帝扎 吽！（Om Sarva Tathagata Mandala Puspe Pratitsa Ho）
汝乃无上菩提之，
智慧甘露之宝器，
故受持此金刚誓言，
成办自他二利！
扎帝 扎 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉！（Pratigrihna Imang Sattva Maha Bala）
如是说，将殊胜本尊融入顶轮。
去除二障之眼翳：
唉玛吙！本初即清净之，
无垢光明金刚眼，
为突发错乱所遮蔽之暗，
以智慧之针拨开！
嘉纳 扎苏 扎 贝 萨 亚 帕！（Jnana Chaksu Prabesaya Phat）
如是说，劝请观看坛城。
看啊，具缘之善男子！
如今生起极大之信心！
于此三根本之坛城中，
将成为金刚觉性之执持者。
嘿 班杂 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 帕夏 吽！（He Bajra Sarva Tathagata Mandala Pasya Ho）
如是劝请，展示坛城：
吽！
本初清净，深邃明澈之法身，
于离戏智慧之中，
任运成就五光之刹土，
圆满受用轮显现。
双运化身之示现，
即殊胜影像之此坛城，
十地五道之功德，
不需寻觅任运成就之，
大解脱之无量宫殿，
于悦意适意之胜地中，
身与智慧无二无别之，
浩瀚三根本本尊众，
显现而自性不成立，
以调伏所化之方式安住者，
以如现量般见之智，
舍弃二取之分别念。
一切皆为自显故，
融入无二大智慧中。
外为表征之坛城与轮，
内如金刚身之城，
于他则为生圆双运之，
甚深胜道上依止，
自生任运身之坛城，
金刚密严大乐之界，
脉清净显空化身，
气清净乐空圆满报身，
明点光明法身之面，
无有系缚解脱汝得见。
班杂 嘉纳 萨玛亚 吽！（Brajra Jnana Samaya Ho）
如是说，广说内外他三者之，
坛城差别。
金刚弟子们亦以，
现量见彼之智，
嗡，萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！（Om Sarva Tathagata Mandala Jnana Bajra Svabhava Atma Ko Ham）
观为本尊，无执傲慢之姿。

【English Translation】
Please descend and bestow blessings!
Disciple, sit upright with your body straight,
Regard the Samaya as a deity, and bestow wisdom.
If signs of a great descent occur,
Then stabilize it with the Vajra Kilaya (Tistabajra).
Then, cast the flower:
Hum!
In the self-manifest pure Ogmin realm,
In the Mandala of Great Bliss Vajra,
By casting this flower of awareness,
May it fall upon the Supreme Deity (Lhagpa Lha)!
Om Sarva Tathagata Mandala Puspe Pratitsa Ho!
You are the vessel of the ultimate Bodhi,
The sacred wisdom nectar,
Therefore, uphold this Vajra vow,
Accomplish the benefit of self and others!
Pratigrihna Imang Sattva Maha Bala!
Thus spoken, dissolve the Supreme Deity into the crown of the head.
Remove the eye-cover of the two obscurations:
Emaho! Primordially pure,
Immaculate, luminous Vajra eye,
The darkness obscured by sudden delusion,
May it be opened with the needle of wisdom!
Jnana Chaksu Prabesaya Phat!
Thus spoken, urge to look at the Mandala.
Look, fortunate son of the lineage!
Now generate great faith!
In this Mandala of the Three Roots,
You will become the holder of Vajra awareness.
He Bajra Sarva Tathagata Mandala Pasya Ho!
Thus urging, display the Mandala:
Hum!
Primordially pure, deeply clear Dharmakaya,
From the wisdom free from elaboration,
In the spontaneously accomplished realm of five lights,
The perfect Sambhogakaya manifests.
The manifestation of the union of two kayas,
Is this Mandala of supreme images,
The qualities of the ten Bhumis and five paths,
Without seeking, spontaneously accomplished,
The immeasurable palace of great liberation,
In the delightful and pleasing supreme place,
The assembly of countless Three Roots deities,
Where body and wisdom are inseparable,
Appearing but without inherent existence,
Those who abide in ways that tame beings,
With the mind that sees as if directly,
Abandon the thought of grasping at duality.
Since all is self-appearance,
Merge into the great non-dual wisdom.
Outwardly, the Mandala and wheel are symbols,
Inwardly, like the city of the Vajra body,
In others, relying on the profound supreme path of generation and completion in union,
The self-born, spontaneously accomplished Mandala of the body,
The realm of the great Vajra Ogmin,
Nadi pure, empty, Nirmanakaya,
Prana pure, blissful, empty, perfect Sambhogakaya,
Bindu luminous Dharmakaya face,
You see without bondage or liberation.
Brajra Jnana Samaya Ho!
Thus spoken, extensively explain the differences of the Mandala of the three: outer, inner, and other.
The Vajra disciples also,
With the mind that directly sees it,
Om Sarva Tathagata Mandala Jnana Bajra Svabhava Atma Ko Ham!
Appear as the deity, without attachment or pride.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ དད་དང་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཕན་
69-1-23a
ནུས་ཟབ་གསུམ་ལས༔ དང་པོའི་ཆེད་དུ་གསོལ་གདབ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ༔ དགོངས་པ་མངོན་དུ་གཏད་པར་མོས༔ དབང་རྫས་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡང་༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་སླད༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོག་མར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་བཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་
69-1-23b
གཡོན་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་གཅིག་སྤྱི་བོར་གཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བདེར་གཤེགས་རིགས༔ སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཡང་གདགས༔ སོ་སོའི་དག་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ དེ་ནས་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་དམ་པར་འགོད་པའི་སླད༔ དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེས༔ ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ ད་ནི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་༔ མ་ལུས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་ཀྱང་༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མདུན་བདར་ནས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
我，以极大的虔诚和喜悦，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。为了正行中的深、广、密三种加持，首先祈请：诸佛总集金刚持（Vajradhara），请您以慈悲垂念我，祈请三根本坛城本尊众，赐予神圣的灌顶！如此祈请后，从上师的心中放射出光芒，迎请具备三处（身、语、意）圆满的灌顶本尊，充满虚空。供养、赞颂后，祈请他们都专注于灌顶之事。观想所有灌顶物和弟子，都显现为各自部族的本尊，为了战胜违逆，以吉祥之语为前导，首先将宝瓶置于顶轮。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：嗔恨清净为金刚部，以不动佛之水灌顶，愿识蕴自我解脱，大圆镜智得以显现！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿比辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！然后系上珍宝头冠。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：我慢清净为珍宝部，以宝生佛之头冠灌顶，愿受蕴自我解脱，平等性智得以显现！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 冉那 阿比辛恰 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रாம்，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）！将方便之金刚杵置于右手。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：贪欲清净为莲花部，以无量光佛之金刚杵灌顶，愿想蕴自我解脱，妙观察智得以显现！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！将智慧之铃置于左手。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：嫉妒清净为事业部，以不空成就佛之铃灌顶，愿行蕴自我解脱，成所作智得以显现！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！金刚铃杵一同置于顶轮。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：愚痴清净为如来部，以毗卢遮那佛之名灌顶，愿色蕴自我解脱，法界体性智得以显现！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 布达 阿比辛恰 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！如此念诵，并赐予金刚名，分别介绍各自的清净之处，以吉祥之语加持。之后，为了以殊胜的能力灌顶，为了安立金刚上师为大主宰的崇高地位，祈请吉祥圆满的诸部总集大主宰，赐予利益的灌顶！现在，请将所有能力融入的灌顶，全部赐予我！如此祈请三次后，将弟子安坐在狮子座上，以供云之海庄严前方，将金刚铃杵置于其手中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！持有这方便与智慧无二的金刚铃杵，以智慧之手

【English Translation】
I, with utmost devotion and joy, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). For the sake of the profound, vast, and secret benefits of the main practice, I first pray: Buddha, the embodiment of all, Vajradhara, please regard me with compassion, and bestow the sacred empowerment of the three roots mandala deities! After praying in this way, light radiates from the guru's heart, inviting the empowerment deities who possess the three perfections (body, speech, and mind), filling the sky. After offering and praising, pray that they all focus on the act of empowerment. Visualize all the empowerment substances and disciples as deities of their respective families, and in order to overcome adversity, with auspicious words as a prelude, first place the vase on the crown of the head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ): Anger purified is the Vajra family, with the water empowerment of Akshobhya, may the consciousness aggregate be self-liberated, and the mirror-like wisdom be manifested! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Then tie the precious crown. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ): Pride purified is the Ratna family, with the crown empowerment of Ratnasambhava, may the feeling aggregate be self-liberated, and the wisdom of equality be manifested! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ)! Place the Vajra of method in the right hand. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ): Desire purified is the Padma family, with the Vajra empowerment of Amitabha, may the perception aggregate be self-liberated, and the discriminating wisdom be manifested! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Place the bell of wisdom in the left hand. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ): Jealousy purified is the Karma family, with the bell empowerment of Amoghasiddhi, may the formation aggregate be self-liberated, and the all-accomplishing wisdom be manifested! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Karma Abhiṣiñca Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)! Hold the Vajra and bell together on the crown of the head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ): Ignorance purified is the Tathagata family, with the name empowerment of Vairochana, may the form aggregate be self-liberated, and the wisdom of the Dharmadhatu be manifested! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Buddha Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! Recite thus, and bestow the Vajra name, introduce the purity of each, and bless with auspicious words. Then, in order to empower with supreme ability, in order to establish the Vajra Guru as the supreme master, pray that the glorious and complete master of all families bestow the beneficial empowerment! Now, please bestow upon me all the empowerments that integrate ability! After praying in this way three times, seat the disciple on the lion throne, adorn the front with a sea of offering clouds, and place the Vajra and bell in their hands. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Hold this Vajra and bell, inseparable in method and wisdom, with the hand of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གསོར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ༔ 
69-1-24a
ཞེས་བརྗོད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བརྟེན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ༔ སླར་ཡང་གླེགས་བམ་དུང་ལ་སོགས༔ མངའ་དབུལ་ཡོ་བྱད་ཀུན་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་སྙེམས་མ་ཡུམ༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཉེ་ལམ་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) ཅེས་བརྗོད་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྤྲོས་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དེ༔ ཕན་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་གྱི༔ སྙིང་པོ་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ ཕྱི་ནང་གསང་
69-1-24b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམས༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་༔ མན་ངག་དོན་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབས༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་རྗེས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ ལོ་རྒྱུས་ཆོས་བཤད་མཎྜལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཕབ༔ བརྟན་པར་བྱས་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱ

【现代汉语翻译】
与喜乐结合，恒常享受大乐。
所有如来（Tathāgata）的，身语意之秘密。
与无别金刚持（Vajradhara）您，以任何方式调伏，救度一切众生。
嗡 嘛哈 班杂 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的金刚，吽)。
如是说，将金刚杵置于心间。
嗡 嘛哈 班德 吼 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā gaṇḍe ho，汉语字面意思：嗡，伟大的钟，吼)。
如是说，摇动铃铛并依靠。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 阿努ra嘎那 嘉那 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，伟大的爱，智慧金刚，自性，我)。
如是说，于心中行拥抱印。
再次，经卷、海螺等。
所有权、贫乏之物，皆布施。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍)。
大乐殊胜方便金刚萨埵（Vajrasattva）与，智慧空性法界富饶慢母（Snyems ma yum）。
无别结合金刚阿阇黎（Vajrācārya）之灌顶，今于此处，布施于具缘的您。
以甚深秘密金刚顶（Vajrasekhara）之近道，恒常转动法轮。
并以种种方便，无余调伏所化众，引领至大乐解脱之城。
嗡 阿 吽 萨瓦 达他嘎达 曼达拉 班杂 阿扎日阿 阿迪斯提那 阿比辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata maṇḍala vajra ācārya adhiṣṭhīṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，一切如来，坛城，金刚，阿阇黎，加持，灌顶，吽)。
如是说，抛洒吉祥之花。
之后，甚深之三灌顶，如赐予智慧光辉般。
若与戏论相关，则坛城之，圆满本尊灌顶。
各自真言之随许，与光明智慧之意义开示。
授记、慰藉、赞叹。
萨玛雅（Samaya）。
无上金刚乘（Vajrayana）之，道之根本成熟者。
依仗利益与能力，甚深智慧得以显现。
嘉 嘉 嘉（gya gya gya）。
手印融入。
三脉光明心髓中，安住赐予四灌顶智慧光辉。
具德莲花生（Padmasambhava）佛，顶礼无别三身大者。
金刚乘（Vajrayana）秘密道之，心要四灌顶次第。
于寂静处之法座上，外内密之坛城。
陈设上好供品。
获得灌顶，安住誓言，具足口诀意义之上师。
自前无别，亲近并修持。
首先，自己进入之后，具足信心与誓言之，弟子沐浴后安坐于列。
讲述历史、佛法，献曼扎（Mandala）。
祈请并授予三律仪，殷重传达灌顶之意义与智慧。
稳固之后，瓶灌顶为：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍)。
显空瓶之坛城中，生起三根本之本尊众。
因赐予具缘子灌顶，愿诸蕴界成熟为本尊身。
根本咒语后：
嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：，梵文天城体：kāya abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡)。
二者，赐予秘密甘露。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍)。
诶旺（E-vaṃ）双运坛城中

【English Translation】
Always revel in the great bliss of union.
All the secrets of body, speech, and mind of the Tathāgatas (如来).
May you, the inseparable Vajradhara (金刚持), liberate all beings by taming them in whatever way is appropriate.
Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，English literal meaning: Om, Great Vajra, Hum).
Saying this, place the vajra (金刚杵) at the heart.
Oṃ Mahā Gaṇḍe Ho (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā gaṇḍe ho，English literal meaning: Om, Great Bell, Ho).
Saying this, ring the bell and rely on it.
Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, great love, wisdom vajra, self-nature, I).
Saying this, perform the embracing mudra at the heart.
Again, scriptures, conch shells, etc.
Give away all possessions and necessities.
Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，English literal meaning: Hum, Hri).
Great bliss, supreme method, Vajrasattva (金刚萨埵), and wisdom, emptiness, the rich and proud mother (Snyems ma yum) of the realm of space.
The inseparable union, the empowerment of the Vajra Master (Vajrācārya), today, by giving to you, the fortunate one.
By the near path of the profound secret Vajrasekhara (金刚顶), constantly turn the wheel of Dharma.
And by various methods, liberate all beings to be tamed, and lead them to the city of great bliss and liberation.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Vajra Ācārya Adhiṣṭhīṇa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata maṇḍala vajra ācārya adhiṣṭhīṇa abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum, all Tathagatas, mandala, vajra, acharya, blessing, empower, Hum).
Saying this, scatter auspicious flowers.
Then, the three profound empowerments, like bestowing the glory of wisdom.
If related to elaboration, then the mandala's, complete deity empowerment.
The subsequent permission of each mantra, and the introduction to the meaning of clear light wisdom.
Prophecy, comfort, praise.
Samaya.
The root of the path of the unsurpassed Vajrayana (金刚乘), which ripens.
Relying on benefit and power, profound wisdom becomes manifest.
Gya Gya Gya.
The signs dissolve.
In the heart essence of the three channels of clear light, abide the four empowerments bestowing the glory of wisdom.
Glorious Buddha Padmasambhava (莲花生), I prostrate to the great one inseparable from the three bodies.
The essence of the secret path of Vajrayana (金刚乘), the order of the four empowerments.
On a seat in a secluded place, the outer, inner, and secret mandalas.
Arrange excellent offerings.
Having received empowerment, abide in the vows, and the master with meaningful instructions.
Inseparably approach and practice oneself and in front.
First, after entering oneself, the disciple with faith, vows, and fortune, is bathed and seated in a row.
Tell the history, teach the Dharma, offer the mandala.
Pray and bestow the three vows, earnestly impart the meaning of empowerment and wisdom.
Having stabilized, the vase empowerment is:
Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，English literal meaning: Hum, Hri).
In the mandala of the empty vase, arise the assembly of deities of the three roots.
Because of bestowing empowerment to the fortunate child, may the aggregates and elements ripen into the deity's body.
At the end of the root mantra:
Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：，梵文天城体：kāya abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，English literal meaning: Body, empower, Om).
Secondly, bestow the secret nectar.
Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，English literal meaning: Hum, Hri).
In the E-vaṃ (诶旺) union mandala

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུཎྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་དབབ་བཟློག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་རྟགས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ཅན་
69-1-25a
གྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ སྒྲུབ་པའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ རྗེས་སུ་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི༔ རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་༔ བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་འཛིན་དུ་གཞུག༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཞུགས་ཏེ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ཕྱིར༔ སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔ མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ དབུགས་འབྱིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་ན༔ རྗེས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་ངང་༔ གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིག་འབྲུའི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་
69-1-25b
ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བཞུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་ཆ

【现代汉语翻译】
从脐轮中，以乐融引出的昆达里尼（梵文：kuṇḍalinī，昆达里尼），赐予有缘的你，愿风息咒语融入中脉！瓦卡阿比钦扎阿（梵文：vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿）！
第三，交付智慧手印。 舍（梵文：hrīḥ，种子字 舍）！于手印莲花（梵文：bhaga）的坛城中，为了体验乐空智慧，交付这各种形象之物，愿明点解脱为法身！
吉大阿比钦扎吽（梵文：citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽）！生起入定、下放、回遮、四喜。第四，以象征的表示来象征，阿（梵文：a，种子字 阿）！于本来清净之基的坛城中，任运成就之道的显现清晰，于无二中灌顶，愿证得法尽之果！
嘉那阿比钦扎舍（梵文：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，智灌顶 舍）！
对于特殊的具器者，指示界（梵文：dhātu）与明觉的意义，将修持的经卷置于顶上，给予传承三尊的加持和呼吸，之后详细讲述灌顶、命、誓言的差别，并简略地使其承诺和接受。献曼扎，回向善根，举行欢喜宴会轮，以金刚歌唱诵吉祥。萨玛雅（梵文：samaya，誓言）！
这最初是为了进入大坛城，并成熟的弟子，为了指示金刚智慧，并非所有布施的形式。嘉嘉嘉（梵文：gya gya gya），表示融入！
从三根本光明心髓中，降临加持和光辉的食子灌顶，敬礼莲师颅鬘力！加持食子灌顶是，暂时消除违缘，四种事业任运成就，最终于妙拂洲（梵文：rṅa yaba gling，铜色吉祥山）的顶上，给予呼吸的殊胜果位。萨玛雅（梵文：samaya，誓言）！
与根本四灌顶相关联，之后以赞颂的方式，仅以此成熟之时，生起自前无别，念诵，以及结合共同前行之后，将食子视为本尊的体性，于五处以五种手印，以字相的光芒，思维获得身语意功德事业的加持和成就。吽舍（梵文：hūṃ hrīḥ）！
三身上师颅鬘力，圆满本尊黑汝嘎（梵文：heruka），空行之主大英雄，将秘密三处的加持赐予你！根本咒语后，卡雅瓦嘎吉大古纳嘎玛巴林达阿比钦扎吽（梵文：kāya vāka citta guṇa karma baliṃta abhiṣiñca hūṃ，身语意功德事业食子灌顶 吽）！
如果展开，则分别灌顶，之后的次第按照仪轨进行。嘉嘉嘉（梵文：gya gya gya），表示融入！
从三根本光明心髓中，降临加持表示的四种灌顶，敬礼不死的法身三尊！加持表示的灌顶是，陈设坛城修持的资具，生起自前无别，念诵，特别是加持。

【English Translation】
From the navel chakra, the Kuṇḍalinī (Sanskrit: kuṇḍalinī) drawn by bliss, given to you, the fortunate one, may the wind-breath mantra dissolve into the central channel! Vāka abhiṣiñca ā (Sanskrit: vāka abhiṣiñca ā, speech empowerment ā)!
Third, bestow the wisdom mudrā. Hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, seed syllable hrīḥ)! In the mandala of the bhaga mudrā, for the experience of bliss-emptiness wisdom, bestow these various forms, may the bindu dissolve into the dharmakāya!
Citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, mind empowerment hūṃ)! Generate absorption, descent, reversal, and the four joys. Fourth, symbolize with symbolic gestures, A (Sanskrit: a, seed syllable a)! In the mandala of the primordially pure ground, the manifestation of the spontaneously accomplished path is clear, empower in non-duality, may the fruit of the exhaustion of phenomena be realized!
Jñāna abhiṣiñca hrīḥ (Sanskrit: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, wisdom empowerment hrīḥ)!
To the special worthy vessel, instruct the meaning of the dhātu (Sanskrit: dhātu) and awareness, place the scripture of practice on the crown of the head, give the blessing and breath of the three lineages, then explain in detail the distinctions of empowerment, life, and vows, and briefly have them promise and accept. Offer the maṇḍala, dedicate the merit, hold the joyous feast wheel, and sing auspiciousness with the vajra song. Samaya (Sanskrit: samaya, vow)!
This is initially for entering the great mandala, and for the matured disciple, to instruct the vajra wisdom, not all forms of giving. Gya gya gya (Sanskrit: gya gya gya), indicates absorption!
From the heart essence of the three roots of clear light, may the blessing and splendor of the torma empowerment descend, I prostrate to the Lotus-born Skull Garland Power! The blessing torma empowerment is, temporarily eliminating obstacles, spontaneously accomplishing the four activities, and ultimately on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Sanskrit: rṅa yaba gling), bestowing the supreme state of breathing. Samaya (Sanskrit: samaya, vow)!
In connection with the root four empowerments, then in the manner of praise, only at the time of maturing with this, generate self and front as inseparable, recite, and after combining the common preliminaries, regard the torma as the nature of the deity, in the five places with five mudrās, with the light of the letter-symbols, think of obtaining the blessings and siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities. Hūṃ hrīḥ (Sanskrit: hūṃ hrīḥ)!
Three-bodied guru Skull Garland Power, complete yidam Heruka (Sanskrit: heruka), lord of the ḍākinīs, great hero, bestow the blessings of the secret three places upon you! After the root mantra, Kāya vāka citta guṇa karma baliṃta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: kāya vāka citta guṇa karma baliṃta abhiṣiñca hūṃ, body speech mind quality activity bali empowerment hūṃ)!
If expanded, then empower separately, and the subsequent order should be done according to the ritual. Gya gya gya (Sanskrit: gya gya gya), indicates absorption!
From the heart essence of the three roots of clear light, may the four empowerments of blessing symbols descend, I prostrate to the immortal dharmakāya three deities! The empowerment of blessing symbols is, arrange the equipment for the mandala practice, generate self and front as inseparable, recite, especially the blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ནན་ཏན་དབབ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མདུན་དུ་འཁོད༔ འཇུག་པ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ དངོས་གཞི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བུམ་དབང་མངོན་དུ་གྱུར༔ གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་གསང་དབང་ནུས་པ་སྨིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཨཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་སྙིང་གར་རེག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ནས་བྱང་སེམས་བྷན་དྷ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ངོ་བོ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ གསང་
69-1-26a
དབང་བརྡ་ཡིས་གདུལ་བྱའི་དྲི་མ་སེལ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔར་བཞིན་བརྡ་དབང་རྫོགས་པར་བྱ༔ གཡའ་བྲལ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ནང་གསལ་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྐྱེ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཆོས་ཉིད་འཕོ་མེད་ཀློང་དུ་སྨིན༔ གསང་དབང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ ཤེས་རབ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ མི་འགྱུར་
69-1-26b
རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ སྙིང་གར་རེག་ལ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བརྙན་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲི་དང་ཞི་བའ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ (ōng) 容器和所容之物全部来自宝瓶的坛城中，
从乐空双运的甘露灌顶中，
蕴、界、处、二障自然解脱。
显现各种形象的宝瓶灌顶。
调伏所化众生的讲经说法秘密灌顶的能力成熟。
轮涅普贤智慧的自性中，
显空双运胜义大乐。
愿获得调伏众生的化身灌顶。
根本咒和，涅玛嘎雅嘉纳阿比辛恰阿 (藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཨཱ༔，梵文天城体：निर्माणकायज्ञान അഭിषिञ्च आ，梵文罗马拟音：nirmāṇakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：化身智慧灌顶啊)。
洒宝瓶水，饮用，触碰心间。
修持乐明无念的自性。
之后，拿起菩提心宝瓶。
ཧཱུྃ༔ (ōng) 从法界自生宝瓶的坛城中，
从觉性菩提心的灌顶中，
往来之风的二障自然解脱。
宝瓶灌顶的自性，在相好的蕴聚中燃烧。
秘密灌顶以表法调伏所化众生的垢染。
智慧，轮涅平等的自性中，
乐空双运，七支和合的
愿获得圆满报身灌顶。
根本咒和，桑波嘎雅嘉纳阿比辛恰阿 (藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：संभोगकायज्ञान അഭിषिञ्च आ，梵文罗马拟音：saṃbhogakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：报身智慧灌顶啊)。
如前圆满表法灌顶。
拿起无垢清净的镜子。
ཧཱུྃ༔ (ōng) 从基界离戏初始的坛城中，
从基现觉性智慧的灌顶中，
能取所取分别念的二障自然解脱。
宝瓶灌顶，内明，超越常断之边。
秘密誓言，不生那达之音。
智慧，离思绝言的自性中，
觉空双运，极其寂静的法界。
愿获得光明法身灌顶。
根本咒和，达玛嘎雅嘉纳阿比辛恰阿 (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：धर्मकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法身智慧灌顶啊)。
触碰三处，指示意义。
拿起守护安乐的食子。
ཧཱུྃ༔ (ōng) 从平等清净的基础坛城中，
从远离忽然而生之障的果灌顶中，
二取执着的分别念自然解脱。
宝瓶灌顶，在不变法性中成熟。
秘密灌顶，在声空中圆满金刚咒。
智慧，个别观察的智慧界中，
一切味一，胜义大乐。
愿获得不变金刚灌顶。
根本咒和，班杂嘎雅嘉纳阿比辛恰阿 (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्रकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vajrakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：金刚身智慧灌顶啊)。
置于顶上，赐予成就。
触碰心间，修持体验。
拿起主尊父母的身像。
ཧཱུྃ༔ (ōng) 从方便智慧双运的坛城中，
从乐空幻化网的灌顶中，
有寂

【English Translation】
Hūṃ! From the maṇḍala of the vase, complete with its contents,
Through the empowerment of the nectar of bliss and emptiness united,
The aggregates, elements, and sense bases, and the two obscurations, are liberated in their own place.
The vase empowerment, with its diverse forms, is made manifest.
The ability to teach the Dharma to those to be tamed, the secret empowerment, is ripened.
In the nature of primordial wisdom pervading saṃsāra and nirvāṇa,
The great bliss of ultimate truth, the union of appearance and emptiness.
May I attain the supreme empowerment of the Nirmāṇakāya, which tames beings.
The root mantra and, Nirmāṇakāyajñāna abhiṣiñca ā!
Sprinkle the vase water, drink it, and touch it to the heart.
Cultivate the self-experience of bliss, clarity, and non-thought.
Then, hold the bodhicitta bhaṇḍa.
Hūṃ! From the maṇḍala of the spontaneously arisen bhaṇḍa of the dharmadhātu,
Through the empowerment of the mind of awareness, bodhicitta,
The two obscurations of the winds of coming and going are liberated in their own place.
The essence of the vase empowerment blazes in the heap of signs and marks.
The secret empowerment purifies the defilements of those to be tamed with symbols.
Wisdom, in the nature of equality of saṃsāra and nirvāṇa,
The union of bliss and emptiness, possessing the seven unions,
May I attain the supreme empowerment of the Sambhogakāya.
The root mantra and, Saṃbhogakāyajñāna abhiṣiñca ā!
Complete the symbolic empowerment as before.
Hold the stainless, clear mirror.
Hūṃ! From the maṇḍala of the primordial ground, free from elaboration,
Through the empowerment of the wisdom of the ground appearance awareness,
The two obscurations of grasping and fixation are liberated in their own place.
The vase empowerment is inwardly clear, transcending the extremes of permanence and annihilation.
The secret samaya, the sound of the unborn nāda.
Wisdom, in the nature of being beyond thought and expression,
The union of awareness and emptiness, the realm of utter peace.
May I attain the supreme empowerment of the Dharmakāya of clear light.
The root mantra and, Dharmakāyajñāna abhiṣiñca ā!
Touch the three places and indicate the meaning.
Hold the torma, the vessel for sustaining bliss.
Hūṃ! From the maṇḍala of the ground of equality and purity,
Through the empowerment of the result, free from adventitious obscurations,
The conceptual thought of dualistic grasping is liberated in its own place.
The vase empowerment ripens in the unchanging expanse of dharmatā.
The secret empowerment is perfected as the vajra mantra of sound and emptiness.
In the expanse of the wisdom of individual discernment,
All is of one taste, the great bliss of ultimate truth.
May I attain the supreme empowerment of the immutable vajra.
The root mantra and, Vajrakāyajñāna abhiṣiñca ā!
Place it on the crown of the head and bestow siddhis.
Touch the heart and cultivate experience.
Hold the image of the principal deity, father and mother.
Hūṃ! From the maṇḍala of the union of skillful means and wisdom,
Through the empowerment of the net of illusion of bliss and emptiness,
Existence and peace

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསང་དབང་རིག་པ་བྱིན་རླབས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་ཆ་འགག་མེད་ཐུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་འདི༔ ལུས་རྒྱའི་ནང་གི་མགོ་བོ་སྟེ༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡི༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ༔ གཞན་དུ་སྤེལ་ན་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ཡི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན༔ ཟག་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲོལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་སྨིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་
69-1-27a
འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ལྷ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སླད༔ ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སློབ་མར་ཐིམ་ནས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 
69-1-27b
འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ མཉྫུ་མི་ཏྲས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་

【现代汉语翻译】
自生念头于本位解脱，宝瓶灌顶功德圆满，成就金刚身。
秘密灌顶觉性加持，成就梵天语。
智慧灌顶，智慧无碍，成就意。
无杂圆满，光明本净之界，愿证得殊胜圆满菩提灌顶。
根本咒和，菩提迦耶 嘉纳 阿毗诜者 阿（藏文：བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：बोधिकायाज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhikāya jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提身 智慧 灌顶 啊）。
触及三处，指示意义。
后续次第如常进行，萨玛雅。
总集浩瀚三根本，身与智慧无二别，以二十种方式证菩提，此加持四灌顶，乃身坛城中之头，如根之精华眼，因此，欲于此生成就菩提者，唯具器弟子可传，若传于他人，则违犯誓言，修持甚深秘密瑜伽者，入此坛城，行持此义，六月三年十二年中，解脱为有漏金刚身，自他二利任运成就，四灌顶之智慧成熟为五身，嘉嘉嘉，三根本。
光明心髓中，安住天神灌顶智慧雨，顶礼总集三根本莲师，一切庸常错觉念头，于智慧天神坛城中，现证菩提灌顶故，二种成就迅速成，萨玛雅，外如莲花颅鬘力，乃诸佛总集之自性，为圆满幻化网坛城诸尊之灌顶，首先祈请：
唉玛！遍一切种姓之主尊，金刚上师垂念我，为令我等成熟解脱故，祈请赐予智慧天众之灌顶，念诵三遍，之后自前无二之坛城诸尊处，化现无量化身，融入弟子，思维加持，吽 舍，从幻化网坛城中，总集三根本颅鬘力，父母双运灌顶故，愿得圆满诸佛之灌顶，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。
迦耶 阿毗诜者 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）。
舍，从离戏法身坛城中，种姓之主，至上者，普贤父母灌顶故，愿四灌顶之智慧成熟，嗡 达玛 迦耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् धर्म काय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma kāya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 法 身 啊 吽）。
迦耶 阿毗诜者 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）。
舍，从显空无别坛城中，文殊成就持明者，妙吉祥友灌顶故，愿脉气成熟为天身，嗡 玛哈 咕噜 萨日 惹 玛 曼殊师利 密札 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् महा गुरु शारि राम मंजुश्री मित्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru śāri rāṃ mañjuśrī mitra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 咕噜 萨日 惹 玛 文殊 密札 啊 吽）。
迦耶 阿

【English Translation】
Self-arising thoughts dissolve in their own place, the vase empowerment's qualities are fully perfected, the vajra body is attained.
The secret empowerment's awareness is blessed, the voice of Brahma is attained.
The wisdom empowerment's knowledge is unceasing, the mind is attained.
Unmixed and complete, in the expanse of primordial luminosity, may the supreme empowerment of perfect enlightenment be attained.
Root mantra and, Bodhikaya Jnana Abhisinca Ah (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: बोधिकायाज्ञान अभिषिञ्च आ, Sanskrit Roman transliteration: bodhikāya jñāna abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Bodhi body, wisdom, empower, Ah).
Touching the three places, indicating the meaning.
The subsequent order is performed as usual, Samaya.
The vast three roots are completely gathered, the body and wisdom are inseparable, attaining enlightenment in twenty ways, this blessing of the four empowerments, is the head within the mandala of the body, like the essence of the senses, the eyes, therefore, those who desire to attain enlightenment in this very life, only qualified disciples may receive it, if given to others, there will be a breach of vows, those who practice the essential secret yoga, enter this mandala and practice this meaning, in six months, three years, or twelve years, liberation into the contaminated vajra body, spontaneously accomplishing both self and other benefits, the wisdom of the four empowerments matures into the five kayas, Gya Gya Gya, three roots.
From the Heart Drop of Clear Light, resides the deity empowerment, raining wisdom, I prostrate to the Lotus, the gathering of all three roots, all ordinary deluded thoughts, in the mandala of the wisdom deity, through the empowerment of manifest enlightenment, the two siddhis are quickly accomplished, Samaya, outwardly like Pema Thotreng Tsal (Padmasambhava), the essence of the gathering of all Sugatas, for the sake of fully empowering the deities of the magical net mandala, first, the supplication is made:
Ema! Supreme Lord pervading all lineages, Vajra Master, please consider me, in order to ripen and liberate us, please bestow the empowerment of the wisdom deities, recite three times, then, from each of the mandala deities inseparable from oneself, emanate immeasurable emanations, dissolving into the disciples, contemplate the blessings, Hum Hrih, from the mandala of the magical net, the gathering of all three roots, Thotreng Tsal, through the empowerment of the union of father and mother, may the empowerment of the complete Sugatas be attained, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi huṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum).
Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Roman transliteration: kāya abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Body, empower, Om).
Hrih, from the mandala of the non-elaborate Dharmakaya, the supreme lord of the lineage, through the empowerment of Kuntuzangpo (Samantabhadra) father and mother, may the wisdom of the four empowerments ripen, Om Dharma Kaya Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् धर्म काय आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharma kāya āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Dharma Kaya Ah Hum).
Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Roman transliteration: kāya abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Body, empower, Om).
Hrih, from the mandala of the indivisible appearance and emptiness, Jampal Drubpai Rigdzin (Manjushri accomplished vidyadhara), through the empowerment of Manju Mitra (Manjushrimitra), may the channels and elements ripen into the deity body, Om Maha Guru Shari Ram Manjushri Mitra Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् महा गुरु शारि राम मंजुश्री मित्र आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā guru śāri rāṃ mañjuśrī mitra āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Maha Guru Shari Ram Manjushri Mitra Ah Hum).
Kaya A

--------------------------------------------------------------------------------

བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ རྟ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དབང༴ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་དབང༴ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ༴ བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ བི་མ་མི་ཏྲས་དབང༴ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ༴ ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་དབང༴ ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༴ མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་དབང༴ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་རྫོགས་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ༴ མཆོད་
69-1-28a
བསྟོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་དབང༴ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དཀྱིལ༴ དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་དབང༴ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་གསུང་གི་དབང༴ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དབང༴ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་
69-1-28b
སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔

【现代汉语翻译】
བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (bhi shi ntsa om) ཧྲཱི༔ (hrih) གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ 在显现与空性无别的坛城中。
རྟ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得马头明王成就的持明者。
ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དབང༴ 龙树（Nāgārjuna）给予灌顶。
སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་སྨིན་པར༴ 使命勤成熟为咒语。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ nāgārjuna āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，龙树，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧྲཱི༔ (hrih) རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ 在觉性与空性无别的坛城中。
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得真实成就的持明者。
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་དབང༴ 大吽嘎惹（Hūṃkāra）给予灌顶。
རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར༴ 使念头聚集成熟为法身。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ hūṃ kāra āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，吽嘎惹，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧྲཱི༔ (hrih) ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ༴ 在功德多样的坛城中。
བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得甘露成就的持明者。
བི་མ་མི་ཏྲས་དབང༴ 毗玛拉米扎（Vimalamitra）给予灌顶。
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ 使四喜的智慧显现。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ bimala mitra āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，毗玛拉米扎，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧྲཱི༔ (hrih) ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ༴ 在四种事业的坛城中。
ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得金刚橛成就的持明者。
པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་དབང༴ 扎千哈德（Prabahaśti）给予灌顶。
ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར༴ 将三界从法界中解脱。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ prabhā hasti āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，扎巴哈德，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧྲཱི༔ (hrih) ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༴ 在五种空性法界的坛城中。
མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得护法母成就的持明者。
དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་དབང༴ 达那桑斯克里特（Dhana Saṃskṛta）给予灌顶。
སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་རྫོགས་པར༴ 使显现和存在圆满于心中。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ dhana saṃskṛta āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，达那桑斯克里特，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧྲཱི༔ (hrih) དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ༴ 在降伏傲慢的坛城中。
མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得供赞成就的持明者。
རམྦི་གུ་ཧྱས་དབང༴ 然比古雅（Rambhiguhya）给予灌顶。
གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར༴ 调伏所执与能执的鬼神。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ rambhi guhya āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，然比古雅，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧྲཱི༔ (hrih) མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དཀྱིལ༴ 在显现行为诅咒的坛城中。
དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 获得猛咒成就的持明者。
ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་དབང༴ 夏帝嘎巴（Śāntiṃgarbha）给予灌顶。
གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད༴ 断除二元显现的敌魔。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om mahā guru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ) 嗡，伟大的上师，夏日让，夏帝嘎巴，啊，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ 在大乐轮的坛城中。
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 本性是平等性智。
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ 文殊身给予灌顶。
གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得圆满阎魔敌的灌顶。
ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ ā krote ka ya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ) 嗡，阿，克若得，嘎亚，曼达嘎，哈那，玛塔，班匝，吽，啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ 在受用轮的坛城中。
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 本性是妙观察智。
པདྨ་གསུང་གི་དབང༴ 莲花语给予灌顶。
རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得圆满马头明王的灌顶。
ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ) 嗡，莲花，安达，格日达，瓦吉拉，克若达，黑雅格里瓦，吽，啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ 在法轮的坛城中。
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 本性是如镜智。
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ 真实意给予灌顶。
ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得圆满饮血尊的灌顶。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ) 嗡，如路，如路，吽，布呦，吽，啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从化身轮的坛城中。
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 本性是法界体性智。
བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དབང༴ 甘露功德给予灌顶。
ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得圆满大殊胜的灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ vajra krodha mahā śrī herukaḥ hūṃ phaṭ) 嗡，瓦吉拉，克若达，玛哈，西日，嘿如嘎，吽，啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca om) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ 在护乐轮的坛城中。
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 本性是成所作智。

【English Translation】
bhi shi ntsa om, HRIH. In the mandala where appearance and emptiness are inseparable.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of Hayagrīva.
Nāgārjuna bestows the empowerment.
May the life force effort ripen into mantra.
oṃ mahā guru śāri rāṃ nāgārjuna āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HRIH. In the mandala where awareness and emptiness are inseparable.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of reality.
Great Hūṃkāra bestows the empowerment.
May the collection of thoughts ripen into dharmakāya.
oṃ mahā guru śāri rāṃ hūṃ kāra āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HRIH. In the mandala of various qualities.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of nectar.
Vimalamitra bestows the empowerment.
May the wisdom of the four joys be manifest.
oṃ mahā guru śāri rāṃ bimala mitra āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HRIH. In the mandala of the four activities.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of phurba.
Prabahaśti bestows the empowerment.
May the three realms be liberated into the dharmadhātu.
oṃ mahā guru śāri rāṃ prabhā hasti āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HRIH. In the mandala of the fivefold expanse of dharmadhātu.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of mamo.
Dhana Saṃskṛta bestows the empowerment.
May appearance and existence be perfected in mind.
oṃ mahā guru śāri rāṃ dhana saṃskṛta āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HRIH. In the mandala of subduing arrogance.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of praise and offering.
Rambhiguhya bestows the empowerment.
May the grasping and the grasped, the bhūtas, be tamed.
oṃ mahā guru śāri rāṃ rambhi guhya āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HRIH. In the mandala of manifest action and cursing.
The vidyādhara who has attained the accomplishment of wrathful mantra.
Śāntiṃgarbha bestows the empowerment.
May dualistic appearance, enemies, and obstructors be utterly destroyed.
oṃ mahā guru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ
kāya abhiṣiñca om, HŪṂ. In the mandala of the great bliss wheel.
The essence is the wisdom of equality.
Mañjuśrī's body bestows the empowerment.
May the complete empowerment of Yamāntaka be attained.
oṃ ā krote ka ya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ
kāya abhiṣiñca om, HŪṂ. In the mandala of the enjoyment wheel.
The essence is the wisdom of discernment.
Padma's speech bestows the empowerment.
May the complete empowerment of Hayagrīva be attained.
oṃ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ
kāya abhiṣiñca om, HŪṂ. In the mandala of the dharma wheel.
The essence is mirror-like wisdom.
The true mind bestows the empowerment.
May the complete empowerment of the blood-drinker be attained.
oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ
kāya abhiṣiñca om, HŪṂ. From the mandala of the emanation wheel.
The essence is the wisdom of dharmadhātu.
Nectar qualities bestow the empowerment.
May the complete empowerment of Chemchok be attained.
oṃ vajra krodha mahā śrī herukaḥ hūṃ phaṭ
kāya abhiṣiñca om, HŪṂ. In the mandala of the bliss-guarding wheel.
The essence is the wisdom of accomplishing activities.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང༴ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ༴ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང༴ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དབང༴ མཆོད་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དཀྱིལ༴ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དབང༴ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་དབང༴ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 
69-1-29a
ཏྲཱྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དབང༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས༴ པདྨ་སཾ་བྷཱས་དབང༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས༴ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དབ

【现代汉语翻译】
金刚童子灌顶，圆满普巴灌顶。嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，棒，吽，啪)。身灌顶 嗡 吽。
金刚宝生坛城，空性智慧之自性，无上饮血尊灌顶，圆满空行母灌顶。嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 卓地 效瓦惹 萨瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुय ज्ञान श्री हेरुकः गुय ज्ञान क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ guya jñāna śrī herukaḥ guya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎，秘密，智慧，忿怒自在母，萨埵，我的，瑜伽母，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽)。身灌顶 嗡 吽。
大乐方便坛城，法界解脱之自性，降伏一切傲慢灌顶，圆满供赞灌顶。嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)。身灌顶 嗡 吽。
空性智慧坛城，断除边见之自性，大力黑尊灌顶，圆满猛咒灌顶。嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)。身灌顶 嗡 吽。
二十四圣地坛城，菩提心髓之形象，勇士空行灌顶，显现乐空智慧。嗡 玛哈 舒卡 萨瓦 达卡 达吉尼 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ महा सुख सर्व डाका डाकिनी हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha sarva ḍāka ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，乐，一切，勇士，空行母，吽)。身灌顶 嗡 吽。
金刚部坛城，成就息灭之事业，金刚颅鬘灌顶，息灭疾病邪魔八怖畏。嗡 阿 吽 班杂 咕汝 班杂 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु वज्र थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，金刚，颅鬘，力，一切，成就，给予，吽)。身灌顶 阿 创。
珍宝部坛城，成就增益之事业，珍宝颅鬘灌顶，增长寿命福德智慧。嗡 阿 吽 班杂 咕汝 惹那 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु रत्न थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，珍宝，颅鬘，力，一切，成就，给予，吽)。身灌顶 嗡 吽。 舍。
莲花部坛城，成就怀爱之事业，莲花颅鬘灌顶，统摄三界于自在。嗡 阿 吽 班杂 咕汝 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，颅鬘，力，一切，成就，给予，吽)。身灌顶 阿 舍。
事业部坛城，成就降伏之事业，事业颅鬘灌顶，断除怨敌魔障诸部多。嗡 阿 吽 班杂 咕汝 噶玛 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु कर्म थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，事业，颅鬘，力，一切，成就，给予，吽)。身灌顶 嗡 舍。
于悦意重叠之尸陀林，无染无著证得诸成就，莲花生灌顶，成就大乐智慧身。嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕汝 贝玛 嘎惹 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र महा गुरु पद्म कारा सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kāra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，大，上师，莲花，生，一切，成就，吽)。身灌顶 嗡 舍。
于寒林尸陀林中，圆满各种功德成就，莲花生灌顶，任运成就二利。嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕汝 贝玛 桑巴瓦 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र महा गुरु पद्म संभवा सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma saṃbhāva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，大，上师，莲花，生，一切，成就，吽)。身灌顶 嗡 舍。
于染血之胜地，圆满一切智之成就，具慧妙欲灌

【English Translation】
Vajrakilaya (Wrathful Vajra) empowerment, complete Phurba (ritual dagger) empowerment. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Vajra, Kilaya, Peg, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat). Kaya Abhishinca Om Hum.
Mandala of Vajra Jewel, the essence of wisdom arisen from space, supreme blood-drinking empowerment, complete empowerment of the Mamo (wrathful goddesses). Oṃ Guhya Jñāna Śrī Herukaḥ Guhya Jñāna Krodhīśvarī Satvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ गुय ज्ञान श्री हेरुकः गुय ज्ञान क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ guya jñāna śrī herukaḥ guya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Meaning: Om, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful, Ishvari, Essence, My, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum). Kaya Abhishinca Om Hum.
Mandala of Great Blissful Method, the essence of wisdom liberated in space, empowerment to subdue all arrogance, complete empowerment of offerings and praises. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Vajra, Fierce, All, Wicked, Hum, Phat). Kaya Abhishinca Om Hum.
Mandala of Emptiness and Wisdom, the essence of wisdom liberated from extremes, empowerment of the powerful black one, complete empowerment of wrathful mantras. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Vajra, All, Wicked, Hum, Phat). Kaya Abhishinca Om Hum.
Mandala of the Twenty-Four Sacred Sites, the form of the essence of Bodhicitta (enlightenment mind), empowerment of heroes and dakinis (sky dancers), manifestation of bliss-emptiness wisdom. Oṃ Mahā Sukha Sarva Ḍāka Ḍākinī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महा सुख सर्व डाका डाकिनी हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā sukha sarva ḍāka ḍākinī hūṃ, Literal Meaning: Om, Great, Bliss, All, Daka, Dakini, Hum). Kaya Abhishinca Om Hum.
Mandala of the Vajra Family, accomplishing the activity of pacification, Vajra Thotreng (skull garland) empowerment, pacifying diseases, evil spirits, and the eight fears. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vajra Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु वज्र थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Vajra, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Give, Hum). Kaya A Tram.
Mandala of the Ratna (Jewel) Family, accomplishing the activity of enrichment, Ratna Thotreng empowerment, increasing life, merit, and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Ratna Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु रत्न थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Jewel, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Give, Hum). Kaya Abhishinca Om Hri.
Mandala of the Padma (Lotus) Family, accomplishing the activity of subjugation, Padma Thotreng empowerment, gathering the three realms under control. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Lotus, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Give, Hum). Kaya A Hri.
Mandala of the Karma (Action) Family, accomplishing the activity of wrath, Karma Thotreng empowerment, cutting down enemies, obstacles, and bhutas (spirits). Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Karma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु कर्म थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि फला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Action, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Give, Hum). Kaya Abhishinca Om Hri.
In the charnel ground of delightful layers, attaining uncontaminated and unattached accomplishments, Padmasambhava (Lotus Born) empowerment, accomplishing the body of great bliss wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Kāra Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र महा गुरु पद्म कारा सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kāra sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Great, Guru, Lotus, Born, All, Accomplishment, Hum). Kaya Abhishinca Om Hri.
In the cool grove charnel ground, perfecting various qualities and accomplishments, Padmasambhava empowerment, spontaneously accomplishing the two benefits. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Saṃbhāva Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र महा गुरु पद्म संभवा सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma saṃbhāva sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Great, Guru, Lotus, Arisen, All, Accomplishment, Hum). Kaya Abhishinca Om Hri.
In the supreme place of Raga Rakta (desire and blood), perfecting the accomplishment of omniscience, Lodro Chokse (Intelligent Supreme Desire) empower

--------------------------------------------------------------------------------

ང༴ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚལ་
69-1-29b
གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས༴ པདྨ་རྒྱལ་པོས་དབང༴ རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས༴ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དབང༴ གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དབང༴ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མ་ག་དྷཱ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས༴ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང༴ འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དངོས༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དབང༴ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
69-1-30a
ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནང་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ༔ མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ གསང་རྫས་རིལ་བུས་གཏམས་པ་ཡི༔ ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རྩ་སྔགས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད༔ དེ་སྟེང་ཟུར་མང་ཤེལ་རྡོར་བཅས༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམས༔ གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བརྟེན༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གས

【现代汉语翻译】
如是如是现证。（藏文：ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་གྱུར༴）
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 嘉纳 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 舍。（藏文：ཧྲཱི༔）
在喜悦之林的尸陀林中，（藏文：དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔）
三界自在的化身。（藏文：ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས༴）
莲花国王赐予力量，（藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོས་དབང༴）
风心融入中脉之中。（藏文：རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར༴）
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 惹匝 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 舍。（藏文：ཧྲཱི༔）
在索萨洲的尸陀林中，（藏文：སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔）
调伏众生的化身。（藏文：འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས༴）
太阳光芒赐予力量，（藏文：ཉི་མ་འོད་ཟེར་དབང༴）
精通调伏之方便。（藏文：གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པར༴）
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 索日亚 惹斯弥 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 舍。（藏文：ཧྲཱི༔）
在扎霍尔国王的国都中央，（藏文：ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔）
降伏魔众的忿怒化身。（藏文：བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས༴）
释迦狮子赐予力量，（藏文：ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དབང༴）
调伏烦恼四魔。（藏文：ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ་བར༴）
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 释迦 僧哈 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 舍。（藏文：ཧྲཱི༔）
在摩揭陀的城市中，（藏文：མ་ག་དྷཱ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔）
调伏外道的化身。（藏文：མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས༴）
狮子吼声赐予力量，（藏文：སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང༴）
摧毁怖畏积聚之见。（藏文：འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར༴）
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 僧哈 刚得 萨瓦 悉地 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 舍。（藏文：ཧྲཱི༔）
在达仓森给桑珠，（藏文：སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔）
调伏傲慢的化身。（藏文：དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དངོས༴）
金刚橛赐予力量，（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དབང༴）
断除能取所取之鬼神。（藏文：གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴）
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 卓达 卓沃 洛达 洛嘎 萨瓦 悉地 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）
从具足四无量心的坛城中，（藏文：ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔）
大威德四部怙主父母尊，（藏文：དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔）
为种姓之子灌顶加持后，（藏文：རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔）
四种事业愿能任运成就！（藏文：ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔）
嗡啊吽 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 惹匝 赫日亚 哈日 尼萨 萨瓦 悉地 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔）
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔） 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ༔）
从三根本光明心髓中，（藏文：རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔）
安住赐予四种灌顶智慧之光，（藏文：དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔）
顶礼殊胜大悲之本尊。（藏文：འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔）
内如圆满报身，（藏文：ནང་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔）
莲花网之修法是，（藏文：པདྨ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔）
在寂静且令人愉悦之地，（藏文：དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ༔）
布置精美的圆形坛城之上，（藏文：མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔）
在具相宝瓶的殊胜容器中，（藏文：མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔）
充满秘密物质丸药的，（藏文：གསང་རྫས་རིལ་བུས་གཏམས་པ་ཡི༔）
无垢明镜之封口表面，（藏文：ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔）
用朱砂点缀，（藏文：སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔）
布置根本咒语的文字坛城，（藏文：རྩ་སྔགས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད༔）
其上放置多角水晶石，（藏文：དེ་སྟེང་ཟུར་མང་ཤེལ་རྡོར་བཅས༔）
周围内外陈设供品和，（藏文：མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔）
会供轮的享用。（藏文：ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམས༔）
其他则依赖金刚身的坛城，（藏文：གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔）
依靠自生任运大坛城，（藏文：རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བརྟེན༔）
先前实物之后修习。（藏文：སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔） 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ༔）
前行之首皈依是，（藏文：སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔） 舍。（藏文：ཧྲཱི༔）
我与虚空等同的一切众生，（藏文：བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔）
皈依三身圣众。（藏文：སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔）
为了度脱无边轮回之苦，（藏文：མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔）
我将修持莲花网之果位。（藏文：པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔）
念诵三遍。（藏文：ལན་གས）

【English Translation】
As it is, as it is, may it be manifestly realized.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prajna Jnana Sarva Siddhi Hum.
Kaya Abhishincha Om. Hrih.
In the charnel ground of the Joyful Grove,
The embodiment of subjugating the three realms.
Padma Gyalpo (莲花国王) empowers,
Wind and mind dissolve into the central channel.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Raja Sarva Siddhi Hum.
Kaya Abhishincha Om. Hrih.
In the charnel ground of Sosa Ling,
The embodiment of taming beings.
Sun rays empower,
Skilled in methods of taming whatever needs taming.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Surya Rasmi Sarva Siddhi Hum.
Kaya Abhishincha Om. Hrih.
In the center of the land of Zahor King,
The wrathful embodiment of subduing demons.
Shakya Singhe (释迦狮子) empowers,
Subduing the four maras of afflictions.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Shakya Simha Sarva Siddhi Hum.
Kaya Abhishincha Om. Hrih.
In the city of Magadha,
The embodiment of subduing the heretics.
Simha Gende (狮子吼声) empowers,
Destroying the views of the assembly of fears.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Simha Gande Sarva Siddhi Hum Phet.
Kaya Abhishincha Om. Hrih.
In Taktsang Senge Samdrub,
The embodiment of subduing arrogance.
Dorje Trolö (金刚橛) empowers,
Cutting through grasping and apprehended phenomena.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Krodha Trobo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Phet.
Kaya Abhishincha Om. Hum Hrih.
From the mandala endowed with the four immeasurables,
The great powerful four family consorts,
By empowering the son of the lineage,
May the four activities be spontaneously accomplished!
Om Ah Hum Vajra Krodha Hayagriva Raca Hriya Hari Nisa Sarva Siddhi Hum Phet.
Kaya Abhishincha Om. Samaya.
From the heart essence of the three roots of clear light,
Abides the glory bestowing the wisdom of the four empowerments,
I prostrate to the deity of supreme compassion.
Inwardly, like the Sambhogakaya,
The practice of the Lotus Net is:
In a secluded and delightful place,
Upon a well-arranged circular mandala,
In a supreme vessel of a qualified bhanda,
Filled with secret substance pills,
On the stainless surface of a mirror lid,
Apply sindhura (朱砂) dots,
Arrange the mandala of the root mantra letters,
Above that, place a multi-faceted crystal stone,
Around the perimeter, arrange offerings inside and out,
And the enjoyment of the tsok (会供) wheel.
Otherwise, rely on the mandala of the vajra body,
Rely on the great spontaneously accomplished mandala,
First the actual objects, then practice accordingly. Samaya.
The first of the preliminaries is refuge:
Hrih. Myself and all beings equal to space,
Take refuge in the deities of the three kayas.
In order to liberate the endless realms of existence,
I will accomplish the state of the Lotus Net.
Recite three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ འཁོར་ལོ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་
69-1-30b
ཤེས་རང་སྣང་འོད་ལྔའི་ཞིང་༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བའི་སྲེད་ལེན་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡིད་འོང་པོ་ཏ་ལ༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ངོ་མཚར་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔ 
69-1-31a
སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐི་མ༔ ཨུཏྤལ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབང་མདོག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རོལ༔ སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དབང་

【现代汉语翻译】
第二部分，断除界限：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
自身从大自在（藏文：དབང་ཆེན，含义：伟大的力量）心中散发，
金刚、珍宝、莲花、十字杵，
轮、火焰、忿怒尊的帐篷，
以此断除二取（藏文：གཉིས་འཛིན，含义：二元执着）迷乱的魔众。
吽 吽 吽 (Hūṃ hūṃ hūṃ)
第三部分，降临智慧加持：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
从密严刹土（藏文：འོག་མིན，含义：无下）大乐法身（藏文：ཆོས་སྐུ，含义：法身）的宫殿，
任运成就（藏文：ལྷུན་གྲུབ，含义：自然成就）智慧自显五光（藏文：འོད་ལྔ，含义：五种光芒）的净土，
以及随所应化（藏文：གང་འདུལ，含义：调伏任何众生）幻化（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ，含义：幻化）的化身（藏文：སྤྲུལ་པ，含义：化身）坛城中，
祈请三身（藏文：སྐུ་གསུམ，含义：法身、报身、化身）圣众降临加持！
嗡 阿 吽 舍 舍 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ) 咕噜 德瓦 达吉尼 洛给夏ra 班杂 嘉纳 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿 (Guru deva ḍākinī lokeśvara vajra jñāna sarva samaya āveśaya ā āḥ)！
吽 吽 吽 (Hūṃ hūṃ hūṃ)
第四部分，加持供品：嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)
与境和根（藏文：དབང་པོ，含义：感官）相关的贪执（藏文：སྲེད་ལེན，含义：贪爱）诸念，
皆融入乐空双运（藏文：བདེ་སྟོང，含义：乐空）大乐中，
化为无间断（藏文：འགགས་མེད，含义：无间断）普贤供云（藏文：ཀུན་བཟང，含义：普贤）的嬉戏，
显现为无尽虚空藏（藏文：ནམ་མཁའ་མཛོད，含义：虚空藏）的轮转！
嗡 班杂 阿甘 (Oṃ vajra arghaṃ) 至 夏达 (śabda) 之间，以及 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯帕夏 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 萨玛耶 阿 吽 (rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃta sarva pūja samaye āḥ hūṃ)！
念诵三遍以加持，萨玛雅 (samaya)！
正行之初，生起次第：手印是身之瑜伽，
从明空无二（藏文：དབྱེར་མེད，含义：无二）中，显现双运（藏文：ཟུང་འཇུག，含义：双运）幻化坛城。
舍 (Hrīḥ)！
基（藏文：གཞི，含义：基础）本净（藏文：ཀ་དག，含义：原始清净）光明（藏文：འོད་གསལ，含义：光明）法身（藏文：ཆོས་སྐུ，含义：法身）之性中，
基现（藏文：གཞི་སྣང，含义：基础显现）任运（藏文：ལྷུན་གྲུབ，含义：任运）智慧报身（藏文：ལོངས་སྐུ，含义：报身）之云，
双运（藏文：ཟུང་འཇུག，含义：双运）化身（藏文：སྤྲུལ་པ，含义：化身）之胜因 舍 (Hrīḥ) 红色，
当下转为圆满次第（藏文：རྫོགས་སུ，含义：圆满），
外器（藏文：ཕྱི་སྣོད，含义：外在世界）清净无量金刚城，
自显（藏文：རང་སྣང，含义：自显）清净如意普陀山（藏文：པོ་ཏ་ལ，含义：普陀山），
于以无量（藏文：རྒྱ་མཚོ，含义：海洋）刹土（藏文：ཞིང་ཁམས，含义：净土）庄严为基础之上，
于具足一切功德（藏文：མཚན་ཉིད，含义：相状）之不可思议（藏文：ངོ་མཚར，含义：奇妙）宫殿中央，
自明（藏文：རང་རིག，含义：自明）善逝（藏文：བདེ་གཤེགས，含义：佛陀）总集大悲（藏文：སྙིང་རྗེ，含义：慈悲）之尊，
身色红亮，一面二臂，
右手持莲花念珠于胸前，
左手等持，持甘露宝瓶，
怀抱秘密智慧空行母（藏文：ཌཱཀྐི་མ，含义：空行母），
空行母持乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ，含义：乌巴拉花）颅器（藏文：ཐོད་འཛིན，含义：颅器），拥抱明父（藏文：ཡབ，含义：父亲）颈项，
十六妙龄（藏文：བཅུ་དྲུག，含义：十六）之姿，以安乐（藏文：བདེ་བ，含义：安乐）为庄严，
二者皆以丝绸、珍宝、骨饰为庄严，
现忿怒微笑（藏文：ཁྲོ་འཛུམ，含义：忿怒微笑）之相，具足妙相（藏文：མཚན，含义：相）好（藏文：དཔེ，含义：好）之光芒炽燃，
双足金刚跏趺坐，
于方便智慧双运（藏文：ཟུང་འཇུག，含义：双运）莲花日月垫之上，
顶髻（藏文：གཙུག་ཏོར，含义：顶髻）为宝珠之轮，
具足无贪（藏文：ཆགས，含义：贪）之各别（藏文：སོ་སོར，含义：各自）了知（藏文：རྟོག，含义：了知）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，含义：智慧）之妙力，
种姓（藏文：རིགས，含义：种姓）之主（藏文：བདག་པོ，含义：主）法身（藏文：ཆོས་སྐུ，含义：法身）无量光（藏文：སྣང་མཐའ་ཡས，含义：无量光），
红色，等持，持甘露宝瓶。
如是观想之金刚身坛城中央，
于三脉（藏文：རྩ་གསུམ，含义：三脉）五轮（藏文：འཁོར་ལོ་ལྔ，含义：五轮）之城中，
安乐空性无别（藏文：དབྱེར་མེད，含义：无别）智慧幻化之身，
自在（藏文：དབང་，含义：自在）...

【English Translation】
Second part, cutting off boundaries: Hūṃ hrīḥ
Emanating from the heart of the Great Powerful One (Tibetan: དབང་ཆེན, Meaning: Great Power),
Vajra, jewel, lotus, and crossed vajra,
Wheel, flames, and the tent of wrathful deities,
May they cut off the hordes of obstructing spirits arising from the delusion of dualistic grasping (Tibetan: གཉིས་འཛིན, Meaning: Dualistic Grasping).
Hūṃ hūṃ hūṃ
Third part, bestowing wisdom blessings: Hūṃ hrīḥ
From the palace of the Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Meaning: Dharmakāya) of Great Bliss in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན, Meaning: Akanishta),
The spontaneously accomplished (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ, Meaning: Spontaneously Accomplished) wisdom self-arisen realm of five lights (Tibetan: འོད་ལྔ, Meaning: Five Lights),
And from the mandala of the illusory (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ, Meaning: Illusory) Nirmanakāya (Tibetan: སྤྲུལ་པ, Meaning: Nirmanakāya) that tames beings according to their needs (Tibetan: གང་འདུལ, Meaning: Tames Beings),
Bestow the blessings of the assembly of noble ones of the three kāyas (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Meaning: Three Kāyas)!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ guru deva ḍākinī lokeśvara vajra jñāna sarva samaya āveśaya ā āḥ!
Hūṃ hūṃ hūṃ
Fourth part, blessing the offering substances: Oṃ āḥ hūṃ
All grasping (Tibetan: སྲེད་ལེན, Meaning: Grasping) related to objects and senses (Tibetan: དབང་པོ, Meaning: Senses),
May they be equally joined into the great union of bliss and emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང, Meaning: Bliss and Emptiness),
May the unceasing (Tibetan: འགགས་མེད, Meaning: Unceasing) playful display of Samantabhadra's offering clouds (Tibetan: ཀུན་བཟང, Meaning: Samantabhadra),
Arise as the wheel of the inexhaustible treasury of space (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད, Meaning: Treasury of Space)!
Oṃ vajra arghaṃ to śabda, and rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃta sarva pūja samaye āḥ hūṃ!
Bless by reciting three times, samaya!
The first part of the main practice, the generation stage: Mudra is the yoga of the body,
From the indivisibility of space and awareness (Tibetan: དབྱེར་མེད, Meaning: Indivisibility), may the illusory mandala of union arise clearly.
Hrīḥ!
In the nature of the primordial purity (Tibetan: ཀ་དག, Meaning: Primordial Purity) clear light (Tibetan: འོད་གསལ, Meaning: Clear Light) Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Meaning: Dharmakāya),
The spontaneously present (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ, Meaning: Spontaneously Present) wisdom Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, Meaning: Sambhogakāya) clouds,
The supreme cause of the union (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Meaning: Union) Nirmanakāya (Tibetan: སྤྲུལ་པ, Meaning: Nirmanakāya) Hrīḥ, red,
Instantly transform into the complete stage,
The outer vessel (Tibetan: ཕྱི་སྣོད, Meaning: Outer Vessel) is the pure and vast vajra city,
The self-appearing (Tibetan: རང་སྣང, Meaning: Self-Appearing) pure and desirable Potala Mountain (Tibetan: པོ་ཏ་ལ, Meaning: Potala Mountain),
On the basis of being adorned with the arrangement of an ocean of realms (Tibetan: ཞིང་ཁམས, Meaning: Realms),
In the center of the wondrous palace that possesses all qualities (Tibetan: མཚན་ཉིད, Meaning: Qualities),
The self-aware (Tibetan: རང་རིག, Meaning: Self-Aware) Sugata (Tibetan: བདེ་གཤེགས, Meaning: Sugata) the embodiment of compassion (Tibetan: སྙིང་རྗེ, Meaning: Compassion),
The body is bright red, with one face and two arms,
The right hand holds a lotus rosary to the heart,
The left hand holds a nectar vase in meditative equipoise,
Embracing the secret wisdom ḍākinī (Tibetan: ཌཱཀྐི་མ, Meaning: Ḍākinī) in the lap,
The ḍākinī holds a skull cup (Tibetan: ཐོད་འཛིན, Meaning: Skull Cup) with an utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ, Meaning: Utpala Flower), embracing the father's (Tibetan: ཡབ, Meaning: Father) neck,
Adorned with the beauty of sixteen (Tibetan: བཅུ་དྲུག, Meaning: Sixteen) years of age, with bliss (Tibetan: བདེ་བ, Meaning: Bliss) as adornment,
Both are adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
The light of wrathful smiles (Tibetan: ཁྲོ་འཛུམ, Meaning: Wrathful Smiles), blazing with the marks (Tibetan: མཚན, Meaning: Marks) and signs (Tibetan: དཔེ, Meaning: Signs) of perfection,
With two feet in the vajra lotus posture,
Above the lotus and sun-moon seat of the union of method and wisdom (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Meaning: Union),
The crown of the head is a wheel of jewels,
The skill of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Meaning: Wisdom) that individually (Tibetan: སོ་སོར, Meaning: Individually) knows (Tibetan: རྟོག, Meaning: Knows) without attachment (Tibetan: ཆགས, Meaning: Attachment),
The lord (Tibetan: བདག་པོ, Meaning: Lord) of the family (Tibetan: རིགས, Meaning: Family), the Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Meaning: Dharmakāya) Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ་ཡས, Meaning: Amitābha),
Red, in meditative equipoise, holding a nectar vase.
In the center of the vajra body mandala visualized in this way,
In the city of the three channels (Tibetan: རྩ་གསུམ, Meaning: Three Channels) and five chakras (Tibetan: འཁོར་ལོ་ལྔ, Meaning: Five Chakras),
The body of the illusory wisdom of inseparable bliss and emptiness (Tibetan: དབྱེར་མེད, Meaning: Inseparable),
Power (Tibetan: དབང་, Meaning: Power)...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་གྱེས་པའི་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལས༔ རིགས་དྲུག་དོན་
69-1-31b
མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གེ་སར་ཟིལ་ཕོད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ དུས་གསུམ་བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཌཱཀྐི་སྡེ་བཞི་དང་༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཉི་དང་འོད་ཟེར་ཚུལ༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ 
69-1-32a
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དོན་དམ་འགྲོ་འོང་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་དབང་སྐུར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ སྣང་སྲིད་སྦྱ

【现代汉语翻译】
五种姓本尊父母双运嬉戏，心间金刚大权，心之中央，意念清净普贤父母，三十四尊寂静本尊众，以及彼等自生大乐轮之中，安住饮血大光荣忿怒尊之坛城，外围莲花座之上，从六字真言之自声中，六道利益
成办薄伽梵能仁六尊，圆满化身装束，具足妙相与随好，于莲须花药极度盛开之顶端，空性大悲之觉性能量无碍展现，三世贤劫千二百尊菩萨，以调伏众生大悲之形象而立，四门之上，四魔交错之座垫上，事业任运成就空行母四部众，以及其他十方三世连同子嗣之诸佛众，不杂清净如日月光辉，如清净虚空显现之彩虹般，显空无别大处三处，以身语意金刚印封，虚空界充满，三座圆满之本尊，以五智之体性作灌顶，心间吽字光明如铁钩，三根本护法海众，大悲之化现，观想降临于前方虚空，吽 舍，于密严刹土莲花庄严之坛城中，祈请无死光明无量光降临，于显空幻化网之宫殿中，祈请圣观自在自性降临，于处所尸林猛厉之宫殿中，祈请大权五种姓父母降临，于十方四时之无边刹土中，
祈请连同子嗣之诸佛海会降临，胜义虽超越来去之相，然以无碍大悲力故降临于此，于三门坛城作灌顶，赐予殊胜与共同之大加持，嗡 阿 吽 舍， 洛给夏ra 萨巴热哇ra 班杂 萨玛雅 杂， 吽 舍， 从本初法性平等大界中，自显清净实义密严刹土，从法界迎请之智慧尊，祈请安住于无二金刚座上，班杂 萨玛雅 迪叉 隆， 吽 舍， 从体性光明法身之精华中，自性乐空圆满报身显现，以大悲化身之舞调伏众生，向三身圣众本尊顶礼赞叹，阿 迪 普 霍， 扎 德 扎 霍， 嗡 阿 吽， 器情金刚色声香味触，显有世间

【English Translation】
The five great families, father and mother in union and play. At the heart, the powerful Vajra, in the center of the heart. Mind, Dharma, pure Samantabhadra father and mother. Thirty-four peaceful deities. In the center of the great bliss wheel of its own energy. Wrathful Heruka, the assembly of wrathful deities resides. On the lotus seat outside. From the natural sound of the six-syllable mantra. Six kinds of beings
Accomplishing the Victorious One, the six Thupas. Complete with the attire of the incarnate body, possessing marks and signs. At the peak of the fully blooming lotus stamen. The unobstructed energy of emptiness and compassion. One thousand and two Kalpa Bhadra Bodhisattvas of the three times. Arising in the form of great compassion to tame beings. On the seat where the four Maras are intertwined at the four gates. The four classes of Dakinis who spontaneously accomplish activities. Furthermore, the Buddhas of the ten directions and three times, together with their children. Unmixed, clear and complete, like the sun and its rays. Like a rainbow appearing in the clear sky. In the three great places of inseparable appearance and emptiness. Sealed with the Vajra of body, speech, and mind. Filling the realm of space, the deities complete with the three seats. Empowered as the essence of the five wisdoms. The HUM light at the heart, like an iron hook. The assembly of the three roots and Dharma protectors. As the manifestation of great compassion. Visualize them coming forth in the sky before you. HUM HRIH. From the Akanishta, the lotus-adorned mandala. Please come forth, immortal light, infinite. From the illusory net of appearance and emptiness. Please come forth, the supreme essence of compassion. From the fierce palace of the charnel ground. Please come forth, the powerful five families, father and mother. From the boundless realms of the ten directions and four times.
Please come forth, the ocean of Buddhas together with their children. Although ultimate truth transcends the characteristics of coming and going. By the power of unobstructed compassion, please come to this place. Empower the three mandalas of the three doors. Bestow the great attainments, supreme and common. OM AH HUM HRIH LOKESHVARA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA DZA. HUM HRIH. From the beginning, the expanse of the great equality of Dharma-nature. The pure self-appearance, the Akanishta of meaning. The wisdom beings invited from the Dharmadhatu. Please be seated on the non-dual Vajra seat. VAJRA SAMAYA TISHTA LHEN. HUM HRIH. From the essence of the clear light Dharmakaya. The self-nature bliss-emptiness Sambhogakaya arises. Taming beings with the dance of the compassionate Nirmanakaya. I prostrate and praise the deities of the three Kayas. ATI PU HO. PRATICCHA HO. OM AH HUM. Vessels and essence, Vajra form, sound, smell, taste, touch. Appearance and existence

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་སྨན་གཏོར་རཀ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གསུང་༔ 
69-1-32b
རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དབང་ཆེན་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ སྙིང་དབུས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གནས་བཞིར་བབས༔ སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔ ཅིར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་དོན་གྱི་འཕགས་པའི་ཞལ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་སྟེ༔ དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་རོ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་གདམས་པ་ཐོབ༔ རང་རིག་ཀ་དག་དོན་དང་འཕྲད༔ རྩོལ་མེད་
69-1-33a
སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ཕྲེང་༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་པདྨ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆགས་པས༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི༔ ཟག་མེ་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲོག་སྙིང་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་ལ་སྦྱར༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཐུན་མཚམས་

【现代汉语翻译】
以饶、施、双运之药供，以轮回涅槃无别之原始供云，令三时无时之大乐满足！嗡啊吽啥 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 洛给夏ra 萨巴热哇ra 汝巴 夏达 根dei ra萨 斯巴舍 玛哈 阿玛热达 ra格达 巴林达 达玛 达度 布扎 霍！吽 舍！
显空三座圆满金刚身，声空方便智慧阿 আলি 卡里的语，觉空离戏光明本初心，乐空双运坛城赞叹本尊！
初始怙主法身无量光（Amitabha），化现空性大悲观世音（Avalokiteśvara），化身游舞自在五部尊，顶礼赞叹三身之圣众！
胜义法界体性虽一味，世俗寂静忿怒种种相，器情清净金刚密严刹，顶礼坛城所有诸圣众！
第二、修持与证悟：念诵是语之瑜伽，于心间自在天父与母，心间莲日轮上啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字周匝咒鬘右旋绕，光明供养十方诸佛陀，加持化为甘露降临，自梵穴入，降至四处，净除四障，获得四灌顶，复又放光，净治有情之业惑，外器清净无量刹土，显现皆是大悲尊之身，发声皆是金刚咒之音，忆念皆是胜者之容颜，于莲网之中圆满。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！念诵数量七十万，时限念诵为其四倍，观修之相、验相之次第，或于觉受、梦境不定时，得见本尊，听闻法音，获得教诲，自明觉性与本初相合，无勤大悲自然生起。萨玛雅！
特殊如内修持者，心命所出啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字鬘，入于佛母莲花之口，经由金刚宝珠之路，安住于心间莲花之上，观想充满一切圆满，以无漏大乐而满足，专注本尊及眷属众，嗡 啊 吽 啥 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 萨瓦 达他嘎达 菩提 资达 玛哈 苏卡 嘉那 达度 阿！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 班杂 卓达 赫亚 哲哇 达给尼 哈热尼萨 资达 赫热 赫热 杂杂！
圆满善逝之命心，与出入驻留之气相结合，声空金刚咒之音，三时无时合为一而念诵，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！座间休息。

【English Translation】
With the medicine offering of Rawa and Torma of Union, may the great bliss of the three times and timelessness be satisfied by the primordial offering clouds that are inseparable from Samsara and Nirvana! Om Ah Hum Hrih Hrih Lokeshvara Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Maha Amrita Rakta Balimta Dharma Dhatu Puja Ho! Hum Hrih!
The complete Vajra body of the three empty seats, the sound of the method and wisdom of Ali Kali, the mind of the unseparated light of the original state, praise the deity of the mandala of bliss and emptiness!
The initial protector, the Dharmakaya Amitabha, manifests as the compassionate Avalokiteshvara, the five supreme families of the incarnate manifestation, pay homage to the deities of the three bodies!
Although the essence of the ultimate Dharmadhatu is one taste, it has various forms of peaceful and wrathful in conventional truth. The vessel and essence are pure, the great Vajra Ogmin, praise all the deities of the mandala!
Secondly, approaching and accomplishing: Recitation is the yoga of speech, in the heart center of the powerful father and mother, on the lotus sun and moon in the heart, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: great compassion) at the end of the mantra garland rotates to the right, the light offers to the victorious ones of the ten directions, the blessings come in the form of nectar, enter from the crown and descend to the four places, purify the four obscurations and obtain the four empowerments, then radiate and purify the karma of beings, the outer vessel is pure and vast, whatever appears is the body of great compassion, whatever sounds is the sound of the Vajra mantra, whatever is remembered is the face of the noble one, complete in the lotus net.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: great compassion)! The number of recitations is seven hundred thousand, and the time recitation is four times that. The order of signs and symbols is uncertain in experience and dreams, see the face, hear the voice, receive the instructions, meet the meaning of self-awareness, and spontaneously arise with compassion. Samaya!
Especially for inner practitioners, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: great compassion) syllable garland from the heart life, enters the mouth of the mother, passes through the path of the Vajra jewel, and settles on the lotus in the heart, contemplate being satisfied with the supreme of all aspects, with the uncontaminated bliss, focus on the main entourage, Om Ah Hum Hrih Hrih Sarva Tathagata Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Hrih Vajra Krodha Hyagriva Dakini Harinisa Citta Hring Hring Dza Dza!
The life essence of the complete Sugata is combined with the wind of arising, entering, and abiding, the sound of the empty Vajra mantra, the three times and timelessness are recited as one, Hrih Hrih Hrih! Break time.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་བསྡུ༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུའི་ངང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པས༔ ཕྱིན་དྲུག་དགེ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་སྦྱངས་ནས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་གཡོས་པས༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མེས༔ གནས་ལྔའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ༔ བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབབ་བཟློག་འབེབ་བསྐྱིལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རིལ་གྱིས་སྦྱངས༔ རིག་རྩལ་ཀ་དག་ངང་དུ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ གེགས་སེལ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་༔ བོགས་འདོན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་ཆེན་
69-1-33b
བསྒྲུབ༔ མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་བབས་ཡེ་ཤེས་རླུང་སྦྱོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་འཇའ་ལུས་དྭངས་མར་ཤར༔ གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཞན་ན༔ འཆི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ༔ བར་དོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ འཕགས་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ སྦྱོར་བྱེད་ཟབ་གསང་ལམ་མཆོག་འདི༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་བཤད༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་འགྲོ་བའི་དོན༔ འོད་གསལ་གསང་བའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསང་སྒྲུབ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་འོད་མཐའ་ཡས་ལ་འདུད༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་ནགས་ཚལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔ ཀུན་རྫོབ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ངོགས༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གཟུགས་སྐུ་དང་༔ མཐའ་སྐོར་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་གཅུན་པས༔ སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ཉིད་ལ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ངང་༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་རིག་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་པར༔ འཇུག་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀ་
69-1-34a
དག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ ས

【现代汉语翻译】
供养赞颂求成就，忏悔罪过迎请智慧，誓言融入光明轮，后得如幻天神身。
空性大悲双运中，积聚六度善法海，萨玛雅（Samaya，誓言）。
第三圆满次第者，光明心性之瑜伽，身语意三先修习，四合之风运转时，脐间拙火燃起火，五处马猪父母动，乐空双运菩提心，降提持固修智慧，由此生起之光芒，内外情器皆清净，觉性原始本净中安住，后得显现观为幻。
遣除障碍金刚橛，增益事业手印行，入于等持证大乐，终极大手印之境，自性智慧风瑜伽。
如是恒常勤精进，蕴界虹身转清净，若然精进力衰弱，临终风心无分离，融入本尊上师心。
中阴显现任运生，观为无实幻化身，萨玛雅（Samaya，誓言）。
如是三合瑜伽者，圣妙莲花网之中，身语意之金刚界，结合甚深秘密道，如今盟主父子前，经续口诀精要说，未来五百众生义，光明秘密盒中藏，嘉嘉嘉（印 seal），印解脱。
三根本光明心髓中，安住秘密光明网，顶礼无死光无量，秘密法界智无别，光明网之修持者，雪山顶峰森林等，极寂静且心仪处，世俗坛城圆形上，金刚萨埵（Vajrasattva）镜面中，光明无量身像及，周围供设药酒食子。
胜义金刚身脉络，虹光明点坛城中，门户风息要紧闭，修持显现四品位，萨玛雅（Samaya，誓言）。
正行金刚座垫上，身要金刚七支坐，立断原始觉性中，任运生起次第圆满次第无别，入门首先皈依发心：
ཧྲཱིཿ （Hrīḥ，种子字，大种，惭愧）！ 原始本净自证智身，皈依无死初始怙主，任运光明四相坛城中，为度三界诸有情而发心，念诵三遍，第二遮止：
ཧྲཱིཿ （Hrīḥ，种子字，大种，惭愧）！ ས （Sa，种子字，寂静，寂静）

【English Translation】
Offering praises to attain accomplishment, confessing misdeeds and inviting wisdom, vows dissolve into the wheel of clear light, in the state of the illusory deity of subsequent attainment.
In the union of emptiness and compassion, gather the ocean of six perfections and virtuous dharmas, Samaya (vow).
The third, the Completion Stage, is the yoga of the clear light mind; having first trained the body, speech, and mind, when the winds are stirred by the four unions, with the fire that blazes from the tummo (inner heat) at the navel, stimulate the stallion and sow, father and mother, in the five places; the bodhicitta (enlightenment mind) of bliss and emptiness in union; meditate on descending, reversing, dripping, retaining wisdom; with the rays of light that arise from that, purify the outer and inner worlds, vessels and contents, entirely; rest the awareness in the state of primordial purity; view subsequent appearances as illusion.
With the vajra (diamond scepter) wheel that dispels obstacles, and the karma mudra (action seal) that enhances accomplishments, accomplish great bliss by entering into samadhi (meditative absorption); in the state of ultimate mahamudra (great seal), perform the wind yoga of self-existing wisdom.
Thus, by constantly striving, the aggregates and elements will dawn as a clear rainbow body; if the strength of diligence is weak, at the time of death, wind and mind are inseparable, transfer to the heart of the lineage lord guru.
Whatever appearances of the bardo (intermediate state) arise, view them as the illusory deity form, without truth, Samaya (vow).
Thus, with the three-fold yoga, in the supreme lotus net, the vajra (diamond scepter) realm of body, speech, and mind, this supreme path of profound secret union, now to the lord father and son, the essence of tantra, agama (scriptural transmission), and upadesha (instruction) is explained; for the sake of beings in the future five hundred years, hidden in a box of clear light secrets, Gya Gya Gya (seal), seal release.
From the three roots, the clear light heart essence, dwells the secret sadhana (spiritual practice) clear light net; I prostrate to the immortal light, immeasurable; the secret, the indivisibility of the realm of awareness, the sadhana (spiritual practice) of the clear light net, in snowy mountains, mountaintops, forests, etc., in a place that is very secluded and agreeable, on top of a conventional circular mandala (cosmic diagram), in the mirror of Vajrasattva (diamond being), the form body of immeasurable light, and around it arrange medicine, alcohol, and torma (sacrificial cake) offerings.
In the essential vajra (diamond scepter) body channels, in the mandala (cosmic diagram) of rainbow light bindus (drops), by controlling the gateway winds, accomplish the rank of the four visions, Samaya (vow).
In the main part, on the vajra (diamond scepter) seat itself, in the posture of the seven vajra (diamond scepter) dharmas, from the trekchö (cutting through) primordial awareness, spontaneously accomplish the generation and completion stages without separation, the first entry is refuge and bodhicitta (enlightenment mind):
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, great element, shame)! The self-aware wisdom body of primordial purity, I take refuge in the immortal primordial protector, in the spontaneously arising mandala (cosmic diagram) of the four lights, I generate the mind to liberate all beings of the three realms, recite three times, the second is to cut off:
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, great element, shame)! ས (Sa, seed syllable, peaceful, peaceful)

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ ཐ་མལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཅན་འགགས་མེད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གཞིར༔ ནོར་བུའི་བྲག་རི་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་དང་༔ ཡན་
69-1-34b
ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུས་མཛེས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཞིང་མཆོག་དབུས༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུན་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་
69-1-35a
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རང་གྲོལ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ དབང་ཡུལ་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཉོན་མོངས་འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རྟོག་ཚོགས་འཇོ

【现代汉语翻译】
显现与存在一切皆为清净法身刹土，音声震响圆满为无毁金刚咒。
忆念分别念自始本然解脱于本初状态，止息庸常之分别念。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），ra洽（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护），bhru姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）
第三，智慧加持降临：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！本体内明童瓶身之空性，自性三根本坛城遍布显现。
以随顺所化之慈悲，化身之种种示现，于此地灌顶加持，生起智慧。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请进入）！
第四，供品加持：
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！法性无生菩提心之界，法相无灭欲妙如海之云。
加持双运大乐为金刚，转为无尽供养大印。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），噜巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），甘de（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香），ra萨（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），巴尔谢（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），达玛 达图（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界），萨瓦 布杂 阿 吽（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वपूजा，梵文罗马拟音：sarvapūjā，汉语字面意思：一切供养）！
第五，生起誓言：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！从空性界生起智慧幻化，器情清净莲花庄严之刹土。
珍宝种种铺设之基，宝山如意树，八功德甘露池庄严。
法性显现虹光明点之空性，觉受增长种种供云，觉性圆满勇士空行之众。
法尽智绝金刚歌舞变幻，所显现之显现、音声、觉性之分别念皆为，能取所取，清净错乱之自性力。
金刚之色、声、香、味、触等，于乐空游戏中显现之胜刹中央，具足一切特征之化身宫殿。
四方四门四阶梯庄严，外明内明五智之空性，无贪莲花方便智慧日月之上。
刹那忆念圆满如鱼跃出水，自明大乐身显现无边，红亮一面二臂等持。
持充满不死甘露之宝瓶，具足相好之光辉，身着三法衣，方便智慧双足金刚跏趺坐。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！如是明观之自生身之中央，蕴、界、处一切皆为，自始清净光明金刚之城。
基、道、果圆满之宫殿中央，心间法轮之坛城中，界智双运普贤父母与，蕴、界、处自解脱五部如来。
所调伏清净八大菩萨，调伏烦恼世尊六能仁，分别念解脱。

【English Translation】
All appearances and existences are the pure realm of Dharmakaya, Sounds resound, complete as the indestructible Vajra mantra.
Remembrance and conceptualization are primordially self-liberated in the natural state, Ceasing ordinary conceptual thoughts.
Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond), Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal meaning: wisdom), Rakṣa (Tibetan: རཀྵ, Devanagari: रक्ष, Romanized Sanskrit: rakṣa, Literal meaning: protection), Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable)
Third, the descent of wisdom blessing:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)! The essence is the inner clarity, the space of the youthful vase body, The nature, the three roots, mandalas manifest extensively.
With compassion that tames whatever is to be tamed, Through the various displays of emanation bodies, Bestow empowerment and blessing in this place, Generate wisdom.
Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond), Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal meaning: wisdom), Āveśaya A Ā (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal meaning: Please enter)!
Fourth, the blessing of offering substances:
Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)! The nature of reality, unborn, the sphere of Bodhicitta, The nature of phenomena, unceasing, clouds of the ocean of desirable qualities.
Blessing the union of bliss and emptiness as Vajra, Transforming into the great seal of inexhaustible offering.
Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Rūpa (Tibetan: རཱུ་པ་, Devanagari: रूप, Romanized Sanskrit: rūpa, Literal meaning: form), Śabda (Tibetan: ཤབྡ་, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, Literal meaning: sound), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Devanagari: गंध, Romanized Sanskrit: gandha, Literal meaning: smell), Rasa (Tibetan: ར་ས་, Devanagari: रस, Romanized Sanskrit: rasa, Literal meaning: taste), Sparśe (Tibetan: སྤརྴེ་, Devanagari: स्पर्श, Romanized Sanskrit: sparśa, Literal meaning: touch), Dharma Dhātu (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་, Devanagari: धर्मधातु, Romanized Sanskrit: dharmadhātu, Literal meaning: realm of dharma), Sarva Pūja Āḥ Hūṃ (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: सर्वपूजा, Romanized Sanskrit: sarvapūjā, Literal meaning: all offerings)!
Fifth, generating the samaya:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)! From the realm of emptiness, the magic of wisdom's illusion, The pure realm of the vessel and its contents, adorned with lotuses.
The base spread with various precious things, Jeweled mountain, wish-fulfilling tree, Adorned with a nectar pool possessing eight qualities.
The nature of reality manifest, the space of rainbow light drops, Increasing experiences, various offering clouds, The gathering of heroes and Ḍākinīs with perfected awareness.
The dance of Vajra songs that exhaust phenomena and transcend intellect, Whatever arises, all the conceptual thoughts of appearances, sounds, and awareness,
From the self-nature of purifying the illusion of grasping and the grasped, Vajra forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., In the center of the supreme realm where bliss and emptiness arise as a play,
A perfectly complete emanation palace, Adorned with four sides, four doors, and four stairways, The space of five wisdom lights, clear inside and out,
Above the lotus of non-attachment, the sun and moon of skillful means and wisdom, Instantly complete in remembrance, like a fish leaping from water, Self-awareness, great bliss, the appearance of the endless form.
Red and clear, one face, two hands in equipoise, Holding a vase filled with deathless nectar, Blazing with the glory of marks and signs, wearing the three Dharma robes,
The two feet of skillful means and wisdom seated in Vajra posture, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)! Thus, in the center of the self-born body that is clear,
All the aggregates, elements, and sense bases, From the beginning, pure, the city of radiant Vajra, In the center of the palace that completes the base, path, and result,
In the mandala of the Dharma wheel at the heart center, The union of space and wisdom, Samantabhadra and Samantabhadri, And the five supreme families, self-liberated from the aggregates and elements,
The eight Bodhisattvas who purify the objects of the senses, The six Buddhas who subdue the afflictions, The liberation of conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་བྱེད་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ བདེར་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྣང་སྟོང་འོད་ཕུང་འབར༔ དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དགའ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ རིགས་ལྔ་གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཕྲ་མེན་དང་༔ འབར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཁམས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་པའི༔ འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བཅིང་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་
69-1-35b
ནས༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རབ་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ རིག་སྟོང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་མཐའ་ཡས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ མངོན་སུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གདོད་ནས་
69-1-36a
དག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སོགས༔ གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་

【现代汉语翻译】
མས་བྱེད་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ (mas byed sgo ba yab yum ste)——能作之门父母也，
བདེར་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ (bder gshegs zhi ba rdo rje dbyings kyi lha)——善逝寂静金刚界之尊，
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྣང་སྟོང་འོད་ཕུང་འབར༔ (bzhi bcu rtsa gnyis snang stong 'od phung 'bar)——四十二尊显空光蕴燃，
དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ (de yi rang rtsal bde chen 'khor lo ru)——其之自力大乐轮之中，
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ (kun tu bzang po che mchog he ru ka)——普贤大胜嘿汝嘎（Heruka），
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དགའ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ (yab yum gnyis med dga' bzhi'i rnam rol las)——父母无二四喜之幻化中，
རིགས་ལྔ་གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཕྲ་མེན་དང་༔ (rigs lnga gnas yul dag pa'i phra men dang)——五部净土之细微尊，
འབར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ ('bar ba'i dbang phyug nyi shu rtsa brgyad sogs)——及二十八位忿怒自在等，
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ (spros bral chos sku'i ngang las ma gyos kyang)——虽未动摇离戏法身之状态，
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ (gdug pa 'dul phyir khrag 'thung rol pa'i sku)——为调伏恶毒而现饮血之身，
ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ (lnga bcu rtsa brgyad khro bo'i tshom bur bzhugs)——五十八尊安住忿怒众，
མགྲིན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (mgrin par sku gsung thugs yon phrin las kyi)——于喉间身语意德事业之，
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ (rig 'dzin dpa' bo DA ki rgya mtshor bcas)——持明勇士空行母海众，
མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ (ma bskyed rang byung yongs grub phyag rgya'i lha)——未生自成圆成手印之尊，
ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ (zab gsal gnyis med 'ja' tshon lta bur shar)——如彩虹般显现深明无二，
གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཁམས༔ (gzhan yang rtsa rlung thig le ye shes khams)——另有脉气明点智慧界，
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ (rab 'byams rtsa gsum rgyal ba'i ngo bor bzhugs)——无量三根本安住诸佛性，
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ (gnas gsum rdo rje gsum gyi rgyas gdab cing)——三处以三金刚印封印，
བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་པའི༔ (bde stong kha sbyor bdud rtsi'i dbang bskur pa'i)——以乐空交融甘露作灌顶，
འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ('od kyis ye shes sems dpa' spyan drangs gyur)——以光迎请智慧勇识尊。
དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ (drug pa ye shes spyan 'dren zhing)——第六，迎请智慧尊，
ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བཅིང་པ་ནི༔ (phyag rgya rnam bzhis bching pa ni)——以四手印束缚之：
ཧྲཱི༔ (hrih)——啥 (种子字)
ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ (ngo bo 'od gsal chos sku'i pho brang nas)——从本体光明法身宫殿中，
འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ('chi med thog ma'i mgon po gshegs su gsol)——祈请无死初始之怙主降临！
རབ་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ (rab bzhin bde stong longs sku'i gzhal yas nas)——从殊妙乐空报身之宫殿中，
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (rab 'byams zhi khro'i lha tshogs gshegs su gsol)——祈请无量寂怒之本尊众降临！
ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (thugs rje 'gro 'dul sprul pa'i zhing khams nas)——从大悲调伏有情化身刹土中，
རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (rig 'dzin DA ki rgya mtsho gshegs su gsol)——祈请持明空行母海众降临！
ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ (ka dag gnyug ma'i ngang du byin phob la)——于原始清净之自性中赐予加持，
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ (lhun grub snang ba bzhi yi dbang mchog skur)——赐予任运显现四相之殊胜灌顶！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (om ah hum hrih hrih bodhicitta mahasukha jnana dhatu ah)——嗡啊吽啥，啥，菩提心，大乐，智慧，界，啊 (身语意，大乐，智慧，法界)
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om rulu rulu hum bhyo hum)——嗡，噜噜，噜噜，吽，布哟，吽 (祈请息灾)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (vajra samaya jah jah)——金刚萨玛雅 乍 乍 (金刚誓言，降临)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jah hum bam hoh)——乍 吽 班 霍 (四种作用)
བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (bdun pa brda phyag 'tshal ba ni)——第七，表义顶礼：
ཧྲཱི༔ (hrih)——啥 (种子字)
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ (gzung 'dzin 'khrul pa'i mtshan ma las 'das pa'i)——超越能取所取错乱之相，
རིག་སྟོང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་མཐའ་ཡས༔ (rig stong sems kyi rdo rje 'od mtha' yas)——觉空心之金刚光芒无边，
གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ (gdod nas gnyis med mnyam pa'i ngang nyid du)——于本初无二平等之自性中，
མངོན་སུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ (mngon sum rang zhal mjal ba'i phyag gis 'dud)——以现量亲见自面之手印顶礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (ati puho)——无上供养
ན་མ་དྷཱི༔ (nama dhih)——敬礼智慧
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ (brgyad pa mchod pa 'bul ba ni)——第八，献供：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum)——嗡啊吽 (身语意)
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང་༔ (dbyings rig zung 'jug chos nyid mngon sum klong)——界智双运法性现量界，
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ (nyams snang gong 'phel phyi nang mchod pa'i sprin)——体验显现增上内外供云，
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (rig pa tshad phebs don gyi lha la 'bul)——献与觉性圆满实义之本尊，
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (chos zad blo 'das mchog gi dngos grub stsol)——赐予语尽心灭殊胜之成就。
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (rupa shabda gandhe rasa sparsha mahasarva dharma dhatu puja hoh)——色声香味触，大，一切，法界，供养，霍 (五妙欲供养)
དགུ་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ (dgu pa bstod cing smon lam gdab)——第九，赞颂与发愿：
ཧྲཱི༔ (hrih)——啥 (种子字)
སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ (so sor kun tu rtog pa'i rig mdangs rtsal)——各自周遍分别之觉性光芒力，
ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ (zung 'jug bde chen rdo rje'i skur bzhengs pa)——起立双运大乐金刚之身，
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (tshe dang ye shes dpag med bcom ldan 'das)——寿与智慧无量薄伽梵，
ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (kun bzang snang mtha' yas la phyag 'tshal bstod)——顶礼赞颂普贤无量光。
གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ (gdod nas dag pa chos sku'i rang bzhin las)——从本初清净法身之自性中，
རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སོགས༔ (rigs brgya rigs lnga gsang chen rigs gcig sogs)——百部、五部、大密一部等，
གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་

【English Translation】
The parents are the door of the agent,
The peaceful Sugata is the deity of the Vajra realm,
Forty-two are blazing masses of light, empty of appearance,
In its own power, in the great bliss wheel,
Samantabhadra, the great and supreme Heruka,
From the play of the four joys, inseparable from the parents,
The subtle deities of the five pure abodes,
And the twenty-eight blazing powerful ones, etc.
Although not moving from the state of the unelaborated Dharmakaya,
In order to subdue the wicked, the form of the blood-drinking dancer,
Fifty-eight reside in the assembly of wrathful ones.
In the throat, the body, speech, mind, qualities, and activities of,
Vidyadharas, heroes, and the ocean of Dakinis,
The uncreated, self-arisen, perfectly accomplished Mudra deities,
Arise like a rainbow, deep, clear, and non-dual.
Furthermore, the channels, winds, bindus, and wisdom realms,
The vast three roots reside as the essence of the Buddhas.
Sealing the three places with the three Vajras,
Empowering with the nectar of bliss and emptiness in union,
With light, the wisdom beings are invited.
Sixth, inviting the wisdom beings,
Binding with the four Mudras:
HRIH (seed syllable)
From the palace of the essence, clear light Dharmakaya,
Please come, immortal, primordial protector!
From the excellent palace of the Sambhogakaya of bliss and emptiness,
Please come, the assembly of peaceful and wrathful deities!
From the compassionate realm of the Nirmanakaya taming beings,
Please come, the ocean of Vidyadharas and Dakinis!
Bestow blessings in the state of primordial purity,
Grant the supreme empowerment of the four spontaneously accomplished appearances!
OM AH HUM HRIH HRIH BODHICITTA MAHASUKHA JNANADHATU AH (body, speech, mind, great bliss, wisdom, realm)
OM RULU RULU HUM BHYO HUM (mantra for pacifying)
VAJRA SAMAYA JAH JAH (Vajra commitment, come, come)
JAH HUM BAM HOH (four actions)
Seventh, the symbolic prostration:
HRIH (seed syllable)
Transcending the signs of grasping and clinging delusion,
The diamond light of the empty mind is infinite,
In the state of primordial non-duality and equality,
I prostrate with the hand gesture of directly seeing one's own face.
ATI PUHO (supreme offering)
NAMA DHIH (homage to wisdom)
Eighth, offering:
OM AH HUM (body, speech, mind)
The manifest sphere of reality, the union of space and wisdom,
Increasing experiences and appearances, clouds of outer and inner offerings,
I offer to the deities of perfect awareness and meaning,
Grant the supreme accomplishments that are beyond words and mind.
RUPA SHABDA GANDHE RASA SPARSHA MAHASARVA DHARMA DHATU PUJA HOH (five sensual offerings)
Ninth, praising and making aspirations:
HRIH (seed syllable)
The power of the light of awareness that individually and completely cognizes,
Raising the body of the Vajra of great bliss in union,
The Bhagavan with immeasurable life and wisdom,
I prostrate and praise Samantabhadra, infinite light.
From the nature of the Dharmakaya, primordially pure,
A hundred families, five families, the great secret one family, etc.
Whatever is tamed, peaceful and wrathful forms

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ་ཅན༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྣོད་བཅུད་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ གང་གིས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ན། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམ་པར༔ འདི་འམ་འཆི་ཁ་བར་མ་དོར༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཿ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཞི་དབྱིངས་འཆི་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ གཞི་སྣང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ 
69-1-36b
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང་ཁམས་ཀུན༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་འགྲུབ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་༔ འགག་མེད་སྣང་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ བློ་འདས་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀློང་དུ་མཇལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་བཅུད༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཚེ་གཅིག་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་སྐུར༔ འགྲུབ་བྱེད་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་འདི༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་གསང་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་ཕུར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ཉིད་ལ༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ

【现代汉语翻译】
Rolchen（具乐者）！ 赞颂圆满三根本坛城之诸神！
器情显现莲花庄严之身与刹土，
声显六字真言，语现金刚之音，
念动融入法界，觉性无别之境。
祈愿长寿怙主，于此生证得！
第十，修持与成就：
于心间法轮之中，
普贤父母心要处，
乐空日月坛城中央，
双运命根舍 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字)
咒鬘右旋绕，
放光聚光成办二利。
收摄融入，净化内外器情，
一切皆为光明点之界。
于法界觉性无别之境中念诵：
嗡 阿弥爹瓦 舍 (ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ)
此乃诸佛之子，
各自证悟之精华。
仅闻此名，
即能净除二障，圆满广大资粮。
若能恒常修持，
则能与根器相应，
无论此时或临终中阴，
皆不舍弃，证得无量光之果位。
萨玛雅（三昧耶，誓言）！
成就主眷圆满之法：
基界乃是不死无量光，
基显寂怒浩瀚诸神，
双运持明空行众，
圆满于金刚身之城。
嗡 阿 吽 舍 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ)
菩提心 大乐 智慧 法界 阿 (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ)
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃཿ)
胜义金刚之念诵：
融入、安住、升起之诸风息，
皆显现为秘密咒字。
于交合大乐金刚之管中，
成就无有来去之命。
舍 舍 舍 (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ)
于无生本净之自性中，
圆满无灭四相之妙力。
于超离心识之胜义法身前，
于具足六种殊胜之界中相见。
萨玛雅（三昧耶，誓言）！
如是甚深瑜伽之，
甚深秘密金刚道之精华。
光明网之修持法，
一生大迁转为清净身。
成就之窍诀心髓此，
光明化身金刚之义。
藏于法界心之宝藏中，
愿利乐解脱轮回！
嘉 嘉 嘉（封印，封印，封印）！
手印融入！
三根本光明心髓中，
极密上师猛厉本尊意集之修法。
顶礼不死三根本诸神！
祈祷诸佛总集颅鬘力！
甚深猛厉之修法：
于寂静处之法座上，
陈设具相之本尊橛，
以及药、血、朵玛、会供品。
之后于安乐之座上，
以具足身要而安坐，
首先皈依：
吽！
皈依安乐逝者总集颅鬘力！
皈依莲花猛厉！

【English Translation】
Rolchen! Praise to the deities of the complete three roots mandala!
The vessel and essence manifest as the body and field adorned with lotuses,
Sound manifests as the six-syllable mantra, speech as the vajra sound,
Thoughts dissolve into the Dharmadhatu, awareness into the state of non-duality.
May the immortal protector be attained in this life!
Tenth, approaching and accomplishing:
In the center of the Dharma wheel of the heart,
In the heart of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri),
In the center of the bliss-emptiness sun and moon mandala,
At the end of the union's life-force HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， seed syllable),
The mantra garland revolves to the right,
Rays of light radiate and gather, accomplishing the two benefits.
Gathering inward, purifying the outer and inner vessel and essence,
Everything is in the realm of clear light bindus.
Recite from the state of non-duality of Dharmadhatu and awareness:
Om Amideva Hrih (ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ)
This is the essence of the individual realizations of all the Buddhas' sons,
By merely hearing it,
The two obscurations are purified and the great accumulations are completed.
Whoever constantly practices it,
Will be in harmony with the sequence of faculties,
Whether now or in the bardo of death,
Do not abandon it, attain the state of Limitless Light.
Samaya!
Accomplishing the complete retinue:
The ground is the immortal Limitless Light,
The ground appearance is the vast array of peaceful and wrathful deities,
The assembly of union vidyadharas and dakinis,
Is complete in the city of the vajra body.
Om Ah Hum Hrih Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ)
Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ)
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃཿ)
The recitation of ultimate vajra:
All the wind elements of entering, abiding, and rising,
Manifest as a single secret mantra syllable.
In the union's great bliss vajra tube,
It becomes the life without coming or going.
Hrih Hrih Hrih (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ)
In the unborn, primordially pure state,
Perfecting the power of the unceasing four visions,
Before the ultimate Dharmakaya face beyond mind,
Meet in the space of the six special qualities.
Samaya!
Thus, the essence of the very profound yoga,
The essence of the profound secret vajra path.
The method of accomplishing the clear light net,
In one lifetime, the great transference into a pure body.
This heart drop of accomplishment's key instruction,
The meaning of the clear light emanation vajra,
Is hidden in the treasure of the Dharmadhatu heart,
May it benefit beings and empty samsara!
Gya Gya Gya (Seal, Seal, Seal)!
Mudras dissolve!
From the three roots clear light heart drop,
The practice of the most secret Guru Drakpo Yidam Gongdu.
Homage to the immortal three roots deities!
Pray to the power of the skull garland, the union of all Sugatas!
The practice of the very secret Drakpo:
On a seat in a secluded place,
Set up the qualified heruka kila,
And medicine, blood, torma, and tsok offerings.
Then, on a comfortable seat,
Sit well with the posture of the body,
First, taking refuge:
Hum!
I take refuge in the skull garland, the union of all Sugatas!
I take refuge in the wrathful lotus!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ༔ 
69-1-37a
ནང་བཅུད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་རྫས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་༔ རབ་འཇིགས་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔ ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དྲེགས་པ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འཇིགས་བྱེད་
69-1-37b
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་འཕྲོ༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་འོད་རིག་མར་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་དང་ལྡན༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་པས༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ ལྷག་མ་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་བསྣམས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་ཏུ༔ དཔལ་ཆེན་སྒྲ

【现代汉语翻译】
为了获得圆满的觉悟，修持生起次第、圆满次第和双运的法务。
第二，观想防护轮：
吽！
外在的器世界是金刚帐篷，内在的精华是事业忿怒尊的身躯，声音是不可摧毁的吽字之声，忆念和分别转为大光明。
吽 吽 吽！
第三，加持降临和供品：
吽！
从原始清净法身（Kadaq Chosku）的宫殿中，自然成就、随缘调伏的幻化身，显现为莲花忿怒尊的身躯，请将加持降临于此地，成为至上的权能之身。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿贝夏亚 阿 阿！
吽 吽 吽！
嗡 阿 吽！
处所是恐怖尸陀林的净土，完全具备极其恐怖的陈设，外内秘密供品如意云，成为远离增减的庄严。
嗡 萨瓦 布杂  മേഘ 阿 吽！
第四，观想生起次第：
吽 吽 吽！
显现的世间、轮回和涅槃的一切法，原本就是离戏的如是性，一切显现都是大悲忿怒的妙力，根本的等持是种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从那（种子字 吽）里放出光芒，供养圣众，摧毁和压制八部鬼神，净化一切众生的业障，器世界和有情众生，成为密严刹土莲花重叠的净土，极其恐怖的尸陀林燃烧的虚空，圆满了忿怒尊坛城的特征，在那之中，自心本觉是红黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
刹那间转变，忆念圆满，傲慢者位于莲花、日、月之上，法界和智慧无二无别，是诸佛圆满聚集的至上者，怖畏金刚莲花嘿噜嘎（Heruka），红褐色，一面二臂，右手持金刚杵扬于虚空，从顶端放出化现的铁蝎子，左手持金刚橛压制魔障，以光辉和尸陀林的装饰庄严，双足以舞立姿站立，智慧法界富有的忿怒之母，手持金刚颅碗拥抱（主尊），九种舞姿的光辉极其炽盛，大乐轮的坛城中央，普贤、金刚、颅鬘力，与自光本明母双运，根本传承上师的众围绕，喉间彩虹光芒明点的虚空，饮血莲花金刚力，与曼达ra哇（Mandarava）母双运，周围是饮血主尊围绕，心间大胜嘿噜嘎（Heruka），深蓝色，二十一个头，四十二只手，手持寂静金刚法界的本尊，四十二只手持着法器，明妃十八只手，最初的金刚颅碗，从大乐之父的颈间拥抱，其余手持处所和药草，八大尸陀林清净的脉轮中，大...
吉祥...

【English Translation】
In order to attain perfect enlightenment, practice the activities of generation stage, completion stage, and union.
Second, contemplate the protection wheel:
Hūṃ!
The outer container world is a vajra tent, the inner essence is the body of the wrathful deity of action, the sound is the indestructible sound of Hūṃ, memory and discrimination transform into great clear light.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Third, bless the descent and offerings:
Hūṃ!
From the palace of primordial purity Dharmakaya (Kadaq Chosku), the naturally accomplished, spontaneously subduing illusory body, arises as the body of the Lotus Wrathful One, please bestow blessings upon this place, becoming the supreme empowerment body.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Krodha Ābeshaya Ā Ā!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The place is the fierce charnel ground pure land, completely possessing extremely terrifying arrangements, outer, inner, and secret offerings, wish-fulfilling clouds, becoming an ornament free from increase and decrease.
Oṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ!
Fourth, contemplate the generation stage:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
All phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, are primordially free from elaboration, the suchness itself, all appearances are the wrathful power of compassion, the root samadhi is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From that (seed syllable Hūṃ) emanates light, offering to the noble ones, destroying and tormenting the eight classes of spirits, purifying the obscurations of all beings, the container and its contents, becoming the pure land of stacked lotuses in Akanishta, the extremely terrifying charnel ground blazing expanse, complete with the characteristics of the wrathful deity's mandala, in the center of that, one's own awareness is a red-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Transforming in an instant, complete in recollection, the arrogant ones are on top of a lotus, sun, and moon, the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, is the supreme one, the complete gathering of all Sugatas, the terrifying Vajra Lotus Heruka, reddish-brown, one face, two arms, the right hand holding a vajra raised in the sky, from the tip emanates a manifested iron scorpion, the left hand holding a phurba tormenting obstacles, adorned with splendor and charnel ground ornaments, the two feet standing in a dancing posture, the wisdom Dharmadhatu wealthy wrathful mother, embracing (the main deity) holding a vajra skull cup, the splendor of the nine dances blazing supremely, in the center of the great bliss wheel mandala, Samantabhadra, Vajra, Garland of Skulls power, uniting equally with one's own light awareness mother, surrounded by the assembly of root and lineage lamas, in the throat the expanse of rainbow light drops, the blood-drinking Lotus Vajra power, uniting with Mandarava mother, surrounded by the blood-drinking main deity, in the heart the great supreme Heruka, dark blue, twenty-one heads, forty-two arms, holding the peaceful Vajra Dharmadhatu deities, forty-two hands holding implements, the consort with eighteen hands, the first vajra skull cup, embracing from the neck of the great bliss father, the remaining hands holding places and herbs, in the pure channels of the eight great charnel grounds, the great...
Glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དུར་
69-1-38a
ཁྲོད་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གསང་གནས་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་མ་ནིང་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ གནས་མཆོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྙིགས་དུས་དམ་འགོང་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་
69-1-38b
ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གར་དགུའི་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ སྣང་བ་

【现代汉语翻译】
邬波（ub）德嘉（sde brgyad）的诸神，化身和再化身安住于此。
中央是业之细微母（las kyi phra men ma），五部智慧空行母（ye shes DA ki sde lnga la）。
外内处所尸林中，勇父空行如云般密集。
秘密处深蓝色的埃（E）之界，护法父系母系众。
无二圆满非男非女黑，双手持颅骨杖、心之索。
周围是三族傲慢众，无余全部围绕。
此外，从毛孔中，放射出智慧琼（ye shes khyung）的嚓嚓（tsha tsha）。
如是明观的三处中，金刚三（rdo rje gsum）的自性。
嗡（Om，种子字，身）、阿（Ah，种子字，语）、吽（Hum，种子字，意）白色、红色、蓝色中，放射出无量光芒，迎请智慧本尊众。
第五，迎请智慧尊：吽（Hum，种子字，意）！
地域之名是雅布林（rNga yab gling），殊胜处所是桑东华吉日（Zangs mdog dpal gyi ri）。
从猛烈尸林之宫殿中，邬金莲师托创匝（O rgyan pad+ma thod phreng rtsal），示现饮血忿怒之身。
为断末世违誓之魔，以虔诚和悲切迎请，以大悲力降临后，三门与金刚三结合。
解脱能执所执之鬼神于法界，赐予胜共诸成就。
嗡（Om，种子字，身）阿（Ah，种子字，语）吽（Hum，种子字，意） 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂 杂（Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kroda sa pariwara vajra samaya dza dza，金刚大 गुरु 莲师 क्रोध 及其眷属，金刚萨玛雅，扎扎）。
第六，安住祈请顶礼：吽（Hum，种子字，意）！
本初光明法界之神，为无离别而安住，以誓言智慧无分别，以面见自颜之手顶礼。
扎 吽 榜 霍（Ja hum bam hoh，迎请融入，四字明）！那摩 德（nama dhi，敬礼智慧）！
第七，供养：吽（Hum，种子字，意）！
从三毒、敌魔、鬼神众，解脱于智慧法界中，所生之欲妙如海之宝藏，享用普贤供云之胜妙。
嗡（Om，种子字，身）阿（Ah，种子字，语）吽（Hum，种子字，意） 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 萨巴热瓦ra 茹巴 萨达 根de 惹萨 斯巴舍 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 达达 那嘎 那 玛哈 斯卡 萨瓦 布扎 霍（Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kroda sa pariwara rupa shabda gandhe rasa sparshe sarva pancha amrita rakta balimta tata naga na maha sukha sarva puja hoh，嗡 阿 吽 金刚 大 गुरु 莲师 क्रोध 及其眷属，色 声 香 味 触，所有五种 甘露 血 食子 达达 那嘎 那 大 乐 所有 供养 霍）。
第八，以金刚歌赞颂：吽（Hum，种子字，意）！
从光明法身之自性中，九种舞姿之显现圆满受用，调伏恶毒之化身，顶礼善逝总集之神。
第九，持咒之意：吽（Hum，种子字，意）！
自身猛烈本尊之心间，普贤大乐嘿热嘎（kun bzang che mchog he ru ka'i），心间莲花日月之上，九股金刚杵中央是吽（Hum，种子字，意）。
周围咒鬘右旋绕，从中燃烧之光芒，以及事业忿怒众之显现，供养三时诸佛而欢喜，三界众生净除二障，摧毁镇压八部鬼神，显现……

【English Translation】
The gods of the eight classes (ub sde brgyad), embodiments and further embodiments, reside here.
In the center is the subtle mother of karma (las kyi phra men ma), the five classes of wisdom dakinis (ye shes DA ki sde lnga la).
In the outer and inner places, in the charnel grounds, heroic warriors and dakinis gather like clouds.
In the secret place, the dark blue expanse of E, the assemblies of male and female Dharma protectors.
Non-dual, complete, neither male nor female, black, holding a skull staff and a heart lasso in both hands.
Surrounded by the arrogant groups of the three lineages, without exception, all around.
Furthermore, from the pores of the skin, emanate the tsha tsha of the wisdom Garuda (ye shes khyung).
Thus, in the three places of clear visualization, the essence of the three vajras (rdo rje gsum).
From Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind), white, red, and blue, countless rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom deities.
Fifth, inviting the wisdom deity: Hum (Hum, seed syllable, mind)!
The name of the land is Ngayab Ling (rNga yab gling), the supreme place is Zangdok Palri (Zangs mdog dpal gyi ri).
From the fierce palace of the charnel ground, Orgyen Pema Totreng Tsal (O rgyan pad+ma thod phreng rtsal), arises in the form of a blood-drinking wrathful one.
To cut off the oath-breaking demons of the degenerate age, invite with devotion and longing, and through the power of compassion, having come, unite the three doors with the three vajras.
Liberate the grasping and the grasped into the expanse of reality, bestow supreme and common accomplishments.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Sa Pariwara Vajra Samaya Dza Dza (Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kroda sa pariwara vajra samaya dza dza, Vajra Great Guru Padmasambhava Krodha and retinue, Vajra Samaya, Dza Dza).
Sixth, abiding, requesting, prostrating: Hum (Hum, seed syllable, mind)!
The deity of the primordial clear light expanse, for abiding without separation, with the indivisibility of samaya and wisdom, prostrate with the hand that beholds one's own face.
Ja Hum Bam Hoh (Ja hum bam hoh, inviting and merging, four-syllable mantra)! Nama Dhi (nama dhi, Homage to wisdom)!
Seventh, offering: Hum (Hum, seed syllable, mind)!
From the liberation of the three poisons, enemies, demons, and spirits into the expanse of wisdom, the treasury of desirable qualities that arises, enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Sa Pariwara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Tata Naga Na Maha Sukha Sarva Puja Hoh (Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kroda sa pariwara rupa shabda gandhe rasa sparshe sarva pancha amrita rakta balimta tata naga na maha sukha sarva puja hoh, Om Ah Hum Vajra Great Guru Padmasambhava Krodha and retinue, Form Sound Smell Taste Touch, All Five Amrita Blood Food Tata Naga Na Great Bliss All Puja Hoh).
Eighth, praising with the vajra song: Hum (Hum, seed syllable, mind)!
From the very nature of the clear light Dharmakaya, the complete enjoyment of the manifestations of the nine dances, the embodiment that tames the wicked, praise to the deity who is the embodiment of all Sugatas.
Ninth, the intention of the mantra recitation: Hum (Hum, seed syllable, mind)!
In the heart of the fierce deity himself, on the lotus, sun, and moon in the center of the heart of Samantabhadra Great Bliss Heruka (kun bzang che mchog he ru ka'i), in the center of the nine-pronged vajra is Hum (Hum, seed syllable, mind).
The surrounding garland of mantras revolves to the right, from which the burning rays of light, and the manifestation of the assembly of karmic wrathful ones, please by offering to the Buddhas of the three times, purify the two obscurations of all beings in the three realms, destroy and oppress the eight classes of spirits, appearance...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་༔ རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ལྷ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
69-1-39a
བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་སྟེ༔ དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་རིགས་པས་དཔག༔ གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དངོས་ཉམས་དང་༔ རྨི་ལམ་དྲག་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རེག་བྱ་ཡིས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སོ་སོའི་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླས་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ གཟུངས་འཛིན་ལས་འདས་འོད་གསལ་ངང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཤར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ ཡང་གསང་
69-1-39b
ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ མཐའ་ཀླས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྒྲིབ་གཉིས་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔའ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་འདུས༔ བྱད་ཕུར་གདོན་བགེགས་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཐར་ཐུག་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་ངང་༔ རང་རིག་ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གཞག༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཐད་ཀར་བཅད་པའི་ངང་༔ སྔར་བཞིན་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན

【现代汉语翻译】
祈祷拉拉扎巴（Lha la Drakpa Ngak）！
忆念觉察本初俱生智，
自解脱的明觉本尊。
圆满于莲花忿怒尊之坛城。
嗡啊吽
班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿则 呢则 萨瓦 悉地 吽 啪！
念诵的数量是一百万遍，
以时限念诵的理智来衡量。
获得成就的征兆，真实的体验，
以及梦中忿怒尊的显现，
并获得他的口头许可。
八部众和精灵颤抖并屈服，
持明者和空行母赐予加持，
殊胜和共同的成就都将掌握。
萨玛雅！
依赖于身体的坛城，
完整地修持三根本，
再次从心髓的吽字中，
以咒语的形式放射光芒。
启动五轮的本尊众，
通过平等进入的触感，
甘露菩提心的河流，
在各自的四处莲花中成熟。
获得乐空四喜的殊胜力量。
菩提心吽字的云放射，
供养圣众，净化众生的二障。
随所应化，事业自然成就。
显有立基于原始，嘿噜嘎（Heruka）的
坛城圆满于一体。
嗡啊吽 班杂 咕噜 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦惹 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 萨瓦 达吉尼 吽 贝 吽 啪！
如此念诵，安住于乐空明点之中，
观照明觉的真实意义。
超越能所执，处于光明之中，
三根本本尊众于自身显现。
萨玛雅！
特别是在过去、现在、未来和无时之中，
生起次第和圆满次第双运的关键，
迅速成就四种事业的
甚深秘密
吽字的念诵是：
自身成为圆满的正觉者，
从心中放射光芒，化为吽字。
身体的形状通过口传递，
所有显有，无论是容器还是内容，
都像打开的芝麻荚一样，化为吽字。
无尽地发出咒语的自声。
在那一瞬间完全转变，
以莲花忿怒尊五部的身形，
遍布所有稳定和移动的事物。
五种光芒的放射和聚集，
疾病、邪魔和二障消融于法界。
寿命、福德、威严和功德增长。
三界的所有容器和内容都被掌握。
诅咒、橛和邪魔被摧毁和压制，
一切都显现为原始清净。
吽 吽 吽 吽 吽！
最终逐渐融入吽字，
那也在不可见、空明之中，
自明、本解脱、俱生的状态。
不作任何调整、不做任何造作，安住于此。
无论生起任何念头，
都以‘吽’字直接斩断，
如前一样融入光明之中。
这就是生起次第。

【English Translation】
Homage to Lha la Drakpa Ngak!
Mindful awareness of the innate, co-emergent wisdom,
The self-liberated, manifest deity of awareness.
Perfected within the mandala of the Lotus Wrathful One.
Om Ah Hum
Benza Maha Guru Pema Troda Artsik Nirtsik Sarwa Siddhi Hum Phet!
The count of recitation is one hundred million times,
Measured by the reasoning of the time-bound recitation.
Signs of accomplishment, genuine experiences,
And the appearance of the Wrathful One in dreams,
And receiving his verbal permission.
The eight classes of beings and spirits tremble and submit,
The Vidyadharas and Dakinis bestow blessings,
Supreme and common accomplishments will be mastered.
Samaya!
Relying on the mandala of the body,
Completely practicing the Three Roots,
Again, from the Hum syllable of the heart essence,
Light radiates in the form of mantra.
Activating the deity assembly of the five chakras,
Through the touch of equal entry,
The stream of nectar Bodhicitta,
Matures in the respective four lotuses.
Obtaining the supreme power of the four joys of bliss and emptiness.
The cloud of Bodhicitta Hum radiates,
Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings.
According to what needs to be tamed, activities are spontaneously accomplished.
Phenomena and existence are based on the primordial, the Heruka's
Mandala is perfectly complete in one.
Om Ah Hum Benza Guru Maha Troda Pema Troti Eshwari Benza Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Sarwa Dakini Hum Bhya Hum Phet!
Recite thus, dwell in the sphere of bliss and emptiness bindu,
Contemplate the true meaning of manifest awareness.
Transcending grasping, in the state of clear light,
The deity assembly of the Three Roots arises within oneself.
Samaya!
Especially in the past, present, future, and timelessness,
The key to the union of generation and completion stages,
For the swift accomplishment of the four activities,
The most secret
Hum recitation is:
Oneself becomes the complete Sugata,
From the heart, light radiates and transforms into Hum.
The shape of the body is transmitted through the mouth,
All phenomena, whether container or content,
Transform into Hum like an opened sesame pod.
Endlessly proclaiming the self-sound of mantra.
In that very moment, completely transformed,
In the form of the five families of the Lotus Wrathful One,
Pervading all stable and moving things.
The radiation and gathering of the five lights,
Disease, evil spirits, and the two obscurations dissolve into the Dharmadhatu.
Life, merit, power, and qualities increase.
All containers and contents of the three realms are mastered.
Curses, phurbas, and obstructing spirits are destroyed and suppressed,
Everything arises as primordial purity.
Hum Hum Hum Hum Hum!
Finally, gradually dissolve into Hum,
That too, in the invisible, clear emptiness,
The self-aware, self-liberated, innate state.
Without any adjustment, without any fabrication, abide in it.
Whatever thoughts arise,
Cut them directly with the syllable 'Hum',
As before, dissolve into the sphere of light.
That is the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་པའང་དེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དེའི་ངང་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ དབུགས་འབྱིན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོས་བོད་ཁམས་ཁེངས༔ ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྐྱབས་སོང་བས༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ལྷག་ཞབས་སྡུད༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ 
69-1-40a
བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་བར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རིང་དུ་གསང་ཞིང་། དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེར་ཕུལ་བ་འགྲོ་ཀུན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། །། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་སྟོན་པ་ཡིས༔ ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི༔ འཁོར་ལ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་བསྟན་ཚེ༔ པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སླར་གསོལ་པ༔ ཨེ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད༔ སྙིང་པོར་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་གསོལ་དཔག་མེད་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་འདི་སྐད་གསུང་༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཀློང་༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ གཞི་སྣང་ཐུགས་
69-1-40b
རྗེའི་འཆར་ཚུལ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེ་སླད་སྨིན་ཞིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ངེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག༔ འདའ་བར་དཀའ་བའི་ས་མ་ཡ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་དོན༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་སྨིན༔ 

【现代汉语翻译】
亦复如是，四种事业自然成办。
最终定能往生莲花光净土，对此毋庸置疑。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，汉语字面意思：誓言/三昧耶）
总集一切善逝之精华，颅鬘力莲花之修持法。
此乃浓缩之精髓，未来五百年末法时。
四方灾难遍布藏地，众生皆皈依于此。
无尽苦难折磨众生，护持佛法之重任在肩。
于彼之时，吾自身乃，加持隐秘之瑜伽士。
双运化身金刚之精义，藏于明净心之宝匣中。
何时缘起时机成熟，愿能调伏障碍魔军。
嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，汉语字面意思：封印/盖印/巩固）手印融入！（藏文：བརྡ་ཐིམ，汉语字面意思：手印融入）
此乃光明化身金刚于十六岁时，依仗三根本无尽之加持，从甚深意之宝藏中取出并确定，长久保密。
时机成熟之时，由大译师毗卢遮那化身所授记之洛哲塔耶巴之弟子奉献，愿能战胜一切魔众，享受二种成就之喜宴。吉祥！
三根本光明心滴中，列出持明根本传承智慧网。
梵语：Śrījñānajālatantranāma（梵文天城体：श्रीज्ञानजालतन्त्रनाम，梵文罗马拟音：shri jnana jala tantra nama，汉语字面意思：吉祥智慧网续）
藏语：དཔལ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ（汉语字面意思：名为吉祥智慧网续）
顶礼薄伽梵无量光！
于奥明莲花网中，无量光佛为，莲花手等眷属，于过去、现在、未来无时不在地，宣说金刚秘密之语时，莲花眼（指莲花部本尊）再次祈请：
唉玛！真实义之续，若浓缩其精华，当如何行？
如是祈请后，无量怙主以法性自声如是说：
基始本净之虚空，虽已超越能取所取之迷乱，然基现乃大悲之显现。
因二取执着之故，流转于轮回之中，是故为成熟与清净之故，进入灌顶决定之道。
难以违越之三昧耶，如根本、支分般守护，如生命般珍视。
法身无生无量光，报身圣观世音自在，化身莲花生颅鬘力。
修持生圆双运之法，安乐空性光明之界智，融入于一明点之中。
暂时与究竟二利行，以道连接于基，果位四身无别，智慧事业不可思议。
本体、自性、大悲圆满。

【English Translation】
Likewise, the four activities are naturally accomplished.
Ultimately, one will surely be reborn in the Lotus Light Pure Land, without any doubt.
Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，English literal meaning: Vow/Samaya)
The essence of all Sugatas combined, the practice of Lotus Skull Garland Power.
This is the condensed essence, in the degenerate age of the future five hundred years.
Calamities from the four directions will fill Tibet, and all beings will take refuge in this.
Endless suffering will torment beings, and the responsibility of upholding the Buddha's teachings will be on your shoulders.
At that time, I myself will be, the blessed hidden yogi.
The essence of the union of the Two Truths, the Vajra of Emanation, is hidden in the treasure box of the clear mind.
When the time of interdependent origination arrives, may it subdue the obstructing demonic forces.
Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，English literal meaning: Seal/Imprint/Strengthen) Mudra dissolves! (藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，English literal meaning: Mudra dissolves!)
This was taken from the profound treasure of meaning and determined by the Vajra of Light Emanation at the age of sixteen, relying on the blessings of the three roots, and kept secret for a long time.
When the time is ripe, it will be offered to the disciple of Lotsawa Vairochana's emanation, Lodrö Thaye, so that he may conquer all demonic forces and enjoy the feast of the two siddhis. Mangalam!
From the Heart Drop of the Three Roots of Light, lists the Vidyadhara Root Lineage Wisdom Web.
Sanskrit: Śrījñānajālatantranāma (梵文天城体：श्रीज्ञानजालतन्त्रनाम，梵文罗马拟音：shri jnana jala tantra nama，English literal meaning: Glorious Wisdom Net Tantra)
Tibetan: དཔལ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ (English literal meaning: Called the Glorious Wisdom Net Tantra)
Homage to the Bhagavan Amitabha!
In the Akanishta Lotus Net, the Teacher Amitabha, to the retinue including Lokeshvara, at all times, past, present, and future, when teaching the Vajra secret words, Lotus Eyes (referring to Lotus Family deities) requested again:
Ema! The Tantra of Definitive Meaning, how should it be condensed into its essence?
Having requested thus, the Infinite Protector spoke in the self-sound of Dharma Nature:
The expanse of the ground, primordially pure from the beginning, although it has transcended the delusion of grasping and being grasped, the ground appearance is the manifestation of compassion.
Due to the power of dualistic clinging, one wanders in samsara. Therefore, for the sake of maturing and purifying, one enters the path of empowerment.
The Samaya that is difficult to transgress, protect it like the root and branches, cherish it like life.
The Dharmakaya, unborn Amitabha; the Sambhogakaya, Arya Avalokiteshvara; the Nirmanakaya, Padmasambhava Tothrengtsal.
Practice the generation and completion stages in union, the bliss-emptiness, luminosity, the meaning of space and awareness, enter into the sphere of one bindu.
Practice the two benefits, temporary and ultimate. By connecting the ground with the path, the four kayas of the result are inseparable, wisdom and activity are inconceivable.
Essence, nature, and compassion are perfected.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་སྐད་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྣོད་ལྡན་ལ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གདམས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྨིན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཏནྟྲ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ འཕགས་མཆོག་བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་གླུས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ལ་གདམས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེའི་
69-1-41a
ཚིག་འདི་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི༔ བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ སྣང་བ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་ལྷ༔ སྟོང་པ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་པ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒྲུབ༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཆོས་སྐུ་རྩ་གསུམ་འདུས་པར་བལྟ༔ བཅོས་མིན་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ གསོལ་འདེབས་ཚིག་འདི་ཡང་ཡང་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་འཆར༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འདུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ གཉིས་འཛིན་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་
69-1-41b
མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་འདི༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཆི་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བླང་དོར་འབད་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པའི་ངེས་འ

【现代汉语翻译】
如是，导师普贤（Kunzang）对具器之有情，无论过去或未来，传授此秘密心髓，使一切皆成熟于一体智慧。萨玛雅（Samaya，誓言）。生起次第、圆满次第、大圆满次第之续部，乃十万续部之精华。至尊莲花生以乐空大悲之歌，传授于我莲花颅鬘。嘉嘉嘉（gya gya gya，完成，完成，完成），融入象征！从三根本光明心髓中，取出三根本修法之教言片段。顶礼至尊大悲怙主！吉祥自生岩洞中，在玛拉提卡（Maratika，尸陀林名）之坛城里，莲花网尊（Padma Drwa Ba）父母，赐予邬金（Orgyen，莲花生大士的出生地）我灌顶，并开示加持金刚之语。萨玛雅（Samaya，誓言）。
诸法之实相，乃超离思议之本初界。觉性融入光明之中，无有系缚解脱，本自成佛。显现为无死海生莲花尊（Tso skyes lha），空性为曼达拉瓦（Mandarava）母。双运本尊总集之身，修持为忿怒上师之身。观想显现、声响、觉性为本尊与咒语，法身三根本无别。以不造作之虔诚与渴仰之心，反复念诵此祈请文：吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）！邬金（Orgyen，莲花生大士的出生地）境之西北隅，莲花花茎之上，证得稀有殊胜之成就，故号莲花生（Padma Jungne）。眷属空行母众围绕，我愿追随您而修持，祈请降临赐予加持！嗡（oṃ，种子字，梵文：ॐ，oṃ，圆满义）啊（āḥ，种子字，梵文：आः，āḥ，生起义）吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）啥（hrīḥ，种子字，梵文：ह्रीः，hrīḥ，大悲义）啥（hrīḥ，种子字，梵文：ह्रीः，hrīḥ，大悲义）班杂（vajra，金刚）咕噜（guru，上师）贝玛（padma，莲花）托创匝（thötrengtsal，颅鬘力）得瓦（deva，天）达吉尼（ḍākinī，空行母）班杂（vajra，金刚）萨玛雅（samaya，誓言）匝（jaḥ，融入）萨瓦（sarva，一切）悉地（siddhi，成就）帕拉（phala，果）吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）啊（āḥ，种子字，梵文：आः，āḥ，生起义）！吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）！
以此，显现世间如幻而显现，愿持明上师加持之，殊胜共同成就皆得自在，四种事业任运成就。因此，未来具缘之众，当精要受持并修持之。’如是说后，融入大光明点中。嘉嘉嘉（gya gya gya，完成，完成，完成），融入象征！从三根本光明心髓中，取出虹身金刚句之口诀。顶礼三根本总集颅鬘力！轮回涅槃诸法本自清净，为净除二取之错觉，此殊胜不共无上道，乃自生海生金刚我所宣说。萨玛雅（Samaya，誓言）。
获得灌顶、安住誓言之瑜伽士，于雪山、山顶、海岛、森林等，极寂静且赏心悦目之圣地，独自安住于舒适之座垫上，思维暇满人身极难得，且迅速无常，死亡催促，于取舍善恶业果精勤，忆念轮回之痛苦，生起定解。

【English Translation】
Thus, the teacher Kunzang (Samantabhadra) imparted this secret essence to vessels, whether past or future, ripening all into one wisdom. Samaya (Vow). The tantras of the generation stage, completion stage, and Great Perfection are the supreme essence of all hundred thousand tantras. The sublime Lotus-Born One (Padmasambhava) taught me, Lotus Skull Garland, with the song of bliss-emptiness and great compassion. Gya Gya Gya (Accomplished, Accomplished, Accomplished), symbolic integration! From the heart essence of the three roots of clear light, a fragment of the prophecy of the means of accomplishing the three roots is present. Homage to the supreme lord of compassion! In the auspicious self-arisen cave of rock, in the mandala of Maratika, Padma Drwa Ba (Lotus Net) father and mother, empowered Orgyen (birth place of Padmasambhava) me, and taught this blessed vajra word. Samaya (Vow).
The suchness of all dharmas is the innate sphere beyond thought and expression. Awareness enters into the sheath of clear light. Without bondage or liberation, one is primordially enlightened. Appearance is the immortal Ocean-Born Lotus Deity (Tso skyes lha), emptiness is Mandarava mother. The union is the yidam who is the entirety, accomplished as the body of the wrathful lama. Appearance, sound, and awareness are seen as deity and mantra, the dharmakaya and the three roots united. With unfabricated devotion and longing, repeat this prayer again and again: Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning subjugation)! In the northwest border of the land of Orgyen (birth place of Padmasambhava), on a lotus stem, he attained the supreme and wondrous accomplishment, and is known as Padmasambhava (Lotus Born). Surrounded by many dakinis in his retinue, I will practice following you, please come to bless me! Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, oṃ, meaning perfection) āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, meaning arising) hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning subjugation) hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, meaning great compassion) hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, meaning great compassion) vajra (vajra, diamond) guru (guru, teacher) padma (padma, lotus) thötrengtsal (thötrengtsal, skull garland power) deva (deva, deity) ḍākinī (ḍākinī, sky dancer) vajra (vajra, diamond) samaya (samaya, vow) jaḥ (jaḥ, merge) sarva (sarva, all) siddhi (siddhi, accomplishment) phala (phala, fruit) hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning subjugation) āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, meaning arising)! Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning subjugation) hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning subjugation) hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning subjugation)!
With this, appearance and existence arise as illusion, may the vidyadhara lama bless it, supreme and common accomplishments are gathered under control, and the four activities are spontaneously accomplished. Therefore, all fortunate ones of the future, condense it into the essence and practice it.’ Thus he spoke, and departed into the great thigle (bindu). Gya Gya Gya (Accomplished, Accomplished, Accomplished), symbolic integration! From the heart essence of the three roots of clear light, the oral instruction of the rainbow body vajra verses is present. Homage to the entirety of the three roots, Skull Garland Power! Although all dharmas of samsara and nirvana are primordially pure, in order to purify the sudden delusion of grasping at duality, this supreme uncommon and unsurpassed path is taught by me, the self-arisen Ocean-Born Vajra. Samaya (Vow).
The yogi who has received empowerment and abides by the samaya (vow), in extremely solitary and delightful places such as snowy mountains, mountaintops, islands in lakes, and forests, alone, settles comfortably on a seat, thinking that this leisure and fortune body is very difficult to find again and again, and that it is quickly impermanent and urged on by death, and diligently taking and abandoning the results of black and white karma, and with the certainty of remembering the suffering of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བསྒོམ༔ བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསླུ་མེད་སྐྱབས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས༔ སྟོབས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ མངོན་སུམ་ལྷུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རུ་འཆར༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་གིས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ སྐད་ཅིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་
69-1-42a
སྐུས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་བསྒྲུབ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཤར༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ ཐུན་གཅིག་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཐུན་གཅིག་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་བསྐྱེད་རྫོགས་རོ་མཉམ་དགོངས་པའི་ངང་༔ སྒྲར་བཅས་སྒྲ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བཟླས༔ ལུས་སྦྱོང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་༔ ངག་སྦྱོང་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིད་སྦྱོང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་སྤེལ༔ མཐར་ཐུག་རིམ་བསྡུས་འོད་གསལ་ངང་དུ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་ཉིན་མཚན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དངོས་ཡིད་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གྱིས་བོགས་འབྱིན་བྱ༔ སྒོ་གསུམ་ཞེན་ལོག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ༔ སེམས་བྲལ་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་གཞུག༔ ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོམ་བུ་འཆར༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ 
69-1-42b
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན༔ འཆི་ཚེ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕོ༔ བར་དོ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བདེ་སྟོང་མདུད་གྲོལ་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ཀློང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་མ་དུད་གྲོལ་བློ་བྲམ་མཉུག་མའི་ཀློང་༔ སྐུ

【现代汉语翻译】
生起次第：为自他证得菩提，皈依不虚之怙主；皈依三根本坛城之诸尊。
以无量慈悲之心，发起愿行二种殊胜菩提心。
以大密宗族之根本上师金刚萨埵，具足四力之瑜伽忏悔罪堕。
于世俗胜义无别法身界中，献上三身供养云之曼扎。
尤其以上师瑜伽之加持，以不造作之猛烈敬信而精进。
获得四灌顶，上师意与自心融为无二，于彼显现本然之智慧。
以三三摩地生起之现证菩提，观修无死莲花颅鬘天众。
于刹那间，以乐空双运幻化之身，成就大悲观世音之身相。
以未生本圆法身之三摩地，无量光明显现于自身坛城。
一座中，尽力提策本尊之明观。
一座中，以无自性之见解印持。
一座中，修持双运无别之慢。
一座中，于生圆次第等味之见解中，念诵有声无声大乐金刚。
身之调练为二十种幻轮，语之调练为三字金刚念诵，意之调练为内外秘密空性。
命勤为结合气之瑜伽，上下稳固，增益燃滴乐暖。
最终次第收摄于光明之中。
后得位，日夜观想幻化之本尊身。
以身语意印之方便加持。
于三门之厌离极度串习后，无心之觉性赤裸裸地被指示。
于无有造作、无有散乱收摄之等持中，以四瑜伽而修持。
任运成就，于门境风心要处控制，于法性现前虹光明点之界中，觉受增长，化身之聚显现。
觉性圆满，于清净无边之中，法尽心逝之果位现前。
若未能于此生获得究竟，则于临终时融入觉性光明之中。
气心无别，以“啥 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 大悲心)”字之形象迁识。
于中阴三种状态中，将三身融入道用。
萨玛雅！获得共同成就八种和四种事业，成熟位获得寿命自在，大手印持明。
于乐空解脱、离心本然之界中，成就身、智、事业之果。
嘉嘉嘉！印印印！
乐空不二，解脱离念本然之界，身……

【English Translation】
Generation Stage: Until myself and others attain enlightenment, I take refuge in the infallible protector; I take refuge in the deities of the Three Roots mandala.
With immeasurable love and great compassion, I generate the supreme mind of enlightenment, both aspiring and engaging.
With the single great secret lineage, the Vajrasattva (金刚萨埵) guru, endowed with the yoga of the four powers, I confess sins and transgressions.
In the indivisible realm of the Dharmakaya (法身), both relative and ultimate, I offer a mandala (坛城) of clouds of offerings to the three kayas (身).
Especially with the blessing of the guru yoga, I press the point with unfeigned, intense devotion.
Receiving the four empowerments, the guru's mind and my own become inseparable, and in that, manifest primordial wisdom.
With the manifest enlightenment generated by the three samadhis (三摩地), I meditate on the assembly of deathless lotus skull garland deities.
In an instant, with the illusory body of bliss-emptiness union, I accomplish the form of the noble, great compassionate one.
With the samadhi (三摩地) of the unborn, primordially complete Dharmakaya (法身), infinite light dawns in my own mandala (坛城).
In one session, I bring forth the clarity of the deity to its limit.
In one session, I seal it with the expanse of no inherent existence.
In one session, I meditate on the pride of indivisible union.
In one session, in the state of the view of equality of generation and completion, I recite the great bliss vajra (金刚) with and without sound.
The physical training is the twenty types of magical wheels, the verbal training is the three-syllable vajra (金刚) recitation, and the mental training is the emptiness of inner and outer secrets.
The life-force practice is the yoga of combining winds, stabilizing above and below, increasing burning, dripping, bliss, and warmth.
Ultimately, I place it in the state of luminosity, gradually gathering.
In the post-meditation state, I arise as the illusory deity body day and night.
I enhance it with the path of physical and mental seals.
After thoroughly training in aversion to the three doors, the mind-free awareness is nakedly introduced.
In the state of equipoise free from fabrication and distraction, I engage in practice with the four yogas.
Spontaneously accomplished, by controlling the key points of the door, object, wind, and mind, in the realm of the manifest nature of reality, rainbows, and bindus (明点), experiences increase, and clusters of nirmanakayas (化身) appear.
Awareness perfected, in the vastness of purity, the state of exhaustion of phenomena and transcendence of mind is manifested.
If you do not accomplish the ultimate in this life, then at the time of death, you will enter the luminosity of awareness.
Wind and mind inseparable, transfer consciousness in the form of the syllable 'HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 大悲心)'.
In the three states of the bardo (中阴), take the three kayas (身) into the path.
Samaya! Obtain the eight common siddhis (成就) and the four activities, the ripening empowerment, the Mahamudra (大手印) vidyadhara (持明).
In the realm of bliss-emptiness liberation, free from mind, the natural state, accomplish the fruit of body, wisdom, and activity.
Gya gya gya! Seal seal seal!
Bliss-emptiness non-dual, liberation from thought, the natural state, body...

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ན༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང་༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ 
69-1-43a
སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རིགས་བཞི་རང་འོད་ཡུམ་བཅས།ལས༔་འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡིན་ལ། རིགས་གཞན་ལ་དེས་འགྲེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་དང་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་ཤར་འདབ་ལ་བཀོད་དགོས་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་
69-1-43b
ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་ག

【现代汉语翻译】
དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ (愿智慧事业的果实得以成就)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ (加加加！手印融入)
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ (从三根本光明心髓中)
ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ (一切自成 佛陀颅鬘力 的个别修法开始)
རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ (敬礼三根本总集之本尊)
ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ (愿一切事业皆能自成)
མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ན༔ (若欲获得至高果位)
བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ (则应修持 佛陀颅鬘)
ས་མ་ཡ༔ (萨玛雅，誓言)
དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ (其中有前行、正行、后行三者)
སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང་༔ (前行是皈依、发心、积资粮)
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ (驱除障碍、设结界、降临大加持)
མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ (如法进行供养和加持)
ས་མ་ཡ༔ (萨玛雅，誓言)
དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ (正行首先是誓言)
དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ (生起坛城轮)
ཧཱུྃ༔ (吽)
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ (如是法界无缘大悲力)
ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ (双运因之种子字 白色嗡字明亮)
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ (从中放光，净化器情实执)
སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ (从空性中，于须弥山顶)
རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ (金刚护轮，于火焰燃烧之中)
བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ (从bhrum 字生出珍宝所成广大无量宫)
མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ (一切特征圆满，显空光芒闪耀的中央)
སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ (各种莲花四瓣的中心)
གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ (大象抬起的珍宝妙座)
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ (方便智慧双运日月垫之上)
ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (嗡字所化 佛陀颅鬘力)
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ (身色洁白，寂静微笑，姿态优雅)
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ (一面二臂三目，光芒闪耀)
ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ (右手持白色法轮于胸前)
གཡོན་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ (左手以法轮为柄)
རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ (持明妃所依之铃，拥抱明妃)
རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ (以六种骨饰印章严饰)
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (绸缎珍宝饰品圆满，跏趺坐)
ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ (明妃手持法轮铃，相互拥抱)
རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ (放射出无数持明上师的云)
འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རིགས་བཞི་རང་འོད་ཡུམ་བཅས།ལས༔ (四瓣为大自在马王四族自光及明妃)
འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡིན་ལ། (此处智慧勇识为 佛陀马头明王，四方为 金刚马头明王等)
རིགས་གཞན་ལ་དེས་འགྲེ་སྟེ། (其他部族依此类推)
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་དང་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་ཤར་འདབ་ལ་བཀོད་དགོས་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། (金刚颅鬘力 的智慧勇识 金刚马头明王 和 佛陀马头明王 应安放在东面花瓣等，须知晓)
རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ (无量本尊寂怒手印显现)
སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (四门为持明勇士父母)
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ (三处为无量空行母众围绕)
ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (一切众生顶喉心间 嗡啊吽)
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ (以身语意金刚印封)
ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ (持智慧灌顶部族顶饰)
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ (心间放光迎请诸本尊)
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ (第二是迎请智慧尊)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍)
རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ (自明任运无边无际的中央)
ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ (四智光芒，持法轮之相)
བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ (示现不可思议幻化网之身)
རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈请从力显法界中嬉戏降临)

【English Translation】
May the fruit of wisdom and activity be accomplished.
Gya, Gya, Gya! Mudra dissolves.
From the three roots, the luminous heart essence,
Here begins the individual practice of all spontaneously accomplished Buddha Tötreng Tsal.
Homage to the deity who is the embodiment of the Three Roots.
May all activities be spontaneously accomplished,
If you wish to attain the supreme state,
Then practice Buddha Tötreng.
Samaya (Vow).
Herein are three parts: preliminary, main part, and concluding part.
The preliminary includes refuge, bodhicitta, accumulation of merit,
Dispelling obstacles, establishing boundaries, and invoking great blessings.
Perform the offering and blessings properly.
Samaya (Vow).
In the main part, first is the samaya,
Generating the mandala wheel:
Hūṃ.
The expanse of suchness, the play of non-referential compassion,
The seed syllable of union, a clear white Oṃ.
From it, light radiates, purifying the perception of vessel and contents.
From within emptiness, atop the peak of Mount Meru,
In the midst of a blazing mass of fire, a vajra protection wheel,
From Bhrūṃ, a great precious palace,
Complete with all characteristics, in the center of blazing light of appearance and emptiness,
In the center of a lotus with various four petals,
And a beautiful precious throne supported by elephants,
Upon a sun and moon cushion of the union of method and wisdom,
Buddha Tötreng Tsal, transformed from the syllable Oṃ,
His body color is clear white, with a peaceful smile and graceful demeanor,
One face, two arms, three eyes, blazing with light,
His right hand holds a white wheel at his heart,
His left hand holds a bell of his lineage, with the wheel as its handle,
Embracing his consort, leaning on his hip,
Adorned with six bone ornaments,
Complete with silk and precious ornaments, seated in vajra posture,
The supreme consort embraces, holding a wheel and bell,
Radiating clouds of billions of vidyadhara lamas,
On the four petals are the four families of Great Powerful Horse Lords with their consorts of self-arisen light.
Here, the wisdom being is Buddha Hayagriva, and in the four directions are Vajra Hayagriva, etc.
For other families, apply accordingly.
Know that for Vajra Tötreng Tsal, the wisdom being Vajra Hayagriva and Buddha Hayagriva should be placed on the eastern petal, etc.
The mudras of the vast peaceful and wrathful yidams appear,
At the four gates are vidyadhara heroes and heroines,
The three places are surrounded by a gathering of oceans of dakinis,
All have Oṃ Āḥ Hūṃ at their crown, throat, and heart,
Sealed with the vajra of body, speech, and mind,
Holding the wisdom empowerment lineage diadem,
The light from his heart invites the assembly of deities.
Secondly, inviting the wisdom beings:
Hūṃ Hrīḥ.
In the center of self-awareness, spontaneously co-emergent, without beginning or end,
Holding the form of a wheel radiating four wisdoms,
Showing the body of an inconceivable network of illusion,
Playing from the expanse of display, we request you to come.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 
69-1-44a
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དཀར་སྨུག་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་
69-1-44b
གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲ

【现代汉语翻译】
索！嗡啊吽班匝咕噜德瓦达钦尼萨瓦嘉纳曼札班匝萨玛雅匝！（藏文：སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔）
第三，祈请安住：
吽舍！自显本誓心之坛城中，从明觉智慧界迎请智慧尊，如水入水般幻化无别，祈愿无二坚住赐予灌顶与成就！班匝嘉纳萨玛雅底叉隆！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔）
第四，手印之礼敬：
吽舍！明空本初无生法身界，智慧自力显现色身相，于三根本诸佛海会众，以不二恭敬手印作礼敬！阿底布霍！扎底扎霍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔）
第五，献供：
嗡啊吽！真实陈设意幻化，内外秘密殊胜供云，为圆满坛城圣众之意，故献供养，祈请纳受，如雨降下殊胜共同之成就！嗡啊吽班匝咕噜德瓦达钦尼萨巴热瓦ra阿刚巴，如巴夏达甘德热萨斯巴舍扎底扎梭哈！玛哈苏卡嘉纳布匝霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔）
萨瓦班匝阿弥利达ra达巴林达嘎纳匝匝布匝卡卡卡嘿卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）
第六，赞颂：
吽舍！从无作离戏法身之自性中，涌现圆满受用化身之云聚，以大悲调伏众生之坛城圣众，恭敬赞颂，祈赐殊胜共同之成就！
第七，念诵：
首先，修近诵之意：
于心间莲日傲慢座垫上，智慧心尊布达马头明王，白色带红，持轮、钺刀、颅血，九舞光芒，与自光之明妃相合，圆满尸林装束，双足立姿威严，其心间日月交合之管中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字周围咒语光芒，供养圣众，净化众生二障，收摄三根本诸佛无量之加持成就，智慧融入自身，祈愿殊胜共同事业任运成就！嗡啊吽班匝玛哈咕噜布达托创匝萨瓦悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）念诵四十万遍，获得二成就！
之后，修成之意：
再次，心间命咒之咒鬘，自发声响旋转，放射光芒，使外器内情化为坛城与本尊，音声化为咒语，念头化为光明界，显有
立于基之清净无量之境，祈愿圆满大智慧之能力！嗡啊吽班匝咕噜布达托创

【English Translation】
So! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Jñana Mandala Vajra Samaya Dza!
Third, requesting to be present:
Hum Hrih! In the mandala of self-arisen Samaya-sattva, from the realm of awareness and wisdom, I invite the wisdom deity. Like water poured into water, may the illusion be inseparable. May you remain steadfast in non-duality, granting empowerment and accomplishment! Vajra Jñana Samaya Tishta Lhan!
Fourth, the mudra of homage:
Hum Hrih! The realm of Dharmakaya (法身，the body of truth) is empty and unborn from the beginning. The self-arising wisdom manifests as the form of Rupakaya (色身，form body). To the assembly of the Three Roots (三根本) and the ocean of Buddhas, I pay homage with unwavering reverence through mudras! Ati Puja! Pratitsa Ho!
Fifth, offering:
Om Ah Hum! With actual offerings and mentally emanated clouds of wondrous offerings, I offer to fulfill the heart commitment of the mandala deities. Please accept them and bestow supreme and common siddhis (成就) like rain! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha! Maha Sukha Jñana Puja Ho!
Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Gana Chakra Puja Kha Kha Kahi Kha Hi!
Sixth, praise:
Hum Hrih! From the uncreated, free from elaboration, the very nature of Dharmakaya (法身，the body of truth), emanates the cloud of complete Sambhogakaya (报身，enjoyment body). With compassion, taming beings, to the mandala deities, I offer praise with reverence, bestowing supreme and common siddhis (成就)!
Seventh, recitation:
First, the intention of approaching recitation:
Upon the lotus and sun seat of pride in the heart, the wisdom being, Buddha Hayagriva (马头明王), white and reddish, holding a wheel, a curved knife, and a skull cup filled with blood, blazing with the splendor of the nine dances, united with his consort of self-light, adorned with charnel ground ornaments, with feet in a standing posture of majesty, in the tube of the union of the sun and moon at his heart center, surrounded by mantras around the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), rays of light offer to the noble ones, purify the two obscurations of all beings, gather back the blessings and siddhis (成就) of the Three Roots (三根本) and the vast array of Buddhas, wisdom dissolves into oneself, may supreme and common activities be spontaneously accomplished! Om Ah Hum Vajra Maha Guru Buddha Todtrengtsal Sarva Siddhi Hum! Recite four hundred thousand times, attain the two siddhis (成就)!
Then, the intention of accomplishment:
Again, the garland of life-force mantra in the heart, revolving while uttering its own sound, radiates light, transforming the outer world and inner beings into a mandala and deities, sound becomes mantra, thoughts become the realm of clear light, phenomena
standing on the basis of pure and limitless realm, may the power of great wisdom be perfected! Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Todtreng

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཡིས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ལྷར་སྣང་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་༔ ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལ༔ སེལ་མེད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གཞུག༔ དྲོད་འབེབ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་མདུན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་རྫས་དགྲམ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྔོན་འགྲོ་བས༔ བྱེ་བྲག་ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་ནི༔ ཨཱ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་
69-1-45a
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མདུན་དུ་སྤྲོས༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གིས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཁྲི་བཟླས་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྫས་སུ་འགྱུར༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་བཅུད་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་སྦྱིན༔ རིག་འཛིན་མཆོག་དང་སྐལ་མཉམ་པའི༔ མཆོག་ཐུན་གྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་དང་༔ དབང་རྫས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་བཟླས་དང་༔ བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་བསལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་༔ མནྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིགས་ཀ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (oṃ vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ)：持明誓言，降临，成就，赐予，吽，阿！念诵百万遍即可获得成就。
最后应用于事业中：从本尊心咒中，如彩虹般的光芒，具有五种颜色，向内外放射。息增怀诛四种事业自然成就，观想达到无上不变的智慧圆满。
以修法之咒语开始：嗡 萨瓦 嘎玛 嘉纳 悉地 吽 (oṃ sarva karma jñāna siddhi hūṃ)：念诵十万遍，所有事业皆能自然成就。萨玛雅！
第三，后续之次第：以会供轮供养，圆满誓言；献酬谢供养和赞颂，祈请成就；忏悔过失，将诸法观为本尊；于双运身中升起，回向发愿，以吉祥之语结束。萨玛雅！
特别是殊胜之事业：五肉、五甘露，八根本和千枝叶。如是汇集的甘露中，以无垢之甘露（藏文：སེལ་མེད་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）加持。置于具相之颅器中，进行交合。伴随着暖相降临之交合，陈设药、血、朵玛和会供品。事业正行之前行。
特殊的禅定观想传承：阿！于空明之状态中，风、火、颅器堆叠之上，于法界平等智慧之颅器（Kapala）中，甘露之海融化沸腾之中，自身观为根本坛城，清晰稳固。将智慧坛城于前方展开。以火环围绕的方式安住，从自身心中放射出光芒，催动誓言，迎请诸佛尊降临。以安乐之音声和智慧之光芒，将轮回涅槃之精华、清净之物、吉祥之兆，特别是三根本和无量诸佛之大乐智慧，融入甘露之中。融入物质之中，所有见、触、尝、觉，皆转化为解脱之智慧光辉。嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 班杂 阿弥利塔 吽 舍 呸 (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ)：念诵十万遍，成为具有四种解脱之殊胜成就之物。最后将诸佛融入精华之中，获得成就，并分予他人。观想与持明上师和具缘者，共同获得殊胜和共同之成就。萨玛雅！
如是，为了能修持生起次第和圆满次第之甚深意义，传授灌顶之仪轨：于寂静之处，陈设坛城，以及灌顶物、供品、朵玛和会供。自生本尊与对生本尊无二无别，进行观想和念诵，并如法修持宝瓶。通过会供轮和忏悔作为前行，将具器之弟子从沐浴中引出。消除障碍，以防护轮束缚。献上坛城，并祈请。 ஹோ！
坛城之主，依其种姓……

【English Translation】
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ: Samaya being, come, accomplishment, bestow, Hūṃ, Āḥ! By reciting a hundred thousand times, one attains siddhi (accomplishment).
Finally, applying it to action: From the heart mantra of the deity, like a rainbow of light, possessing five colors, radiates both internally and externally. All activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are spontaneously accomplished, contemplating the supreme and unchanging perfection of wisdom.
Beginning with the mantra of practice: Oṃ Sarva Karma Jñāna Siddhi Hūṃ: By reciting a hundred thousand times, all actions will be spontaneously accomplished. Samaya!
Third, the subsequent sequence: Fulfilling the commitment through the feast offering; offering gratitude and praise, requesting accomplishments; confessing transgressions, dissolving the visualization into the deity; arising in the form of union, dedicating aspirations, and concluding with auspicious words. Samaya!
Especially the supreme activity: Five meats, five elixirs, eight roots, and a thousand branches. In the elixir assembled in this way, sprinkle with undefiled amrita (藏文：སེལ་མེད་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal). Place it in a qualified skull cup, combining. With the combination of warmth descending, arrange medicine, blood, torma, and feast offerings in front. Preliminary to the main practice of activity.
The special contemplation lineage: Āḥ! In the state of emptiness and clarity, upon a stack of wind, fire, and skull cups, in the Kapala (skull cup) of the equality of the Dharmadhatu (realm of truth), in the midst of the melting and boiling ocean of elixir, visualize oneself as the stable and clear fundamental mandala. Project the second wisdom mandala in front. Residing in the manner of approaching the fire mountain, from the light radiating from one's own heart, stimulate the commitment, inviting the assembly of deities to enter. With the sound of bliss and the light of wisdom, gather the essence and purity of samsara and nirvana, auspicious signs, and especially the great bliss wisdom of the three roots and infinite Buddhas, into the form of elixir. By dissolving into the substance, all seeing, feeling, tasting, and touching blaze with the wisdom glory of liberation. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Vajra Amṛta Hūṃ Hrīḥ Phaṭ: Reciting a hundred thousand times, it becomes the supreme substance of accomplishment, possessing four liberations. Finally, dissolve the deities into the essence, take the accomplishment, and give it to others. Contemplate that the supreme and common accomplishments are increased, shared by the vidyadhara (knowledge holder) and those with good fortune. Samaya!
Thus, in order to practice the profound meaning of the generation and completion stages, the initiation ritual is transmitted for those who are vessels: In a secluded place, arrange the mandala, as well as the initiation substances, offerings, torma, and feast offering. Visualize oneself as inseparable from the deity in front, perform visualization and recitation, and properly accomplish the vase. Through the feast offering and confession as preliminaries, lead the qualified disciple out from bathing. Remove obstacles, bind with a protective wheel. Offer the mandala and make supplications. Ho!
The main deity of the mandala, according to its lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔་རིགས་གཞན་ལ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ཚིགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །
69-1-45b
སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་རྒྱུད་སྦྱངས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གཟུང་།ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔་བཟླས་ལུང་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ཨཱ༔ སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཟླས་པའི་ནུས་རྫོགས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན༔ བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་
69-1-46a
གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཨ་མྲྀཏའི༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྤྱི་གཙུག་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྗེས་སུ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་གི༔ མཎྜལ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སྡིག་ལྟུང་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུ

【现代汉语翻译】
邬金主！大悲宝藏上师（Guru Rinpoche）啊！为使其他部族寂静，祈请赐予自生圆满的布达颅鬘（Buddha Thötreng）及其金刚颅鬘等的成熟解脱灌顶！
如是祈请后，修习皈依、发菩提心、积累资粮、受持律仪。生起本尊，降临智慧，使其稳固。之后，将宝瓶置于顶上。嗡！宝瓶是吉祥，是功德之宝藏，充满诸佛光芒所化之甘露精华。因对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得布达颅鬘身之灌顶！嗡啊吽 班杂 咕噜 布达 颅鬘 杂 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Kaya Abhisheka Om）将咒语之鬘置于喉间，如常念诵。啊！以音声之精华，修习成就事业，圆满念诵之力量，以此咒语之鬘，因对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得布达颅鬘语之灌顶！嗡啊吽 班杂 咕噜 布达 颅鬘 杂 瓦嘎 阿比钦扎 啊！（Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Vak Abhisheka Ah）
以明镜展示，引入觉性。吽！空明自性，无为之义，以象征表示，以智慧明镜，因对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得布达颅鬘意之灌顶！嗡啊吽 班杂 咕噜 布达 颅鬘 杂  चित्त 阿比钦扎 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Citta Abhisheka Hum）将光荣之朵玛置于顶上。嗡啊吽 舍！朵玛器皿是自生无量宫殿，朵玛之本体与本尊无二无别。因对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得布达颅鬘智慧之灌顶！嗡啊吽 舍 班杂
咕噜 布达 颅鬘 杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿比钦扎 嗡啊吽 舍！（Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Kaya Vak Citta Jnana Abhisheka Om Ah Hum Hrih）
特别是，在边缘处，将不死（藏文 amrita，梵文天城体 amṛta，梵文罗马拟音 amrita，汉语字面意思 甘露）之班杂（Bhandha）卡巴拉（Kapala）交合，置于头顶。吽！吉祥具名之金刚卡巴拉，充满智慧甘露之精华。因对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得具足四解脱，事业究竟之灌顶！嗡 吽 创 舍 啊！ 姆 朗 芒 邦 当！ 班杂 不死 吽 舍 呸！（Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Vajra Amrita Hum Hrih Phat!）萨瓦 阿比钦扎 弥！（Sarva Abhisheka Mi!）
之后，如常进行加持、誓言承诺和酬谢之曼扎等。成为大秘密之法器。萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！手印融入！
此乃噶旺·欧色·林巴（Garwang Osel Lingpa）从甚深意伏藏中取出之法。三根本光明心髓中，寂静事业金刚颅鬘之特别修法。顶礼三根本总集之本尊！为使疾病、邪魔、八怖畏、罪业堕落等，不顺违缘得以平息，应修持金刚颅鬘。萨玛雅！其中有前行、正行、后行三部分。

【English Translation】
O Ugyen Lord! Great Treasure of Compassion, Guru Rinpoche! To pacify other clans, please grant the empowerment of ripening liberation of the spontaneously accomplished Buddha Thötreng and Vajra Thötreng, etc.!
Having prayed thus, practice refuge, generate Bodhicitta, accumulate merit, and take vows. Generate the deity, invoke wisdom, and stabilize it. Then, place the vase on the crown of the head. Om! The vase is auspicious, a treasure of all virtues, filled with the essence of nectar transformed from the light of all the deities. Because the empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the body of Buddha Thötreng be attained! Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Kaya Abhisheka Om! Place the garland of mantras at the throat, and recite as usual. Ah! With the essence of sound, practice accomplishment of activities, perfect the power of recitation, with this garland of mantras, because the empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the speech of Buddha Thötreng be attained! Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Vak Abhisheka Ah!
Show the clear mirror, introduce awareness. Hum! The meaning of emptiness and clarity, self-awareness, unconditioned, represented by symbols, with the wisdom mirror, because the empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the mind of Buddha Thötreng be attained! Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thötreng Tsal Citta Abhisheka Hum! Place the glorious Torma on the crown of the head. Om Ah Hum Hrih! The Torma vessel is the spontaneously arising great palace, the essence of the Torma is inseparable from the deity. Because the empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the wisdom of Buddha Thötreng be attained! Om Ah Hum Hrih Vajra
Guru Buddha Thötreng Tsal Kaya Vak Citta Jnana Abhisheka Om Ah Hum Hrih!
In particular, at the edge, place the union of the deathless (藏文 amrita，梵文天城体 amṛta，梵文罗马拟音 amrita，汉语字面意思 Nectar) Bhandha Kapala on the crown of the head. Hum! The auspiciously named Vajra Kapala, filled with the essence of wisdom nectar. Because the empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage, may the empowerment of the four liberations be attained, and the activities be perfected! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Vajra Amrita Hum Hrih Phat! Sarva Abhisheka Mi!
Afterwards, perform the blessing, vow commitment, and offering of the mandala, etc., as usual. Become a vessel of great secrets. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Mudra dissolves!
This was extracted from the profound mind treasure by Garwang Osel Lingpa. From the Three Roots Luminous Heart Essence, the special practice of the peaceful activity Vajra Thötreng. Homage to the deity who is the union of the Three Roots! In order to pacify diseases, evil spirits, the eight fears, sins, downfalls, etc., and unfavorable obstacles, one should practice Vajra Thötreng. Samaya! Therein are three parts: preliminary, main, and concluding.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་
69-1-46b
པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་
69-1-47a
ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
嘛拉斯（Ma Las）: 认真完成七支前行。
正行中，首先是誓言尊（dam tshig pa'i）的：
坛城轮的生起是：吽！
如是本性界（de bzhin nyid dbyings）无缘大悲之妙用，
双运（zung 'jug）之因的种子字（sa bon）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字深蓝色而明亮。
从中放光，净化器情（snod bcu）实执。
于空性中，于须弥山顶之生起次第（'byung rim ri rab rtser），
金刚结界（rdo rje'i srung 'khor）于火焰燃烧之中，
由勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，勃隆）字化为珍宝严饰之巨大宫殿，
具足一切特征，显空光耀之中，
于种种莲花四瓣的中央，
由狮子抬起的珍宝庄严宝座之上，
方便智慧双运日月之垫上，
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字化为金刚颅鬘之妙用，
身色深蓝，寂静微笑，妩媚动人，
一面二臂三目，光芒炽盛，
右手持五股金刚杵（rdo rje rtse lnga）指向心间，
左手持金刚杵为柄的，
部族之铃置于腰间，拥抱明妃（yum）
以六种骨饰（rus pa'i phyag rgya drug）严饰，
身着丝绸珍宝，跏趺坐姿。
明妃拥抱，手持金刚铃。
持明上师（rig 'dzin bla ma）如云般涌现。
四瓣之上，大自在（dbang chen）马头明王（rta mchog），从东方起，依次为佛部（buddha）、宝部（ratna）、莲花部（padma）、羯磨部（karma）及其明妃。四部之中，
显现无量寂静忿怒本尊（yi dam zhi khro'i phyag rgya）。
四门处，持明勇士（rig 'dzin dpa' bo）及其明妃，
三处（gnas gsum）被空行母（mkha' 'gro）如海之众围绕。
一切众生皆于共同喉间、心间发出嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）、阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）三字。
以身语意之金刚印封印，
接受智慧灌顶（ye shes dbang bskur），头戴部族之冠。
心间放光迎请诸佛。
第二，迎请智慧尊：
吽 舍！
于自性觉性（rang rig）本然平等无边无际之中，
四智（ye shes bzhi）放光，持法轮之相，
示现不可思议幻化网之身，
妙用显现于法界（dbyings）中，祈请降临！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂！
第三，祈请安住：
吽 舍！
于自显誓言（rang snang dam tshig）心识之坛城中，
从觉性妙用之法界迎请智慧尊，
如水入水，如幻化一般，
无二安住，赐予灌顶与成就！
班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆！
第四，手印供养：
吽 舍！
觉性空性（rig stong）本初无生法身界（chos sku'i dbyings），
智慧自性显现色身之相，
于三根本（rtsa gsum）诸佛海会圣众，
以不退转之恭敬手印顶礼！
阿 谛 普 霍！
巴 谛 杂 霍！
第五，献供：
嗡 阿 吽！
真实供养……



















































































































































【English Translation】
Ma Las: Diligently complete the seven preliminary practices.
In the main practice, first is the Samaya Being's:
The arising of the Mandala Wheel is: Hūṃ!
Thus, the play of unconditioned great compassion in the realm of Suchness,
The seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) of the cause of union is clear and dark blue.
From it, light radiates, purifying the grasping of appearances and beings.
In emptiness, at the summit of Mount Meru in the stage of generation,
Within the blazing mass of the Vajra fence,
From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，Bhrūṃ) transforms into a great jeweled palace,
Complete with all characteristics, in the midst of luminous emptiness,
At the center of the four-petaled lotus,
Upon a jeweled, adorned throne supported by lions,
Above the seat of the united sun and moon of method and wisdom,
The Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) syllable transforms into the play of the Vajra Garland of Skulls,
Body color dark blue, peaceful smile, with a graceful demeanor,
One face, two arms, three eyes, blazing with light,
The right hand holds a five-pronged Vajra pointing towards the heart,
The left hand holds a Vajra-handled,
Bell of the family resting on the hip, embracing the consort,
Adorned with six bone ornaments,
Complete with silk and jewel ornaments, seated in the lotus posture.
The consort embraces, holding a Vajra bell.
Clouds of Vidyadharas (holders of knowledge) emanate.
On the four petals, the Great Powerful Horse-Necked One (Hayagriva), from the east, successively are the Buddha family, Ratna family, Padma family, Karma family, and their consorts. Among the four families,
Manifesting the mudras of limitless peaceful and wrathful deities.
At the four gates, Vidyadhara heroes and heroines,
The three places (body, speech, and mind) are surrounded by a sea of Dakinis.
All utter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Āḥ), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) at the common throat and heart.
Sealing with the Vajra of body, speech, and mind,
Receiving the wisdom empowerment, wearing the family crest.
Light radiates from the heart, inviting the assembly of deities.
Second, Inviting the Wisdom Beings:
Hūṃ Hrīḥ!
In the center of self-awareness, spontaneously equal, without beginning or end,
The four wisdoms radiate, holding the form of a wheel,
Manifesting the body of an inconceivable magic net,
The play of skill manifests from the Dharmadhatu, please come!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Jñāna Maṇḍala Vajra Samaya Ja!
Third, Requesting to Abide:
Hūṃ Hrīḥ!
In the mandala of self-appearing Samaya Being,
Invited from the realm of awareness, the Wisdom Deity,
Like water poured into water, like an illusion,
Inseparably abide, grant empowerment and accomplishment!
Vajra Jñāna Samaya Tiṣṭha Lhan!
Fourth, Offering the Mudra of Homage:
Hūṃ Hrīḥ!
Awareness-emptiness, primordially unborn Dharmakaya realm,
The self-nature of wisdom manifests as the form of the Rupakaya,
To the assembly of deities of the Three Roots and victorious ones,
I prostrate with unwavering reverence!
Ati Pū Ho!
Pratīccha Ho!
Fifth, Offering the Offerings:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Actually offering...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་
69-1-47b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་༔ སྟོན་
69-1-48a
ཟླའི་མདངས་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཡིས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་ནང་༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་སོ་ལྔས་བཀང་༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞག་མཆོད་པས་བསྐོར༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འག

【现代汉语翻译】
以陈设和意念显现的，内外秘密殊胜供养云，
为了圆满坛城本尊的誓言而献供，接受后如雨般降下殊胜共同成就。
嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚...茹巴 夏布达 刚de 惹萨 斯帕舍 扎底扎 梭哈！玛哈苏卡加纳布杂火！萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳扎扎布杂 卡卡卡嘿 卡嘿！
第六，赞颂：
吽 舍！
从无造作、离戏论的法身自性中，
涌现圆满受用、化身云聚。
以大悲调伏众生的坛城本尊，
恭敬赞颂，祈赐殊胜共同成就！
第七，念诵：
首先是修近的意念：
于心间莲花日轮傲慢座垫上，
智慧勇识 班杂 马头明王尊，
深蓝持金刚钺刀颅器血，
九舞光芒自光与明妃合。
圆满尸林装束双足立姿态，
其心中央日月交融管，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字末咒语围绕之光芒，
供养圣众净除众生二障。
收摄三根本浩瀚诸佛之，
加持成就智慧融入自身。
寂静事业任运成就。
嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 班杂 托创匝 萨瓦 悉地 吽！
念诵四十万遍，获得二成就。
之后是修持的意念：
再次心间命咒修持之咒鬘，
自发声响环绕放出光芒，
器情成为坛城与本尊，
声响为咒念，觉为光明界。
显有立于基，清净浩瀚中，
圆满大智慧之能量。
嗡啊吽 班杂 咕噜 班杂 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！
念诵十万遍，获得成就。
最后是应用于事业：
心间命咒放出白色光鬘，
如秋月般光彩内外遍照，
不顺之方皆成就寂静业，
观想圆满无变智慧之力量。
以修持之咒语开始，
吽 萨瓦 夏丁 咕噜 梭哈！
念诵十万遍，成就一切寂静事业。
第三，后续之次第：
会供等结束。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！
特别是寂静事业之应用：
珍宝严饰之宝瓶内，
以常流水和三十五物充满，
置于台中央，以供养围绕，
先生起本尊，修近和修持。

【English Translation】
With offerings and mental manifestations, the extraordinary clouds of inner and outer secret offerings,
Are offered to fulfill the samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vow) of the mandala deities, may they accept and bestow supreme and common siddhis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：accomplishment) like rain.
OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM... RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARŚA PRATICCHA SVAHA! MAHA SUKHA JÑANA PUJA HO! SARVA PANCA AMRITA RAKTA BALIMTA GANA CAKRA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI!
Sixth, Praise:
HUM HRIH!
From the unmade, free from elaboration, the very nature of the Dharmakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：body of truth),
Arise the clouds of Sambhogakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：body of enjoyment) and Nirmanakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：body of emanation).
With compassion subduing beings, to the mandala deities,
I praise with reverence, bestow supreme and common siddhis!
Seventh, Recitation:
First, the intention of approaching:
Upon a lotus, sun disc, and arrogant seat in the heart,
The wisdom being Vajra Hayagriva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Diamond Horse Neck),
Dark blue, holding vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：diamond scepter) chopper and skull cup filled with blood,
Blazing with the splendor of the nine dances, united with his consort in his own light.
Adorned with charnel ground ornaments, standing with feet in a challenging posture,
In the center of his heart, the union of sun and moon in a tube,
Surrounded by the mantra ending with HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), its rays,
Offer to the noble ones, purify the two obscurations of all beings.
Gathering back, the blessings and siddhis of the three roots and vast array of Buddhas,
Dissolve into oneself as wisdom.
May peaceful activities be spontaneously accomplished.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU VAJRA THÖTRENG TSAL SARVA SIDDHI HUM!
Recite four hundred thousand times, obtain the two siddhis.
Then, the intention of accomplishment:
Again, the life-force mantra in the heart, the garland of mantra,
Revolving while uttering its own sound, rays of light emanate,
The vessel and its contents transform into the palace and deities,
Sound is mantra, thought is clear light, the expanse of reality.
Phenomena and existence arise from the base, in the nature of vast purity,
The power and strength of great wisdom are perfected.
OM AH HUM VAJRA GURU VAJRA THÖTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUM AH!
Recite one hundred thousand times, obtain siddhis.
Finally, applying to activities:
From the life-force mantra in the heart, a garland of white light,
With the radiance of an autumn moon, shining throughout inside and out,
All opposing forces are pacified, accomplishing peaceful activities,
Contemplate the perfection of unchanging wisdom power.
Beginning with the mantra of accomplishment,
HUM SARVA SHANTIM KURU SVAHA!
Recite one hundred thousand times, accomplish all peaceful activities.
Third, the subsequent sequence:
Concluding with the tsok (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：gathering) offering and so forth.
SAMAYA!
Especially, the application of peaceful activities:
Inside a precious vase adorned with jewels,
Fill with continuously flowing water and the thirty-five substances,
Place in the center of a platform, surrounded by offerings,
First, generate oneself as the deity, then approach and accomplish.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བས༔ བུམ་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ འོད་དཀར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་
69-1-48b
ནས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་བབས༔ བུམ་བཅུད་ལ་ཐིམ་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ནུས་ལྡན་བསམ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་བསམ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱར་འཐོར་འཐུང་བཀྲུ༔ གནས་ཁང་སོགས་ལ་གཏོར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་བཞིན༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་ལ་ཤ༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གྲིབ་སེལ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་
69-1-49a
ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་འདོད་ན༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་

【现代汉语翻译】
然后，用宝瓶旋转的咒语进行净化：嗡，梭巴瓦，修达萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
从空性中，在莲花月轮的座垫上，由'仲'（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字转化成珍贵的吉祥宝瓶。
宝瓶中充满甘露精华，中央是寂静事业的金刚颅鬘力。
主尊及其眷属，所有化现的本尊众，显空双运，如水月彩虹般，本誓与智慧无二无别地显现。
从自身心间发出咒语的光芒，催动宝瓶本尊众的誓言。
白色光芒遍布虚空，供养圣众，净化众生的不和谐。
光芒汇聚，从三根本和无量胜者处，以及秘密咒语、明咒、陀罗尼咒的加持精华，迎请白色光芒甘露。
融入宝瓶本尊的心间，种子字周围环绕咒语，与其无二无别地融合。
从中降下甘露之流，融入宝瓶精华，所有所见、所感、所尝、所触，都具有平息一切不和谐因素的力量。
吽，萨瓦，巴巴，克雷舍，萨瓦，巴亚，香停，咕噜，梭哈！（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं सर्व पापं क्लेश सर्व भय शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：吽，一切罪障、烦恼、恐惧，皆得寂静，成办！）。念诵十万遍，所有事业皆能成就。
最后，本尊融入光中，观想宝瓶之水与本尊无别。
将宝瓶之水洒向自己和所修之人，进行沐浴和饮用。将水洒向住所等处，可以平息罪业、障碍、疾病、邪魔、八怖畏等一切不和谐因素。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
如此甚深生起次第和念诵的意义，是为了让具器者能够修持，次第灌顶的仪轨，如同佛陀颅鬘的成熟仪轨，只需稍微改变本尊咒语即可成就。
特别是，将边缘的沐浴宝瓶，置于头顶，进行洒水和饮用。吉祥具名金刚宝瓶，充满净化甘露之流，为有缘弟子灌顶沐浴，愿一切不和谐违缘皆得平息！
在咒语结尾念诵：嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎，爹，萨玛雅，西里耶，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，汝之誓言，吉祥，耶，吽）。
根据情况念诵驱除不祥的咒语，之后进行吉祥祈愿和承诺等，按照共同的秘密仪轨进行。这样就能成为道路的合格容器。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）！古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）！
手印融入（藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da thim，汉语字面意思：手印融入）！
噶瓦昂·俄色林巴（藏文：གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པ，汉语字面意思：自在光明洲者）从甚深意伏藏中取出。
三根本光明心髓中，兴盛事业的宝生颅鬘力之特殊修法。
顶礼三根本总集之本尊，为了增长寿命、福德、财富、智慧等顺缘和善妙，应当修持宝生颅鬘。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
其中分为前行、正行和后行三个部分，首先是前行。

【English Translation】
Then, purify with the mantra of the rotating vase: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我).
From emptiness, on a lotus and moon cushion, from the syllable 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into a precious and auspicious vase.
In the center of the vase, filled with the essence of nectar, is the peaceful activity Vajra Garland of Skulls.
The main deity and its retinue, all the manifested deities, appear as the union of appearance and emptiness, like a water moon and rainbow, inseparable from samaya and wisdom.
From one's own heart, rays of mantra light emanate, urging the samaya of the vase deities.
White light spreads throughout the sky, offering to the noble ones and purifying the disharmony of beings.
The light gathers, and from the Three Roots and countless Victors, as well as the blessings of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, the white light nectar is invited.
It dissolves into the heart of the vase deity, the seed syllable surrounded by the mantra, merging with it inseparably.
From this, a stream of nectar descends, dissolving into the vase essence, and all that is seen, felt, tasted, and touched has the power to pacify all disharmonious aspects.
Hum Sarva Papam Klesha Sarva Bhaya Shanti Kuru Svaha! (藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं सर्व पापं क्लेश सर्व भय शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：吽，一切罪障、烦恼、恐惧，皆得寂静，成办！). Reciting this ten thousand times accomplishes all activities.
Finally, the deity dissolves into light, and one contemplates the vase water as being one with the deity.
Sprinkle the vase water on oneself and the one being practiced for, bathe and drink it. By scattering the water in dwellings and other places, all disharmonious aspects such as sins, obscurations, diseases, evil spirits, and the eight fears are pacified.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言).
Thus, the meaning of the profound generation stage and recitation is for the sake of those who are vessels for practice. The ritual of sequential empowerment is like the ripening ritual of the Buddha Garland of Skulls, and it is accomplished by simply changing the deity's mantra.
In particular, the bathing vase at the edge is placed on the crown of the head, and sprinkling and drinking are performed. The auspiciously named Vajra Kalasha, filled with the stream of purifying nectar, empowers and bathes the fortunate disciples, may all disharmonious obstacles be pacified!
At the end of the mantra, recite: Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，汝之誓言，吉祥，耶，吽).
Recite the mantra for dispelling inauspiciousness as appropriate, and afterwards, perform auspicious prayers and promises, etc., in accordance with the common secret ritual. By this, one becomes a suitable vessel for the path. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言).
Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印) Guhya! (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密)
Mudra dissolves! (藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da thim，汉语字面意思：手印融入)
Garwang Osel Lingpa extracted it from the profound mind treasure.
Within the Three Roots, the Light of the Heart Essence, is the special practice of Ratna Garland of Skulls, who performs expanding activities.
Homage to the deity who is the embodiment of the Three Roots. If you desire to increase life, merit, wealth, wisdom, and other favorable conditions and goodness, then practice Ratna Garland of Skulls.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言).
It is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཏྲཱྃ་སེར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཏྲཱྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེལ་རྩལ༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་ནོར་བུས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་བུདྡྷ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་
69-1-49b
བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་
69-1-50a
མངོན་ས

【现代汉语翻译】
如法行持七种行为：正行首先是誓言尊之坛城轮的生起：吽！如是本性法界无缘大悲之妙力，双运因之种子，黄色明亮的Trāṃ（ཏྲཱྃ，त्रां，tram，藏文种子字，梵文种子字，种子字罗马音，救度）。由此放光，净化外器内情之实执。于空性中，从五行次第生起须弥山顶，金刚护轮于熊熊燃烧的火焰中。从Bhrūṃ（བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrum，藏文种子字，梵文种子字，种子字罗马音，清净）生起珍宝严饰之巨大宫殿，具足一切特征，显空光耀之中，于各种莲花四瓣的中央，由骏马抬起的珍宝妙座，以及方便智慧双运之日月垫上，Trāṃ（ཏྲཱྃ，त्रां，tram，藏文种子字，梵文种子字，种子字罗马音，救度）字化为宝顶鬘之妙力，金色威严，极其美妙之姿态，一面二臂三目，光芒炽盛。右手持如意宝于胸前，左手以宝珠为柄，持本性之铃依于腰间，拥抱明妃。以六种骨饰严饰，身着丝绸珍宝，跏趺而坐。明妃拥抱持珍宝铃，持明上师如云般涌现。于四瓣之上，从东方起，大自在Rtamchog（རྟ་མཆོག，骏马）与金刚、佛陀、莲花、羯磨及其明妃。四部之中，显现无量寂静忿怒本尊之手印。于四门，持明勇士父母，三处为无量空行母之众围绕。一切皆于共同喉间心间，以嗡（ཨོཾ，ओं，om，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，圆满）、阿（ཨཱཿ，आः，ah，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，无生）、吽（ཧཱུྃ，हुं，hum，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，降伏）身语意之金刚印封，获得智慧灌顶，头戴本性之冠冕。心间之光芒迎请诸佛。
第二，迎请智慧尊：吽 舍！自明本然平等无有边际之坛城中央，四种智慧放射，持轮之相，示现不可思议幻化网之身，于妙力法界中嬉戏，祈请降临！嗡（ཨོཾ，ओं，om，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，圆满）阿（ཨཱཿ，आः，ah，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，无生）吽（ཧཱུྃ，हुं，hum，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，降伏）班杂 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂！
第三，祈请安住：吽 舍！于自显誓言心识之坛城中，从妙力法界迎请之智慧尊，如水入水，如幻化一般，无二安住，赐予加持与成就！班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆！
第四，手印礼敬：吽 舍！明空本初无生法身之界，智慧自力显现色身之相，于三根本诸佛海会之坛城，以不二恭敬之手印礼敬！阿 迪 普 霍！ 扎 帝 叉 霍！
第五，供养：嗡（ཨོཾ，ओं，om，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，圆满）阿（ཨཱཿ，आः，ah，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，无生）吽（ཧཱུྃ，हुं，hum，藏文种子字，梵文天城体，种子字罗马音，降伏）！以实际陈设及意念显现之供品，

【English Translation】
Perform the seven actions properly: The main practice begins with the generation of the mandala wheel of the Samaya deity: Hūṃ! The skillful play of suchness, the sphere of non-referential compassion, the seed of union, the clear yellow Trāṃ (ཏྲཱྃ，त्रां，tram，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, deliverance). From this, light radiates, purifying the grasping at phenomena and beings. Within emptiness, from the elements arises the summit of Mount Meru, a vajra fence in the midst of blazing flames. From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrum，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, purification) arises a great jeweled palace, complete with all characteristics, in the center of luminous emptiness, on the center of a lotus with various four petals, a precious excellent throne supported by steeds, and above the sun and moon cushions of the union of method and wisdom, the syllable Trāṃ (ཏྲཱྃ，त्रां，tram，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, deliverance) transforms into the skillful play of a jeweled garland, golden, majestic, and exceedingly graceful, with one face, two arms, three eyes, blazing with light. The right hand holds a wish-fulfilling jewel to the heart, the left hand holds a bell with a jewel handle, leaning on the hip, embracing the consort. Adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. The supreme consort embraces, holding a precious bell. Clouds of vidyādharas emanate. On the four petals, from the east, the great powerful Rtamchog (རྟ་མཆོག，骏马) together with Vajra, Buddha, Padma, Karma, and their consorts. From the four families, the mudras of limitless peaceful and wrathful deities manifest. At the four gates, vidyādhara heroes and heroines, surrounded by a multitude of ḍākinīs at the three places. All together at the common throat and heart, sealed with the vajras of body, speech, and mind, Oṃ (ཨོཾ，ओं，om，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, perfection), Āḥ (ཨཱཿ，आः，ah，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, unborn), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hum，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, subjugation), receiving the wisdom empowerment, wearing the crest of the family. The light from the heart invites the deities.
Second, inviting the wisdom deities: Hūṃ Hrīḥ! In the center of the self-aware, spontaneously co-emergent, boundless mandala, the four wisdoms radiate, holding the form of a wheel, manifesting as the body of the inconceivable magic net, playing from the sphere of skillful display, please come! Oṃ (ཨོཾ，ओं，om，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, perfection) Āḥ (ཨཱཿ，आः，ah，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, unborn) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hum，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, subjugation) Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Jñāna Maṇḍala Vajra Samaya Ja!
Third, requesting to be seated: Hūṃ Hrīḥ! In the mandala of self-appearing samaya-citta, the wisdom deities invited from the sphere of skillful display, like water poured into water, like a magical illusion, abide in non-duality, grant blessings and siddhis! Vajra Jñāna Samaya Tiṣṭha Lhan!
Fourth, paying homage with mudras: Hūṃ Hrīḥ! The sphere of dharmakāya, originally unborn, the self-arising wisdom manifests as the form of rūpakāya, to the deities of the three roots, the ocean of buddhas, I pay homage with undivided reverence through mudras! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho!
Fifth, offering: Oṃ (ཨོཾ，ओं，om，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, perfection) Āḥ (ཨཱཿ，आः，ah，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, unborn) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hum，Tibetan seed syllable, Sanskrit seed syllable, Roman transliteration of the seed syllable, subjugation)! With offerings actually arranged and mentally manifested,

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རཏྣ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཏྲཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་
69-1-50b
གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཕྲེང་༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སོགས༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཁྲི་ཡིས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མཚན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྨན་གྱིས་བྱུག༔ ཚེ་ཡི་རྫས་དང་དཔལ་ཅན་རྫས༔ མྱོང

【现代汉语翻译】
幻化的，内外秘密殊胜供养之云，为圆满坛城本尊誓言而献供，受用后，祈赐胜共成就如雨降。
嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿甘...茹巴 萨布达 根de 惹萨 斯巴舍 扎的扎 梭哈
玛哈苏卡加纳 布杂 吼，萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳扎扎 布杂 卡卡卡嘿 卡嘿。
第六，赞颂：
吽 舍，从无造作、离戏论的法身自性中，涌现圆满受用、幻化之云，以大悲调伏众生，对坛城本尊众，恭敬赞颂，祈赐胜共成就。
第七，修持：
首先，观修之意：
于心间莲花日轮傲慢座垫之上，智慧萨埵 惹那 马头明王，身色黄黑，手持珍宝、钺刀、颅血，以九种舞姿光芒炽盛，与自光本初明妃双运，身着尸林装束圆满，双足立姿威严。
其心间中央，日月交合之管中，（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）字周围咒语环绕，以光芒供养圣众，净化一切众生的二障，收摄融入，三根本、无量诸佛之加持、成就、智慧融入自身。
寿命、福德、财富、证悟功德等，祈愿增上的事业任运成就。
嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 惹那 托创匝 萨瓦 悉地 吽。
念诵四百万遍，获得二种成就。
之后，实修之意：
再次，心间命咒之咒鬘，于自发声中旋转，放射光芒，使外器内情化为宫殿和本尊，声音响彻咒语，念头融入光明法界，显有立于基，清净无量之境中，圆满大智慧之能量。
嗡啊吽 班杂 咕噜 惹那 托创匝 班杂 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 啊。
念诵百万遍，获得成就。
最后，应用于事业：
心间命咒放射金色光芒之鬘，如旭日初升般光彩夺目，内外遍照，祈愿寿命、福德、财富、智慧功德等，顺缘、善妙资粮一切增长。
以实修之咒语开始：
（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）萨瓦 布斯丁 咕噜 嗡。
以千万遍，成办一切增上事业。
第三，后行次第：
圆满会供等。
萨玛雅。
特别是增上事业之应用：
具相圆满珍宝嘎巴拉，于缘起吉祥之容器中，以香料和药物涂抹，寿命之物和吉祥之物，受用。

【English Translation】
The miraculous clouds of outer, inner, and secret offerings, are offered to fulfill the samaya of the mandala deities. Having accepted them, bestow supreme and common siddhis like rain.
OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM... RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARŚE PRATICCHA SVAHA
MAHA SUKHA JÑANA PUJA HO, SARVA PANCA AMRITA RAKTA BALIMTA GANA CAKRA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI.
Sixth, Praise:
HUM HRIH, From the unmade, free from elaboration, the very nature of Dharmakaya, arises the cloud of complete enjoyment and emanation. With compassion subduing beings, to the mandala deities, I respectfully praise, bestow supreme and common siddhis.
Seventh, Practice:
First, the intention of approaching:
Upon the lotus sun disc of pride at the heart, the wisdom being Ratna Hayagriva, yellow-black in color, holding jewel, curved knife, and skull blood, blazing with the splendor of nine dances, united with his own light primordial consort, complete with charnel ground adornments, standing with legs in a heroic stance.
In the center of his heart, in the tube of the united sun and moon, the syllable (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) surrounded by mantra, with rays of light offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings, gathering back, the blessings, siddhis, and wisdom of the three roots and countless Buddhas dissolve into oneself.
May life, merit, wealth, realization, qualities, etc., the activities of increase be spontaneously accomplished.
OM AH HUNG VAJRA MAHA GURU RATNA TOTRENG TSAL SARVA SIDDHI HUNG.
Recite four hundred thousand times, obtain the two siddhis.
Then, the intention of accomplishment:
Again, the garland of the life-mantra at the heart, radiating light from its own sound as it revolves, transforming the outer world and inner beings into palace and deities, the sound resounding as mantra, thoughts dissolving into the clear light expanse, phenomena and existence established on the ground, in the nature of complete purity, the power and strength of great wisdom are perfected.
OM AH HUNG VAJRA GURU RATNA TOTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUNG AH.
Recite a hundred thousand times, obtain siddhis.
Finally, applying to activity:
From the life-mantra, a garland of golden light, radiant like the rising sun, shines throughout the outer and inner realms, thinking that life, merit, wealth, wisdom, qualities, etc., all favorable conditions and good qualities increase.
Beginning with the mantra of accomplishment:
(藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) SARVA PUSTIM KURU OM.
With ten million, accomplish all activities of increase.
Third, the subsequent sequence:
Complete the tsok offering, etc.
SAMAYA.
Especially the application of increasing activity:
A complete and perfect jewel kapala, in the auspicious container of interdependence, anointed with fragrant substances and medicines, substances of life and glorious substances, enjoy.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོལ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་༔ དར་ཟབ་སེར་པོས་ཁ་བཅད་ལ༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞག་མཆོད་པས་བསྐོར༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོད་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་༔ 
69-1-51a
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་གྱི་གཞིར༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དབུས༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་འདོད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཆེའི༔ བུམ་པ་བཟང་དེར་འདོད་དགུའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་པས༔ གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འཁོར་འདས་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ གསེར་མདོག་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ 
69-1-51b
ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་གང་འདོད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཏྲཱྃ༔ དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་ཕྱྭ་དང་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཚན་གཡང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་རྒུའི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན༔ འདིར་སྡུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པའི་རིག་པ་ཡང་ཡང་བཟླ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ལུས་ལ་འཆང་ངམ་མཛོད་ཕུགས་གཞུག༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་དང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཚེ་བསོ

【现代汉语翻译】
甘露解脱精华，珍贵药丸充满其中，用黄色丝绸封口，置于中央高台上，周围环绕供品。通过自生、念诵和预备，用颅碗咒语净化。
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达摩 梭巴瓦 悉多 杭 (Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，一切法自性清净，我亦自性清净)。从空性中，在我面前的基座上，呈现令人心醉的供云，如海洋般浩瀚的景象，以及世间和出世间的财富，如同虚空宝藏的中心，一个珍宝无量宫殿，具足所有特征。中心是如意生出的智慧颅碗，宽广而浩大，是夜叉持宝者的宝瓶，充满所有渴望的精华。在显空虹光点缀的中央，是行持增益事业的宝颅鬘尊（Ratna Thötreng Tsal），主尊及其眷属化身的所有本尊，显空双运，如水中月亮和彩虹般，誓言和智慧无二无别地显现。从我心中，咒语的光芒放射，激励颅碗本尊的誓言，金色光芒遍布轮回和涅槃的一切界域，供养圣者，增长所有众生的善行。聚集三根本和所有胜者，以及轮回和涅槃的所有善行、智慧和功德，以金色甘露的形式迎请，融入颅碗本尊的心间，种子字周围环绕咒语，无二无别地融入，观想轮回和涅槃的一切成就融入其中。嗡 藏 萨瓦 罗卡 嘉纳 阿玉 布涅 布钦 咕噜 嗡 (trāṃ sarva loka jñāna āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，藏文种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，祈愿一切有情众生增长智慧、寿命和福德)。
念诵数万遍，即可成就所愿。在法会间隙，供养广大荟供，挥舞箭幡，激励誓言。藏 (trāṃ，藏文种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，无意义)。从如意珍宝宝藏宫殿中，行持增益事业的宝颅鬘尊（Ratna Thötreng Tsal），以及所有浩瀚的三根本海会众，以虔诚和渴望激励誓言，愿智慧和功德无量光芒的使者，遍布世间和出世间的一切界域，聚集容器的祥瑞和精华的吉祥，寿命、福德、财富和所有渴望的善行，加持此处聚集的修法之物，愿瑜伽士我等及其眷属，以及所有所见、所闻、所念、所触的被调伏众生，所有渴望的愿望如意成就。在事业咒语的结尾，反复念诵：宝颅鬘 财富 成就 聚集 聚集 珍宝 成就 三昧耶 萨埵 阿玉 布涅 嘉纳 萨瓦 成就 帕拉 吽 (ratna kapāla bāsu siddhi sdus sdus ratna siddhi samaya satvaṃ āyur puṇye jñāna sarva siddhi phala ho，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，祈愿宝颅器中迅速获得财富、寿命、福德、智慧和一切成就)。最后，将本尊融入所依物，进行稳固安住和广大吉祥祈愿，佩戴在身上或置于宝库中，适时供养荟供和精华，增长寿命和福德。

【English Translation】
The essence of nectar liberation, filled with precious medicinal pills, sealed with yellow silk, placed on a central platform, surrounded by offerings. Purified by self-generation, recitation, and preliminaries, with the skull-bowl mantra.
Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ (Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, All dharmas are pure in their own nature, I am also pure in my own nature). From emptiness, on the base in front of me, appears a captivating cloud of offerings, a vast ocean-like scene, and the wealth of samsara and nirvana, like the center of a sky treasure, a great jewel immeasurable palace, complete with all characteristics. In the center is a wish-fulfilling wisdom skull-bowl, vast and wide, the vase of the Yaksha treasure holder, filled with the essence of all desires. In the center of the appearance-emptiness rainbow-light bindu, is Ratna Thötreng Tsal, who performs the activity of increasing, all the deities of the main deity and retinue emanations, appearance-emptiness union, like the moon in water and a rainbow, the samaya and wisdom appearing inseparably. From my heart, rays of mantra light radiate, stimulating the samaya of the skull-bowl deities, golden light pervading all realms of samsara and nirvana, offering to the noble ones, increasing the merits of all beings. Gathering the Three Roots and all the Victorious Ones, and all the merits, wisdom, and qualities of samsara and nirvana, invited in the form of golden nectar, dissolving into the hearts of the skull-bowl deities, the seed syllable surrounded by the mantra, dissolving inseparably, contemplating all the siddhis of samsara and nirvana dissolving into it. trāṃ sarva loka jñāna āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ (trāṃ sarva loka jñāna āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ, Seed syllable, Sanskrit, Romanization, May all sentient beings increase wisdom, lifespan, and merit).
Reciting tens of thousands of times, whatever is desired will be accomplished. In between sessions, offer a vast tsok offering, wave the arrow banner, and stimulate the samaya. trāṃ (trāṃ, Seed syllable, Sanskrit, Romanization, Meaningless). From the wish-fulfilling jewel treasure palace, Ratna Thötreng Tsal, who performs the activity of increasing, and all the vast assembly of the Three Roots, stimulating the samaya with devotion and longing, may the messengers of immeasurable light of wisdom and qualities, pervade all realms of samsara and nirvana, gathering the auspiciousness of the vessel and the excellence of the essence, lifespan, merit, wealth, and all desired merits, empower the substances gathered here for practice, may the yogi and retinue, and all beings to be tamed who see, hear, remember, and touch, have all their desired wishes fulfilled as they wish. At the end of the activity mantra, repeatedly recite: ratna kapāla bāsu siddhi sdus sdus ratna siddhi samaya satvaṃ āyur puṇye jñāna sarva siddhi phala ho (ratna kapāla bāsu siddhi sdus sdus ratna siddhi samaya satvaṃ āyur puṇye jñāna sarva siddhi phala ho, Sanskrit, Romanization, May wealth, lifespan, merit, wisdom, and all siddhis be quickly attained in the jewel skull-bowl). Finally, dissolve the deity into the support, perform a stable abiding and vast auspicious prayer, wear it on the body or place it in the treasury, offering tsok and essence at appropriate times, increasing lifespan and merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཀ་པཱ་ལ༔ རྫས་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཏྲཱྃ༔ བཀྲ་
69-1-52a
ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་དང་༔ ཡིད་མཐུན་དབང་དུ་འདུ་འདོད་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་
69-1-52b
ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གད

【现代汉语翻译】
然后，财富耶喜等，所有愿望的财富都会增长。萨玛雅。因此，为了能够接受深刻的生起次第和念诵的意义，灌顶仪轨是，通过对布达颅鬘进行加持，只需转换本尊的咒语即可完成。特别是，将颅碗作为辅助品，连同物品一起交到手中。 扎！
吉祥具名金刚颅碗，充满了寿命、福德、财富、智慧的精华。通过给予有缘的种姓之子，顺缘、成就、善妙的集合将会增长！ 扎！萨瓦 洛嘎 嘉纳 阿玉 布涅 布什丁 咕噜 嗡！ 之后，进行吉祥祈愿和承诺等，按照共同的秘密仪轨进行。这样就成为了道路的法器。萨玛雅。这是噶旺 俄色 林巴从甚深意藏宝藏中取出的。
三根本光明心髓中，莲花颅鬘力事业的特殊修法。 顶礼三根本总集之尊！ 如果想要世间和寂静的圆满，以及心仪的权势，就应当修持莲花颅鬘。萨玛雅。 其中，分为前行、正行、后行三个部分。 首先，如法进行七支前行。 在正行中，首先是誓言尊的坛城轮的生起次第： 吽！ 如是，法性界无缘大悲的妙力，双运因的种子字 舍 红色明亮。 从中发出光芒，净化器情对境的执着。 从空性中，在须弥山顶的生起次第中，金刚防护轮，在燃烧的火焰堆中。 从 仲 中生出珍宝严饰的巨大宫殿，一切特征圆满，显空光芒闪耀的中央。 在各种莲花四瓣的中心，由孔雀抬起的珍宝美妙宝座上，方法和智慧双运的日月垫上。 舍 字完全变化为莲花颅鬘力，红色明亮，娇媚动人，一面二臂三眼，光芒闪耀。 右手持红色莲花指向心间，左手以莲花为柄，拥抱持有铃的明妃于腰间。 以六种骨饰严饰，身着丝绸和珍宝，跏趺坐。 明妃手持莲花和铃，相互拥抱。 虹光上师如云般涌现。 在四瓣上，从东方开始，依次是 大自在天、马头明王，以及 金刚、珍宝、莲花、事业 四部，连同明妃。 从四部中，显现无量寂静与忿怒本尊的手印。 在四门，有持明勇士父母，三处有空行母海会围绕。 一切都共同念诵，心间 嗡 阿 吽，以身语意的金刚印加持。

【English Translation】
Then, Paljor Yeshe (wealth and wisdom) etc., all desired wealth will increase. Samaya. Therefore, in order to be a vessel for taking the profound meaning of generation and recitation to heart, the empowerment ritual is, by blessing Buddha Thod Treng (Buddha Garland of Skulls), it is accomplished by simply converting the mantra of the deity. In particular, hand over the Kapala (skull cup) as an auxiliary item, along with the substances. Tram!
Auspiciously named Vajra Kapala (skull cup), filled with the essence of life, merit, wealth, and wisdom. By giving it to the fortunate son of the lineage, may favorable conditions, accomplishments, and collections of goodness increase! Tram! Sarva Loka Jnana Ayur Punye Pushtim Kuru Om! Afterwards, conduct auspicious prayers and promises, etc., according to the common secret practice. This will become a vessel for the path. Samaya. This was taken from the profound mind treasure of Garwang Odsel Lingpa.
From the Three Roots Luminous Heart Essence, the special practice of Padma Thod Treng Tsal (Lotus Garland of Skulls Power) performing the activity of empowerment. Homage to the Three Roots Union! If you want the perfections of samsara and nirvana, and the power to attract minds, then practice Padma Thod Treng. Samaya. Among these, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, perform the seven-branch preliminary practices properly. In the main part, first is the generation of the mandala wheel of the Samaya Being: Hum! Thus, the unconditioned great compassion of the Dharmadhatu, the seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心) red and clear. From that, light radiates, purifying the clinging to the environment and beings. From emptiness, at the peak of Mount Meru in the order of arising, a vajra protection wheel, in the midst of a blazing fire mass. From Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，宫殿种子字) arises a great precious palace, complete with all characteristics, in the center of luminous emptiness. In the center of the various four-petaled lotuses, on a precious beautiful throne supported by peacocks, on a sun and moon cushion of the union of method and wisdom. The syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心) completely transforms into Padma Thod Treng Tsal (Lotus Garland of Skulls Power), red and clear, seductive and very passionate, one face, two arms, three eyes, blazing with light. The right hand holds a red lotus pointing to the heart, the left hand holds a lotus stem, embracing the consort holding a bell at the waist. Adorned with six bone ornaments, complete with silk and jewels, sitting in the vajra posture. The supreme consort embraces, holding a lotus and bell. Clouds of Vidyadhara lamas emanate. On the four petals, starting from the east, are Mahachakra, Hayagriva, and the four families of Vajra, Ratna, Buddha, and Karma, along with their consorts. From the four families, countless peaceful and wrathful Yidam deities manifest their mudras. At the four doors are Vidyadhara heroes and heroines, surrounded by a gathering of Dakinis in the three places. All together recite in unison, Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽，身语意), sealing with the vajra of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་
69-1-53a
ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་
69-1-53b
དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དམར་ནག་པདྨའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་འདུ་བའི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས

【现代汉语翻译】
敬礼！手持智慧灌顶之冠冕，以您心中的光芒迎请诸佛众。
第二，迎请智慧尊：吽 舍！
于自性觉悟、圆满无边际之坛城中央，四种智慧光芒如轮般放射。
显现思议难及之幻化网身，从妙力显现之法界中嬉戏而来，祈请降临！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂！（Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Jñana Mandala Vajra Samaya Dza!）（嗡 阿 吽，金刚 上师 本尊 空行，一切 智慧 坛城，金刚 誓言 杂！）
第三，祈请安住：吽 舍！
于自显现之誓言、萨埵（Sempa，菩萨）坛城中，从觉性妙力之法界迎请来的智慧尊，如水入水、如幻而无别。
祈请无二安住，赐予加持与成就！
班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆！（Vajra Jñana Samaya Tishta Lhan!）（金刚 智慧 誓言 住于 此！）
第四，手印礼敬：吽 舍！
于觉性空性、本初无生之法身法界中，智慧自力显现为色身之相。
向三根本、如海般浩瀚的诸佛众，以坚定不移的虔诚手印礼敬！
阿 谛 普 霍！（Ati Puja Ho!）（无上 供养 ！）
巴 扎 谛 扎 霍！（Praticcha Ho!）（领受 ！）
第五，献供：嗡 阿 吽！
以真实陈设、意念化现的内外密殊胜供云，为圆满坛城诸佛之意愿而献供。
祈请纳受，如雨般降下殊胜共同之成就！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚，乃至，如巴 夏达 刚达 热萨 斯巴舍 巴 扎 谛 扎 梭哈！（Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham,Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Praticcha Svaha!）（嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行 眷属 供品，色 声 香 味 触 领受 梭哈！）
玛哈 苏卡 嘉纳 布扎 霍！（Maha Sukha Jñana Puja Ho!）（大 乐 智慧 供养 ！）
萨瓦 班杂 阿mri达 ra达 巴林达 嘎纳 扎扎 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿！（Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Gana Chakra Puja Kha Kha Kahi Kahi!）（一切 五 甘露 血 食子 会供 吃 吃 吃！）
第六，赞颂：吽 舍！
从无造作、离戏之法身自性中，涌现圆满受用、化身之云。
以慈悲调伏众生之坛城诸佛众，虔诚赞颂，祈请赐予殊胜共同之成就！
第七，念诵：首先是修持之意：于心间莲花日轮傲慢之座上，智慧萨埵（Sempa，勇识）莲花马头尊，红色身，手持红莲弯刀与颅碗血。
以九种舞姿燃烧光芒，与自光本尊母（Yum）相合，身着尸林装束，双足立于勇士之姿。
于其心间日月交融之管中，舍（Hrih）字环绕咒语，以光芒供养圣众，净化众生二障。
收摄，三根本诸佛无量之加持与成就、智慧融入自身。
轮回涅槃、有情无情一切圆满汇聚，无量自在之事业自然成就！
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Hum!）（嗡 阿 吽 金刚 大 上师 莲花 颅鬘力 一切 成就 吽！）
念诵四十万遍，成就二利。

【English Translation】
Homage! Holding the crown of the wisdom empowerment lineage, with the light of your heart, invite the assembly of deities.
Second, inviting the wisdom beings: Hūṃ Hrīḥ!
In the center of the self-aware, spontaneously co-emergent, boundless maṇḍala, the four wisdoms radiate like a wheel.
Manifesting as the inconceivable illusory network of forms, playing from the realm of skillful display, please come forth!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Jñāna Maṇḍala Vajra Samaya Dza!
Third, requesting to be seated: Hūṃ Hrīḥ!
In the maṇḍala of self-appearing samaya-sattva, the wisdom deities invited from the realm of awareness and skill,
Like water poured into water, like illusion, inseparably abide, grant empowerment and siddhi!
Vajra Jñāna Samaya Tiṣṭha Lhan!
Fourth, the mudrā of homage: Hūṃ Hrīḥ!
In the realm of dharmakāya, the emptiness of awareness, primordially unborn, the self-arising wisdom manifests as rūpakāya.
To the assembly of deities, the ocean of the three roots and victorious ones, with unwavering reverence, I offer homage through mudrā!
Ati Pūho!
Pratīccha Ho!
Fifth, offering the pūjā: Oṃ Āḥ Hūṃ!
With actually arranged and mentally emanated extraordinary clouds of outer, inner, and secret offerings,
I offer to fulfill the samaya of the maṇḍala deities. Having accepted, bestow supreme and common siddhis like rain!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sapariwāra Argham, to Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā!
Mahā Sukha Jñāna Pūjā Ho!
Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Gaṇa Cakra Pūjā Kha Kha Khāhi Khāhi!
Sixth, praising: Hūṃ Hrīḥ!
From the unmade, free from elaboration, nature of dharmakāya, emanate clouds of saṃbhogakāya and nirmāṇakāya.
To the maṇḍala deities who tame beings with compassion, I praise with reverence, grant supreme and common siddhis!
Seventh, recitation: First, the intention of approach: On the lotus-sun seat of pride in the heart, the wisdom sattva Padmāvatī, red-black, holding a red lotus curved knife and skull cup of blood.
Blazing with the splendor of nine dances, united with the self-light yum, adorned with charnel ground ornaments, with feet in a heroic stance.
In the center of that, in the tube of the union of sun and moon, surrounded by mantra at the end of Hrīḥ, with rays of light, offering to the noble ones and purifying the two obscurations of all beings.
Gathering back, the blessings and siddhis of the three roots and victorious ones, dissolve into oneself.
The perfection of all the qualities of saṃsāra and nirvāṇa, vessel and essence, is spontaneously accomplished!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Hūṃ!
Reciting four hundred thousand times, accomplishing the two benefits.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་དམར་བ༔ རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ 
69-1-54a
འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཁྲི་ཡིས་དབང་གི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ས་དམར་སྟེགས་བུ་འཐས་པར་བཅག༔ དབང་གི་ཐབ་ཁུང་སྤྱི་མཐུན་བྲི༔ དམར་སྐྱུར་ཤིང་བུ་ཟླ་གམ་བརྩེགས༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་ཁྱད་པར་རྫས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར༔ ཆང་དང་ལན་ཚྭས་སྦགས་པ་དང་༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐབ་ཁུང་བསང་ཞིང་མེ་སྦར་ལ༔ སྭ་བྷཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ནི༔ ཟླ་གམ་འོད་དམར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ནང་༔ དབང་གི་མེ་ཕུང་རྗེས་ཆགས་སྣང་བ་འབར༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སྦྱར༔ དགང་བླུག་ཁ་སྦྱར་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དགང་བླུག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ 
69-1-54b
དགྱེས་ཚིམས་སྐུ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་པས༔ བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས༔ སྦྲེལ་ནས་མར་ཁུ་ཉེར་གཅིག་དང་༔ དབང་གི་ཡམ་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་གྲངས་གཟུང་ནས༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་དང་༔ སྐབས་སུ་གསོལ་བྱང་འདི་ཡང་གདགས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ རྗེས་སུ་གཏང་རག་མཆོད

【现代汉语翻译】
获得（成就）。然后是修持的意旨：再次，心命修持的咒语之链，在发出自身声音的同时旋转，放射出光芒，使外器内情成为宫殿和本尊，声音显现为咒语，念头觉知为光明法界，现象存在立于基，成为清净广大之状态，圆满了大智慧之力量。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊）。念诵百万遍，获得成就。最后是应用于事业：从心命咒语中放射出极红的光芒，具有染色的光彩，向内外一切放射，轮回涅槃的现象存在、风和心都汇集于掌控之中，自然成就广大掌控的事业，思维修持的咒语开始，然后是 舍 萨瓦 瓦夏 咕噜 吽（藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍 萨瓦 瓦夏 咕噜 吽）。念诵十万遍，所有掌控的事业都能成就。第三是后续次第：荟供等结束。萨玛雅。特别是掌控事业的应用：在红色的土地上压实平台，绘制共同的掌控火炉，用红色和酸涩的树枝堆叠成月牙形，酥油和控制木材是特殊的材料，具有铁钩的红色花朵，用酒和盐浸泡，陈设受用、药物、酒和食子荟供，首先进行自生本尊瑜伽，然后净化火炉并点燃火焰，用斯瓦巴瓦咒语使其空性化，从空性中，掌控的火炉，在月牙形中，红色光芒剧烈动荡，掌控的火焰显现并燃烧，在那中央，从 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中生出莲花宫殿，具足所有特征，以奇妙的布置而美丽，中央是由孔雀抬起的珍宝宝座，在方便智慧双运的日月垫上， 舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全转化的莲花托创匝，等等，直到赞颂。献上充满和倾倒、口对口、饮用和供养。舍。充满和倾倒，方便智慧双运平等结合，诸佛是面容的自性，从清净中，降下无漏甘露的大雨，莲花托创匝父母本尊坛城，
欢喜满足，从身和合中生出的，红色光芒遍布轮回涅槃的一切界，广大掌控的事业完全圆满，自他二利自然成就。这样说，并使观想清晰稳固，在念诵咒语之后，加上事业的咒语，混合二十一种酥油，并供养那样的掌控木材，特别是对材料进行计数，尽力念诵百遍、千遍等，并在适当时机加上这个祈请文：三界外器内情、风和心，所有显现的良好功德，瓦夏 咕噜 吽（藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：瓦夏 咕噜 吽）。之后进行酬谢供养。

【English Translation】
Obtain (accomplishment). Then, the intent of practice: Again, the garland of mantras for the heart-life practice, while proclaiming its own sound, radiates light, transforming the outer vessel and inner essence into a palace and deity, sound appearing as mantra, thought and awareness as the expanse of clear light, phenomenal existence standing on the ground, becoming a state of pure vastness, perfecting the power of great wisdom. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ. Reciting a million times, one obtains accomplishment. Finally, applying it to activity: From the heart-life mantra, intensely red light radiates, possessing the hue of rāga, radiating throughout the inner and outer, the phenomenal existence of saṃsāra and nirvāṇa, wind and mind, gather under control, spontaneously accomplishing the activity of vast control, thinking of the practice mantra beginning, then Hrīḥ sarva vāśaṃ kuru ho. Reciting a hundred thousand times, all activities of control will be accomplished. Third is the subsequent sequence: concluding with the tsok offering and so forth. Samaya. Especially, the application of control activity: On red earth, flatten the platform, draw a common control hearth, stack red and sour branches in a crescent shape, ghee and control wood are special materials, red flowers with iron hooks, soaked in wine and salt, arrange the offerings, medicine, alcohol, and torma tsok, first perform the self-generation deity yoga, then purify the hearth and ignite the fire, with the svabhāva mantra, make it emptiness, from emptiness, the control hearth, in the crescent shape, red light intensely agitated, the control fire appears and blazes, in that center, from Bhrūṃ arises a lotus palace, complete with all characteristics, beautiful with wondrous arrangements, in the center is a precious throne lifted by peacocks, on the sun and moon cushion of the union of method and wisdom, the Hūṃ syllable completely transformed into Padma Thotrengtsal, and so forth, until the praise. Offer filling and pouring, mouth to mouth, drinking and offering. Hrīḥ. Filling and pouring, the union of method and wisdom equally combined, the deities are the nature of the face, from purity,
a great rain of uncontaminated nectar descends, the Padma Thotreng father-mother maṇḍala, joyful and satisfied, from the union of body and union, red light pervades all realms of saṃsāra and nirvāṇa, the activity of vast control is completely perfected, spontaneously accomplishing the two benefits of self and others. Saying this, and making the visualization clear and stable, after reciting the mantra, add the mantra of activity, mix twenty-one kinds of ghee, and offer that kind of control wood, especially counting the materials, reciting hundreds, thousands, and so forth as much as possible, and on occasion, add this supplication: The three realms, outer vessel and inner essence, wind and mind, all the good qualities of appearance, vāśaṃ kuru ho. Afterwards, perform the thanksgiving offering.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད་དང་༔ ཚོགས་ཕུད་གཤེགས་སྐྱེམས་ཅི་རིགས་ཕུལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཐལ་བ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་འམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར༔ དེས་ནི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་དགང་བླུག་གཏད༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དགང་བླུག་འདི་གཏད་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱུར་སྲེག་བླུག་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བསྙེན་དང་ལས་སྔགས་
69-1-55a
བརྗོད་ཅིང་གཏད༔ སྤྲོ་ན་མེ་མཆོད་འབུལ་དུ་གཞུག༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་སོགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨཱཿལྗང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་
69-1-55b
ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞི

【现代汉语翻译】
赞颂，供养会供的残食和祭酒等各种供品，忏悔过错，智慧尊者融入自己的脐轮，与拙火之火无二无别，观想为统治轮回与寂静的大自在，将骨灰撒入大河，或向西方的山顶随风飘扬，如此便能迅速成就无量怀业，最终圆满。萨玛雅（Samaya，誓言）。
因此，为了能修持甚深生起次第和念诵的意义，为了具备修持的法器，次第灌顶的仪轨，只需稍微改变布达颅鬘（Buddha-Kapala，佛颅鬘）的成熟仪轨中的本尊和咒语即可成就。特别是交付圆满瓶灌顶。 吽！（Hūṃ）
啥！（Hrīḥ）莲花颅鬘（Padma-Kapala，莲花颅鬘）父母本性，交付方便与智慧双运的瓶灌顶，愿诸本尊面容转变，通过火供的作业，圆满无量怀业的事业。念诵亲近和事业的咒语并交付，如果愿意，可以进行火供。之后，如秘密仪轨一样，念诵吉祥偈并承诺等，如此便成为道路的法器。萨玛雅（Samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（gya gya gya，印印印）！古雅（guhya，秘密）！ 达提（brda thim，手印融入）！
噶尔旺·俄色（Garwang Ösel，光音自在）林巴从甚深意伏藏中取出。根本三光音心滴中，猛厉事业金刚颅鬘力（Karma-Kapala-tsal，业颅鬘力）的特别修法。顶礼圆满根本三本尊，为了诛灭疾病、邪魔、仇敌、魔障、诅咒等，修持猛厉事业，应当修持金刚颅鬘。萨玛雅（Samaya，誓言）。
其中，分为前行、正行、后行三部分，首先如法进行前行七支。正行中，首先是誓言的坛城轮的生起次第： 吽！（Hūṃ）
如是，法性界无缘大悲之妙力，双运之因的种子字阿（Āḥ）绿色明亮，从此放光，净化内外器情之实执，于空性中，于生起次第须弥山顶，于金刚结界火焰燃烧之中，从部噜姆（Bhrūṃ）中生出珍宝所成之广大宫殿，具足一切特征，显空光芒闪耀的中央，于各种莲花四瓣的中心，空行母托起的珍宝严饰之法座上，于方便与智慧双运的日月垫上，阿（Āḥ）字完全变化成金刚颅鬘力，绿黑色，具有忿怒和凶猛的姿态，一面二臂三目怒目圆睁，右手持各种金刚杵置于心间，左手以其手柄摇动着本尊铃搂抱明妃腰间，以六种骨饰作为装饰，身着丝绸和珍宝，以跏趺坐姿安住，明妃手持金刚铃与之交抱，
无数持明上师如云般涌现，四瓣

【English Translation】
Praises, offerings of ganachakra remnants and libations, confession of faults, the wisdom being dissolves into one's own navel chakra, inseparable from the fire of tummo, contemplate as the great sovereign of samsara and nirvana, scatter the ashes into a great river, or send them to the western mountaintop with the wind, thereby swiftly accomplishing limitless activities of subjugation, ultimately reaching perfection. Samaya (Vow).
Therefore, in order to practice the profound meaning of generation stage and recitation, for the sake of having a vessel for practice, the ritual of sequential empowerment, it is accomplished by simply changing the deity and mantra in the ripening empowerment of Buddha-Kapala (Buddha-Kapala). In particular, entrust the complete vase empowerment. Hūṃ!
Hrīḥ! The essence of Padma-Kapala (Lotus Skullcup) father and mother, entrusting this vase empowerment of the union of method and wisdom, may the faces of the deities transform, through the activities of fire offering, may the activities of limitless subjugation be completely perfected. Recite and entrust the mantras of approach and activity, if desired, one may engage in fire offerings. Afterwards, like the general secret practices, recite auspicious verses and make promises, etc., thereby becoming a vessel for the path. Samaya (Vow).
Gya Gya Gya! Guhya (Secret)! Brda Thim (Symbol Dissolves)!
Garwang Ösel Lingpa extracted it from the profound mind treasure. From the essence of the three roots, the light of the heart drop, the special practice of Karma-Kapala-tsal (Activity Skullcup Power) for fierce activities. Homage to the complete three root deities, in order to subdue diseases, evil spirits, enemies, obstacles, curses, etc., practicing fierce activities, one should practice Karma-Kapala. Samaya (Vow).
Among them, divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice, first perform the seven-branch preliminary practices properly. In the main practice, first is the generation stage of the mandala wheel of vows: Hūṃ!
Thus, the unconditioned great compassion of the Dharmadhatu, the seed syllable Āḥ (Āḥ) of the cause of union, green and clear, from which light radiates, purifying the grasping of phenomena and beings, in emptiness, on the summit of Mount Sumeru in the generation stage, within the blazing mass of vajra protection, from Bhrūṃ (Bhrūṃ) arises a great palace made of jewels, complete with all characteristics, in the center of the luminous display of emptiness, in the center of the four petals of various lotuses, on a precious beautiful throne supported by garudas, on the sun and moon cushion of the union of method and wisdom, the syllable Āḥ (Āḥ) completely transforms into Karma-Kapala-tsal (Activity Skullcup Power), green-black, with a wrathful and fierce demeanor, one face, two arms, three eyes glaring angrily, the right hand holds various vajras pointing towards the heart, the left hand, with its handle, shakes the bell of the family, embracing the consort's waist, adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious ornaments, seated in vajra posture, the consort embraces with a crossed vajra bell in her hands,
Countless vidyadhara lamas emerge like clouds, the four petals

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 
69-1-56a
ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་
69-1-56b
དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཨཱཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས

【现代汉语翻译】
ར༔ (Ra，种子字，火大种) དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས༔ 从东方起，与伟大的马头明王（Hayagriva）以及金刚（Vajra，金刚，坚固不坏）、宝生（Ratna，宝生，增益）、莲花（Padma，莲花，怀柔）、佛陀（Buddha，佛陀，觉悟）四部佛母一同。
རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ 从四部族中，显现无量寂静与忿怒本尊的手印。
སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ 四门处，有持明勇士（Vidyadhara）及其明妃。
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 三处（身、语、意）被空行母（Dakini）如海的眷属围绕。
ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 所有本尊的身、语、意三处皆有嗡（Om，唵，身）、啊（Ah，啊，语）、吽（Hum，吽，意）三字。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ 以身语意的金刚来印封。
ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ 接受智慧灌顶，头戴部族的顶冠。
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ 从心间的光明迎请诸佛。
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ 第二是迎请智慧尊：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍 (Hum Hrih)
རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ 自性觉悟平等，无边无际的坛城中央。
ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ 持有四种智慧光芒的轮。
བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ 示现不可思议幻化网之身。
རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 请从自性光明中游戏降临。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 扎 (Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Jñana Mandala Vajra Samaya Jah)
གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 第三是安住祈请：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍 (Hum Hrih)
རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在自显的誓言萨埵（Samayasattva，誓言尊）坛城中。
རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 从觉性光明中迎请的智慧尊。
ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如水入水，如幻化一般。
གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 无二安住，赐予灌顶和成就。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆 (Vajra Jñana Samaya Tistha Lhan)
བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ 第四是手印礼敬：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍 (Hum Hrih)
རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ 觉性与空性，本初不生的法身界。
ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ 智慧自性显现为色身。
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 对三根本（上师、本尊、空行）如海的诸佛。
མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以不二的恭敬手印礼敬。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 阿底 普 霍 (Ati Pu Ho)
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ 扎地叉 霍 (Praticcha Ho)
ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 第五是供养：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 啊 吽 (Om Ah Hum)
དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ 真实陈设以及意幻化现的。
ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 外内秘密殊胜的供养云。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ 为了圆满坛城诸佛的意愿而供养。
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ 接受后，如雨般降下殊胜共同的成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 萨帕里瓦拉 阿甘 (Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham)等。
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ 噜巴 夏达 根de 惹萨 斯巴舍 扎地叉 梭哈 (Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Praticcha Svaha)
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 玛哈 斯卡 嘉纳 布扎 霍 (Maha Sukha Jñana Puja Ho)
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Sarva Panca Amrita Rakta Balimta Gana Cakra Puja Kha Kha Khahi Khahi)
དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第六是赞颂：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍 (Hum Hrih)
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 从无造作、离戏的法身自性中。
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 放射出圆满报身和化身的云。
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 对以慈悲调伏众生的坛城诸佛。
གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 恭敬赞颂，祈请赐予殊胜共同的成就。
བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ 第七是念诵：
དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ 首先是修持的意念：
ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ 在心间莲花日轮傲慢座垫之上。
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ 智慧勇识，业力马头尊。
ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ 身色青黑，手持十字杵、弯刀和颅碗血。
གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ 以九种舞姿的光芒，与明妃结合。
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ 身着尸陀林装束，双足舞立。
དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ 在其心间，日月交融的脉管中。
ཨཱཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 以啊（Ah，啊，语）字为终，咒语围绕的光芒。
འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས༔ 供养圣众，清净众生的二障。

【English Translation】
Ra (Ra, seed syllable, fire element), From the east, together with the great Hayagriva and the Vajra (Vajra, Diamond, indestructible), Ratna (Ratna, Jewel, increasing), Padma (Padma, Lotus, magnetizing), Buddha (Buddha, Buddha, enlightenment) four classes of consorts.
From the four families, arise the mudras of limitless peaceful and wrathful deities.
At the four gates, are the Vidyadhara heroes and heroines.
The three places (body, speech, and mind) are surrounded by a sea of Dakinis.
All have Om (Om, body), Ah (Ah, speech), and Hum (Hum, mind) at their crown, throat, and heart.
Sealing with the Vajra of body, speech, and mind.
Receiving the wisdom empowerment, wearing the crests of their families.
With light from their hearts, invite the deities.
Second, the invitation of the wisdom beings:
Hum Hrih
In the center of the self-aware, spontaneously perfect, limitless mandala.
Holding the wheel of four wisdom lights.
Manifesting as the inconceivable magic net body.
Please come and play from the expanse of skillful display.
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Jñana Mandala Vajra Samaya Jah
Third, the request to be seated:
Hum Hrih
In the mandala of self-appearing Samayasattva.
Wisdom deities invited from the expanse of awareness.
Like water poured into water, like an illusion.
Inseparably abide, grant empowerment and accomplishment.
Vajra Jñana Samaya Tistha Lhan
Fourth, the mudra of prostration:
Hum Hrih
Awareness and emptiness, the primordially unborn Dharmakaya realm.
The self-existing wisdom manifests as the Rupakaya.
To the ocean of deities of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini).
I prostrate with unwavering reverence.
Ati Pu Ho
Praticcha Ho
Fifth, the offering:
Om Ah Hum
Actually arranged and mentally emanated.
Outer, inner, secret, wonderful offering clouds.
I offer to fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Accept and bestow supreme and common siddhis like rain.
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham, etc.
Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Praticcha Svaha
Maha Sukha Jñana Puja Ho
Sarva Panca Amrita Rakta Balimta Gana Cakra Puja Kha Kha Khahi Khahi
Sixth, the praise:
Hum Hrih
From the unmade, free from elaboration, nature of Dharmakaya.
Radiating clouds of perfect Sambhogakaya and Nirmanakaya.
To the mandala deities who tame beings with compassion.
I praise with reverence, grant supreme and common siddhis.
Seventh, the recitation:
First, the intention of approach:
In the heart, on a lotus, sun, and arrogant seat.
The wisdom being, Karma Hayagriva.
Blue-black, holding a cross-vajra, curved knife, and skull cup of blood.
Blazing with the splendor of nine dances, united with his consort.
Adorned with charnel ground ornaments, standing in a dancing posture.
In the center of his heart, in the channel where the sun and moon unite.
With the light of the mantra surrounding the Ah at the end.
Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་ཕྲེང་༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཨཱཿསརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 
69-1-57a
ཁྲི་ཡིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ ལས་ཁུང་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་ཟོར་གྱི་གཏོར་ཆེན་དང་༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀ༔ ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གཏོར་སྣོད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དེ་དབུས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ ལས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དཔུང་མནན༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་
69-1-57b
བཞིར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་

བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲང་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བཅས་འཕྲོས༔ ས་གསུམ་གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླགས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་མཐར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཤགས་རྗེས༔ ལིངྒར་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དང་༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ལིང་རོ་ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔ 
69-1-58a
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུས་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་ཟློགས༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དངོས་ཞེན་སྡུག་བསྔལ་ཟློགས༔ བྱད་ཀ་ཕུར་ཁ་བྱོལ་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློགས༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ཡི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད་ཟློགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞི་དགྲར་ལངས་ཟློགས༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློགས༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཟློགས༔ ཕྱི་ནང་རྩོད་འཛིང་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ངན་ཟློགས༔ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ ཟོར་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མི་མཐུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ཟོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཏེག༔ དམ་ཚིག་ནད་མཚོན་ཕུ

【现代汉语翻译】
环绕。一切众生，皆于身语意三处，心间具‘嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）’三字。以身语意之金刚加持，赐予智慧灌顶，头戴本尊之冠冕。心间放光，迎请诸佛众会降临。
以腿骨号角吹奏之声催促，迎请智慧尊安住，献上供养与赞颂。于前所生本尊心间，于日轮之上，九股金刚杵之中心，有‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）’字，其外环绕咒语之链，放射光芒。
光芒炽热粗猛，伴随兵器之众，射向四方。镇压三界所有凶恶之生灵。所有违背誓言者、厉鬼、邪魔、诅咒、恶语等，一切不顺之境，皆如灰尘般消散。观想战胜一切，成就事业。
于本尊咒语之后，加上匕首咒：‘萨尔瓦 夏 札 润 毕 伽 南 班 达 班 达 哈 那 哈 那 巴 匝 巴 匝 达 哈 达 哈 迪 那 麦 盖 那 玛 惹 雅 帕特（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切邪魔）’。
供养、赞颂、会供、忏悔之后，进行将敌人和障碍吸引、融入灵牌（Lingam）的仪式，以及诛杀的预备工作。献上灵牌、食子、血肉。祈请进行回遮的事业：
吽！如末劫之火般熊熊燃烧的忿怒尊，从展现猛烈行为的坛城中，三根本与所有胜者汇聚之本体，行持猛烈事业的噶玛·托创·匝（Karma Thötreng Tsal），主尊及眷属，请从法界降临！
请享用敌人、邪魔的血肉食子！增长愤怒、激动、恐怖的威势！回遮瑜伽士我等供养者及眷属，由我执幻觉所生的，身体四百零四种疾病！回遮内心的错觉、对实物的执着和痛苦！回遮诅咒、橛、邪术、恶语！回遮有形之敌的一切伤害！回遮无形神鬼的伎俩和障碍！回遮地水火风四大元素为敌！回遮八种和十六种大恐怖！回遮边境战争、动乱和对佛法的危害！回遮内外争斗和众生的不幸！回遮突发灾难、邪祟和一切障碍！
回遮！以猛烈的回遮朵玛回遮！转移！将一切不顺转移到敌人和邪魔身上！祈愿成就回遮和转移的事业！萨尔瓦 夏 札 润 毕 伽 南 玛 惹 雅 贝 哟 贝 哟 朵 朵 贝 哟 朵 吉（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog cig，汉语字面意思：摧毁一切邪魔，回遮，回遮）！
拍手并弹指。祈请所有回遮坛城之本尊，生起愤怒、激动、恐怖的威严。观想以光芒和化身充满三千世界，将一切不顺化为灰尘。最后，举起回遮朵玛的智慧，以誓言、疾病和武器摧毁。

【English Translation】
Surround. May all beings, in their body, speech, and mind, possess 'Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)' in their hearts. Seal with the Vajra of body, speech, and mind, bestow the wisdom empowerment, and wear the crown of the lineage.
May the light from the heart invite the assembly of deities to descend. Urge with the sound of the leg bone trumpet, invite the wisdom beings to abide, offer prostrations and praise.
In the heart of the visualized deity in front, above the solar disc, at the center of the nine-pronged Vajra, is the syllable 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)', surrounded by a string of mantras, radiating light.
The light is hot and fierce, accompanied by a host of weapons, emanating in all directions. Subjugate all evil beings in the three realms. All oath-breakers, spirits, demons, curses, and evil words, all unfavorable circumstances, are destroyed like dust. Visualize victory over all and accomplishment of activities.
After the mantra of the deity, add the dagger mantra: 'Sarva Shatrun Bighnan Bhindha Bhindha Hana Hana Paca Paca Daha Daha Dina Me Kena Maraya Phat (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：Destroy all demons)'.
After offering, praise, Tsog offering, and confession, perform the preliminary work of attracting and dissolving enemies and obstacles into the Lingam, and the act of subjugation. Offer the Lingam, Torma, flesh, and blood. Entrust the activity of averting:
Hum! Fierce one, blazing like the fire at the end of time, from the mandala displaying fierce actions, the embodiment of the three roots and all victors, Karma Thötreng Tsal, who performs fierce activities, along with the main deity and retinue, please arise from the Dharmadhatu!
Please enjoy the flesh and blood Torma of enemies and obstacles! Increase the power of wrath, agitation, and terror! Avert the four hundred and four diseases of the body, arising from the illusion of self-grasping, of us yogis, the offerers and retinue! Avert the mind's illusions, attachment to reality, and suffering! Avert curses, pegs, evil spells, and evil words! Avert all harm from visible enemies! Avert the tricks and obstacles of invisible gods and demons! Avert the rising of the four elements of earth, water, fire, and wind as enemies! Avert the eight and sixteen great fears! Avert border wars, disturbances, and harm to the Dharma!
Avert internal and external strife and the misfortunes of beings! Avert sudden disasters, evil spirits, and all obstacles! Avert! Avert with the fierce Averting Torma! Transfer! Transfer all unfavorable circumstances onto enemies and demons! May the activity of averting and transferring be accomplished! Sarva Shatrun Bighnan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog Bhyo Zlog Cig (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog cig，汉语字面意思：Destroy all demons, avert, avert)!
Clap your hands and snap your fingers. May all the deities of the Averting Mandala generate the splendor of wrath, agitation, and terror. Visualize filling the three thousand worlds with light and emanations, turning all unfavorable circumstances into dust. Finally, raise the wisdom of the Averting Torma, destroying with vows, diseases, and weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོར་བསམ༔ གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོས་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཟོར་རྫས་
69-1-58b
དུག་མཚོན་ཆར་བབ་པའི༔ རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ དཔུང་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཆས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ༔ དགྲ་ཐུལ་བགེགས་ཆོམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཚར་གཅོད་མངོན་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པའི༔ ཟོར་གཏོར་རྫས་བཅས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ གཏོར་མ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྤྲོ་ན་འཕང་བའི་ལས་ཀྱང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་གློ་བུར་གྱི༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་སེལ་བའི་ཐབས༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་
69-1-59a
སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀློང་༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཐབས་ཤེས་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ཡོན་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ཐིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
我如是思维，以黄金饮料先行攻击敌方，降下武器毒雨，随后智慧忿怒尊众及其军队完全显现，斩断敌军七代血脉，将魔军化为灰烬。我如是思维，敌人被征服，邪魔被摧毁，所有不利因素都被消除，所有行动都圆满完成。萨玛雅（Samaya，誓言）。
因此，为了那些有能力接受甚深生起次第和念诵的人，灌顶的仪轨是：在布达托创（Buddha Thod Threng）的成熟仪轨中，只需稍微改变本尊的咒语即可完成。特别地，将外围的供品观想为本尊，将佐托（Zortor，食子）和供品放在手中。吽（Hūṃ，种子字）。
在极其恐怖的宫殿中央，观想食子卡玛托创（Karma Thod Threng）及其眷属。将其交给有缘的种姓之子，愿能圆满完成降伏和转变的猛烈事业。念诵猛咒，并将其放在手中，如果愿意，也可以进行投掷的行动。之后，进行吉祥的祈愿和承诺等，按照共同的秘密仪轨进行。这样，就成为了道路的容器。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。古雅（Guhya，秘密）。
手印融入（Bhrda Thim）。噶尔丹（Gardang）光明洲（Ösel Lingpa）从甚深意境的宝藏中取出。顶礼三根本的总集莲师（Padma）。为了未来瑜伽行者的行为，为了消除俱生和突发的污秽和障碍，我将展示甚深陀罗尼的行动。萨玛雅（Samaya，誓言）。
在寂静且合意的地方，舒适地坐在安乐的坐垫上，首先进行皈依和发菩提心，然后是正行的生起次第：吽（Hūṃ，种子字）。显现和存在，轮回和涅槃，从一开始就是清净的法界。外在的世界是广阔的金刚帐篷，从勃隆（Bhrūṃ，种子字）中生出，珍宝宫殿具备所有特征。在中央，在方便和智慧的莲花日轮座垫上，以各种金刚的中心，以吽（Hūṃ，种子字）为标志。光芒四射，聚集了所有佛陀及其眷属的智慧、慈悲和力量的加持和荣耀。
将其全部掌握并融入，在一瞬间圆满忆念，薄伽梵（Bhagavan）秘密主金刚摧破者（Vajra Vidarana）。身色蓝绿色，忿怒而微笑，具有相好庄严的面容。右手持金刚交杵于胸前，左手持铃置于腰间，以跏趺坐姿安住。以各种丝绸和珍宝装饰。顶上有种姓主薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）。身色洁白，手持金刚和铃。再次，以三摩地的游戏，从十方聚集所有佛陀的智慧，加持成为不可分割的金刚身。心间的种子字吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，在四方，在各种金刚坛城的中央，东方是金刚。

【English Translation】
I think like this, first attacking the enemy with golden drinks, raining down weapons and poison, then the assembly of wisdom wrathful deities and their armies fully manifest, cutting off the enemy's seven generations of lineage, turning the demonic army into ashes. I think like this, the enemy is conquered, the demons are destroyed, all unfavorable factors are eliminated, and all actions are perfectly completed. Samaya (vow).
Therefore, for those who are capable of receiving the profound generation stage and recitation, the initiation ritual is: in the maturation ritual of Buddha Thod Threng, it is enough to slightly change the mantra of the deity to complete it. In particular, visualize the surrounding offerings as the deity, and place the Zortor (offering cake) and offerings in your hands. Hūṃ (seed syllable).
In the center of the extremely terrifying palace, visualize the Torma Karma Thod Threng and its retinue. By entrusting it to the fortunate son of the lineage, may the fierce activities of subduing and transforming be perfectly accomplished. Recite the fierce mantra and place it in your hands, and if you wish, you can also perform the action of throwing. Afterwards, perform auspicious prayers and promises, etc., according to the common secret ritual. In this way, it becomes a vessel for the path. Samaya (vow). Gya Gya Gya. Guhya (secret).
Mudra dissolves (Bhrda Thim). Gardang Ösel Lingpa extracted it from the treasure of profound intention. Homage to the complete collection of the three roots, Padma. For the future conduct of yogis, in order to eliminate the defilements and obstacles of co-emergent and sudden events, I will demonstrate the activities of the profound Dharani. Samaya (vow).
In a secluded and agreeable place, sit comfortably on a comfortable cushion, first take refuge and generate Bodhicitta, then the main practice of the generation stage: Hūṃ (seed syllable). Appearance and existence, samsara and nirvana, from the beginning are the pure Dharmadhatu. The outer world is a vast Vajra tent, born from Bhrūṃ (seed syllable), the precious palace possesses all the characteristics. In the center, on the lotus and sun disc seat of skillful means and wisdom, at the center of various Vajras, marked with Hūṃ (seed syllable). Radiating light, gathering all the blessings and glory of the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas and their retinues.
Mastering and integrating them all, perfectly remembering in an instant, Bhagavan Secret Lord Vajra Vidarana. Body color blue-green, wrathful and smiling, with a face adorned with marks and signs. The right hand holds a Vajra crossed pestle at the chest, the left hand holds a bell at the waist, abiding in a lotus posture. Adorned with various silks and precious jewels. On the crown of the head is the lineage lord Bhagavan Vajrasattva. Body color white and clear, holding a Vajra and bell. Again, with the play of Samadhi, gathering the wisdom of all the Buddhas from the ten directions, blessing it into an indivisible Vajra body. The seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart radiates light, in the four directions, in the center of various Vajra mandalas, the east is Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་གྱི་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མརྒད་མདོག༔ ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་
69-1-59b
ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་སྤྲས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ཀློང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འདུ་འབྲལ་སྤངས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་
69-1-60a
མེད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་རོལ་པ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ལ༔ ཐིམ་པས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་རིམ་གྱིས་བསྡུ༔ སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
忿怒尊身色白，南方手持金刚杵和金色的橛，西方手持金刚锤身色红，北方手持翡翠色的金刚橛，所有忿怒尊都一面二手，手持金刚铃。
身披蓝色法衣，下穿虎皮裙，以蛇为饰，安住于莲花日轮座上。其外是十辐轮的中央，自生智慧所化现的十位忿怒尊，身色深蓝，双手交握金刚橛，圆满忿怒尊的装束，在火焰中舞动。四门有四大天王护法，以及六十四位金刚使者等，如云般聚集的护法誓言尊。
此外，还有根本上师、本尊、空行母三根本以及无量诸佛的聚集，显现为空性与显现相结合的伟大境界，三处以金刚三字（嗡啊吽）为标志，从中发出光芒，迎请智慧尊降临。
吽！从清净无垠的法身宫殿中，圆满受用、金刚摧破一切，为了以化身的形式成办利益众生之事，以慈悲和誓愿的力量降临于此地。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦惹 诶嘿 诶嘿！ 扎 吽 榜 霍！ 誓言尊与智慧尊无二无别，安住于此！以远离分别的象征顶礼赞颂！
以实际陈设和意念化现的普贤供云来供养。阿 谛 普 霍！ 札 谛 恰 霍！ 嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦惹 阿尔刚... 夏布达 萨尔瓦 布杂 霍！
吽！从本初无二的平等智慧中，具有圆满一切的殊胜相好，是执持一切诸佛秘密的主宰，我顶礼赞叹金刚摧破一切。祈愿我和无边无际的众生，所有疾病、邪魔、不祥和不净都得以平息，寿命、福德、财富和十自在的功德等，都与世尊您一样圆满。
念诵心咒的瑜伽是：在心间日轮上的吽字周围，以咒语环绕，其光芒供养十方诸佛，加持和成就汇聚于自身，融入自身，从而净化不祥和不净，以及二障。
那嘛 赞扎 班杂 卓达 雅， 呼噜呼噜， 谛斯塔谛斯塔， 班达班达， 哈纳哈纳， 阿弥利得 吽 啪特！（namaḥ caṇḍa vajra krodhāya, huru huru, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ）（那嘛 藏达 瓦吉拉 卓达 雅， 呼噜呼噜， 谛斯塔谛斯塔， 班达班达， 哈纳哈纳， 阿弥利得 吽 啪特！， 敬礼 暴怒 金刚 忿怒尊， 呼噜呼噜， 安住安住， 束缚束缚， 摧毁摧毁， 甘露 吽 啪特！）
在修法结束时，进行供养赞颂，并接受成就。将显现的本尊形象逐渐收摄，再次如彩虹般显现，三门清晰地显现为本尊的印记。回向善根，并发愿，按照共同的仪轨行事。萨玛雅！
加持灌顶的次第是：在布置精美的圆形坛城上，进行修持。

【English Translation】
The wrathful deity is white in color, holding a vajra and a golden stake in the south, a vajra hammer in the west with a red hue, and a vajra phurba (ritual dagger) in the north with an emerald color. All wrathful deities have one face and two arms, holding a vajra and bell.
Adorned with a blue upper garment, a tiger skin lower garment, and snake ornaments, they reside on a lotus and sun disc seat. Outside, in the center of a ten-spoked wheel, are the ten self-arisen wisdom emanation wrathful deities, dark blue in color, with two hands clasping a vajra phurba, fully adorned with wrathful attire, dancing amidst flames. At the four gates are the four great guardian kings and sixty-four vajra messengers, along with a sea of Dharma protectors and oath-bound spirits gathered like clouds.
Furthermore, there is a gathering of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) and countless Buddhas, manifesting as the great union of appearance and emptiness, marked by the three vajra syllables (Om Ah Hum) at the three places (body, speech, mind). From these syllables, light radiates, inviting the wisdom deities to descend.
Hūṃ! From the pure and boundless palace of the Dharmakaya (Body of Truth), the Vajra Vidarana (All-Destroying Vajra) with complete enjoyment, descends to this place with compassion and vows to accomplish the benefit of beings in the form of a Nirmanakaya (Emanation Body). Oṃ Vajra Vidāraṇa saparivāra ehyehi! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! May the samaya (oath-bound) and wisdom beings remain inseparable and steadfast! I prostrate with symbols free from separation!
I offer with clouds of Samantabhadra's (Universal Good) offerings, both actually arranged and mentally emanated. Āḥ tiḥ pū ho! Pra ti cha ho! Oṃ Vajra Vidāraṇa saparivāra argham... Shabda sarva pūja ho!
Hūṃ! From the primordial non-dual, equal wisdom, possessing the supreme qualities and marks, the master holding the secrets of all Buddhas, I prostrate and praise Vajra Vidarana (All-Destroying Vajra). May all diseases, evil influences, negativities, and impurities of myself and limitless sentient beings be pacified, and may the qualities of life, merit, wealth, and the ten powers be blessed to be equal to you, O Bhagavan (Blessed One).
The yoga of mantra recitation is: At the heart, on a sun disc, surrounded by the mantra garland around the syllable Hūṃ, the light from it offers to all the victorious ones in the ten directions. Blessings and siddhis (accomplishments) gather and dissolve into oneself, purifying obscurations and dualistic fixations.
Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya, huru huru, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ! (नमः चण्ड वज्र क्रोधाय, हुरु हुरु, तिष्ठ तिष्ठ, बन्ध बन्ध, हन हन, अमृते हूँ फट्!) (namaḥ caṇḍa vajra krodhāya, huru huru, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ!) (敬礼 暴怒 金刚 忿怒尊， 呼噜呼噜， 安住安住， 束缚束缚， 摧毁摧毁， 甘露 吽 啪特！)
At the end of the session, make offerings and praises, and receive the siddhis. Gradually dissolve the visualized deity form, and again, like a rainbow, clearly manifest the three doors (body, speech, mind) as the mudra (seal) of the deity. Dedicate the merit and make aspirations, acting in accordance with the common activities. Samaya!
The sequence of empowerment through blessings is: On a well-arranged circular mandala, perform the practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཡོ་བྱད་ལེགས་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ སློབ་མ་འཇུག་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་
69-1-60b
དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ནི༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱི་སེལ་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་
69-1-61a
རིན་ཆེན་བུམ་པ་རུ༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཤུ་དག་གི་ཝང་ག་པུར་རྣམས༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བླུགས༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་དཀྲི་ཞིང་༔ དག་བྱེད་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་བཀོད་དེ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བུམ་པའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ བཟླས་པས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ རང་གིས་འཐོར་འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྒྲིབ་གཉིས་སེལ༔ གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུང་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་

【现代汉语翻译】
将供品陈设完好，观想自己与本尊无二无别并念诵，引导弟子入门后，在正行中将宝瓶置于其头顶。吽！宝瓶是远离戏论的法身虚空，是圆满受用、化身坛城之诸尊。以光 растворяться 甘露之流灌顶，愿五蕴、十二处、十八界、二障得以清净。持诵总持咒和，Kāya abhiṣiñca oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身灌顶 嗡），将咒鬘置于其喉间。吽！从薄伽梵秘密主之智慧中，涌现出方便与智慧双运之文字云，以咒鬘之力量灌顶，愿出入之气的二障得以清净。Vāka abhiṣiñca āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语灌顶 啊），将法器金刚杵置于其心间。吽！所有现象之事物，皆是法性乐空双运之金刚界。以智慧本尊之心意灌顶，愿能取所取之分别念二障得以清净。Citta abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意灌顶 吽），将明镜交于其手中。吽！从譬喻之方便所生之体验，乃是胜义俱生金刚之彻底摧毁者。以本来清净、任运成就、无有分别之灌顶，愿脉、气、明点之二障得以清净。Jñāna abhiṣiñca hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智灌顶 赫利），将最后之食子置于其头顶。吽！外器乃清净无垠之金刚城，内情乃本尊坛城之安住处。今于此时，对具缘之你进行灌顶，愿四种事业任运成就。Śānti puṣṭiṃ vāśaṃ māraya abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：息增怀诛 灌顶 吽）！诵吉祥语并撒花。后续仪轨如常进行。萨玛雅！消除违誓和染污之沐浴是：在具相珍宝宝瓶中，于五种成份之物上，放置水晶、金刚杵、鲜花、白檀香、冰片等，与常流水混合后倒入瓶中，用干净的布包裹，并以净化之缘起物装饰，于坛城中央安放妥当，观想自己为本尊，于宝瓶中央，生起金刚摧毁本尊之众，念诵咒语，观想光 растворяться 化为甘露，自己进行洒、饮、触，消除染污和不净之二障。利益他人之事业次第是：将所调伏者安放于前方，首先以宝瓶之水沐浴。吽！金刚摧毁者，生起本尊之甘露水，今于此时为你沐浴，愿身体之染污和不净，以及疾病、邪魔、罪业、障碍得以清净。持诵总持咒和，Kāya viśodhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身清净 一切寂静 成就 梭哈），疾病……

【English Translation】
Arrange the offerings well, visualize yourself as inseparable from the deity and recite, guide the disciple to enter, and in the main practice, place the vase on their head. Hūṃ! The vase is the dharmakāya expanse free from elaboration, the complete enjoyment, the deities of the nirmāṇakāya maṇḍala. By empowering with the stream of light dissolving nectar, may the five aggregates, twelve sources, eighteen elements, and two obscurations be purified. Recite the dhāraṇī mantra and, Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body empowerment Oṃ), place the mantra garland on their throat. Hūṃ! From the wisdom of the Bhagavan Secret Lord, clouds of letters of the union of skillful means and wisdom arise, by empowering with the power of the mantra garland, may the two obscurations of incoming and outgoing breath be purified. Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Speech empowerment Āḥ), place the vajra implement on their heart. Hūṃ! All phenomena of appearances, are the vajra realm of the union of bliss and emptiness of dharmatā. By empowering with the heart of the wisdom deity, may the two obscurations of grasping and fixation be purified. Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Mind empowerment Hūṃ), hand them a mirror. Hūṃ! The experience arising from the means of example, is the complete destroyer of the ultimate coemergent vajra. By empowering with primordial purity, spontaneous accomplishment, and non-duality, may the two obscurations of channels, winds, and bindus be purified. Jñāna abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Wisdom empowerment Hrīḥ), place the final torma on their head. Hūṃ! The outer vessel is the pure and vast vajra city, the inner essence is the abode of the yidam deity's maṇḍala. Now at this time, empowering you who are fortunate, may the four activities be spontaneously accomplished. Śānti puṣṭiṃ vāśaṃ māraya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Pacifying, increasing, magnetizing, destroying, empower Hūṃ)! Recite auspicious words and scatter flowers. The subsequent rituals proceed as usual. Samaya! The bath for dispelling vows and defilements is: in a qualified precious vase, on top of the substances of the five aggregates, place crystal, vajra, flowers, white sandalwood, camphor, etc., mix with constantly flowing water and pour into the vase, wrap with a clean cloth, and adorn with purifying auspicious substances, arrange well in the center of the maṇḍala, visualize yourself as the deity, in the center of the vase, generate the assembly of Vajra Destroyer deities, recite the mantra, visualize light dissolving into nectar, sprinkle, drink, and touch yourself, dispel the two obscurations of defilement and impurity. The order of activities for benefiting others is: place the one to be tamed in front, first bathe them with the water of the vase. Hūṃ! Vajra Destroyer, the nectar water of the generated deity, now at this time bathing you, may the defilement and impurity of the body, as well as diseases, evil spirits, sins, and obscurations be purified. Recite the dhāraṇī mantra and, Kāya viśodhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body purification, all peace, accomplish, Svāhā), diseases...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ 
69-1-61b
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ སྒོ་གསུམ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོ་སོའི་མཐར་ཡང་འདོད་སྨོན་སྦྱར༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཨ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ཞེས་སོགས་སོ་སོར་བརྗོད་ཅིང་བྱབ༔ སླར་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་
69-1-62a
ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ གཟུངས་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེས་གནས་བདུན་རེག༔ མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་གུར་དུ་བསམ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི༔ མ

【现代汉语翻译】
一切寂静，祈愿息灭！（Śāntiṃ Kuru ye Svāhā）
所有邪魔寂静，祈愿息灭！
所有障碍寂静，祈愿息灭！
所有晦气寂静，祈愿息灭！
所有不净寂静，祈愿息灭！
所有罪恶寂静，祈愿息灭！
所有业障寂静，祈愿息灭！
所有违缘与不顺皆寂静，祈愿息灭！（Śāntiṃ Kuru ye Svāhā）
吽！（Hūṃ）
金刚摧破之力，
诵咒甘露之法水。
今朝为您作沐浴，
语之晦气与不净，
病魔罪障愿净除。
瓦嘎 比修达那 萨瓦 寂静 祈愿息灭！（vāka biśva dhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā）
吽！（Hūṃ）
金刚摧破之力，
光明智慧甘露水。
今朝为您作沐浴，
意之晦气与不净，
病魔罪障愿净除。
吉大 比修达那 萨瓦 寂静 祈愿息灭！（citta biśva dhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā）
吽！（Hūṃ）
金刚摧破之力，
身语意无别甘露水。
今朝为您作沐浴，
三门晦气与不净，
病魔罪障愿净除。
嘎雅 瓦嘎 吉大 比修达那 萨瓦 寂静 祈愿息灭！（kāya vāka citta biśva dhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā）
于各自末尾，亦可加入所愿之祈祷。
若兴致高昂，亦可作五种智慧与六度之沐浴。
之后以缘起物加持。
吽！（Hūṃ）
诸佛之智慧身，
金刚摧破之威力。
以加持与慈悲之真实力，
所修之身之病魔障，
晦气不净诸罪障，
一切清净愿得除。
咒语末尾加：
嘎雅 比修达那 阿巴那耶 梭哈！（kāya biśva dhana apānaye svāhā）
所有疾病，阿巴那耶 梭哈！（apānaye svāhā）
所有邪魔，阿巴那耶 梭哈！
所有障碍，阿巴那耶 梭哈！
所有晦气，阿巴那耶 梭哈！
所有不净，阿巴那耶 梭哈！
所有罪恶，阿巴那耶 梭哈！
所有业障，阿巴那耶 梭哈！
所有违缘与不顺，阿巴那耶 梭哈！（apānaye svāhā）
吽！（Hūṃ）
诸佛之智慧语……
如是分别念诵并沐浴。
复次以金刚甲胄作守护。
吽！（Hūṃ）
诸佛之身语意，
无别秘密主大勇士。
以本尊咒语智慧之游舞，
守护三门远离诸违逆。
咒语：
嘎雅 瓦嘎 吉大 萨瓦 嘉那 班杂 惹恰 惹恰 仲！（kāya vāka citta sarva jñāna vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ）
所有疾病，惹恰 惹恰 耶 梭哈！（rakṣa rakṣa ye svāhā）
所有邪魔，惹恰 惹恰 耶 梭哈！
所有障碍，惹恰 惹恰 耶 梭哈！
所有晦气，惹恰 惹恰 耶 梭哈！
所有不净，惹恰 惹恰 耶 梭哈！
所有罪恶，惹恰 惹恰 耶 梭哈！
所有业障，惹恰 惹恰 耶 梭哈！
所有违缘与不顺，惹恰 惹恰 耶 梭哈！（rakṣa rakṣa ye svāhā）
如是念诵，以金刚触碰七处。
观想为不可破之守护帐篷。
以真实之力量与吉祥之祝愿，

【English Translation】
May all be peaceful, may it be pacified! (Śāntiṃ Kuru ye Svāhā)
May all evil spirits be peaceful, may it be pacified!
May all obstacles be peaceful, may it be pacified!
May all defilements be peaceful, may it be pacified!
May all impurities be peaceful, may it be pacified!
May all sins be peaceful, may it be pacified!
May all obscurations be peaceful, may it be pacified!
May all hindrances and unfavorable conditions be peaceful, may it be pacified! (Śāntiṃ Kuru ye Svāhā)
Hūṃ!
The power of Vajra Destroyer,
The nectar of mantra recitation.
Today I bathe you,
The defilements and impurities of speech,
May diseases, demons, and sins be purified.
Vāka Biśva Dhana Sarva Śāntiṃ Kuru ye Svāhā!
Hūṃ!
The power of Vajra Destroyer,
The nectar of clear wisdom.
Today I bathe you,
The defilements and impurities of mind,
May diseases, demons, and sins be purified.
Citta Biśva Dhana Sarva Śāntiṃ Kuru ye Svāhā!
Hūṃ!
The power of Vajra Destroyer,
The nectar of inseparable body, speech, and mind.
Today I bathe you,
The defilements and impurities of the three doors,
May diseases, demons, and sins be purified.
Kāya Vāka Citta Biśva Dhana Sarva Śāntiṃ Kuru ye Svāhā!
At the end of each, add the prayer of wishes.
If in high spirits, one can also perform the bath of the five wisdoms and the six perfections.
Then bless with auspicious substances.
Hūṃ!
The wisdom body of all Buddhas,
The power of Vajra Destroyer.
By the truth of the blessings and compassion,
The diseases, demons, and obstacles of the body to be accomplished,
All defilements, impurities, and sins,
May all be purified and cleansed.
At the end of the mantra, add:
Kāya Biśva Dhana Apānaye Svāhā!
All diseases, Apānaye Svāhā!
All evil spirits, Apānaye Svāhā!
All obstacles, Apānaye Svāhā!
All defilements, Apānaye Svāhā!
All impurities, Apānaye Svāhā!
All sins, Apānaye Svāhā!
All obscurations, Apānaye Svāhā!
All hindrances and unfavorable conditions, Apānaye Svāhā!
Hūṃ!
The wisdom speech of all Buddhas...
Thus, recite and bathe separately.
Again, protect with the Vajra armor.
Hūṃ!
The body, speech, and mind of all Buddhas,
The inseparable secret lord, the great hero.
With the dance of the deity's mantra and wisdom,
Protect the three doors from all adversities.
Mantra:
Kāya Vāka Citta Sarva Jñāna Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ!
All diseases, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All evil spirits, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All obstacles, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All defilements, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All impurities, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All sins, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All obscurations, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
All hindrances and unfavorable conditions, Rakṣa Rakṣa ye Svāhā!
Recite thus, and touch the seven places with the Vajra.
Visualize an unbreakable protective tent.
With the power of truth and auspicious wishes,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ས་མ་ཡ༔ ནད་རིགས་བྱབ་པས་བསལ་བ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ དག་བྱེད་རྩ་དང་རྨ་བྱས་བྱབ༔ བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བད་ཀན་ལས་གྱུར་ནད༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་
69-1-62b
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ནད༔ ཞེན་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་ནད༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་
69-1-63a
ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་བྱབ་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དུག་གསུམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བ

【现代汉语翻译】
花朵如雨般洒落，萨玛雅（samaya，誓言/戒律）！通过沐浴来消除各种疾病的方法是：将四大元素（地、水、火、风）的物质混合，用具有净化作用的草药和孔雀羽毛进行沐浴，念诵真实语，生起禅定。
吽！地是毒的父亲，地也是毒的母亲。诸佛的身语意，集于一体的薄伽梵（Bhagavan，世尊）秘密主！金刚摧破者（Vajravidāraṇa，金刚手菩萨的忿怒相）的加持、慈悲的力量，以及本尊、咒语、智慧的游舞的真实语，以此念诵，愿你的由痰引起的疾病，所有沉重而浓稠的病症，都融入地大的空间中，愿你远离疾病和痛苦！
咒语结尾：萨瓦 罗给 贝 雅 蓝 吼 效达 效达 耶 梭哈（藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः लं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ laṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病 蓝 吼 清净 清净 耶 梭哈）。
水是毒的父亲，水也是毒的母亲。诸佛的身语意，集于一体的薄伽梵秘密主！金刚摧破者的加持、慈悲的力量，以及本尊、咒语、智慧的游舞的真实语，以此念诵，愿你的血液和体液疾病，所有执着而蔓延的病症，都融入水大的空间中，愿你远离疾病和痛苦！
萨瓦 罗给 贝 雅 班 吼 效达 效达 耶 梭哈（藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः बं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ baṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病 班 吼 清净 清净 耶 梭哈）。
火是毒的父亲，火也是毒的母亲。诸佛的身语意，集于一体的薄伽梵秘密主！金刚摧破者的加持、慈悲的力量，以及本尊、咒语、智慧的游舞的真实语，以此念诵，愿你的由胆汁引起的疾病，所有灼热而燃烧的病症，都融入火大的空间中，愿你远离疾病和痛苦！
萨瓦 罗给 贝 雅 然 吼 效达 效达 耶 梭哈（藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः रं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ raṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病 然 吼 清净 清净 耶 梭哈）。
风是毒的父亲，风也是毒的母亲。诸佛的身语意，集于一体的薄伽梵秘密主！金刚摧破者的加持、慈悲的力量，以及本尊、咒语、智慧的游舞的真实语，以此念诵，愿你的由风引起的疾病，所有轻盈而游动的病症，都融入风大的空间中，愿你远离疾病和痛苦！
萨瓦 罗给 贝 雅 扬 吼 效达 效达 耶 梭哈（藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः यं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ yaṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病 扬 吼 清净 清净 耶 梭哈）。
接下来是共同的沐浴方法：贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒。薄伽梵佛没有毒，佛以真理战胜了毒。对于所调伏的身、语、意三门，由三毒之因所生的四百零四种疾病，全部都……

【English Translation】
May flowers be scattered like rain, Samaya (vow/discipline)! The method of eliminating various diseases through bathing is: mixing the substances of the four elements (earth, water, fire, wind), bathing with herbs and peacock feathers that have purifying effects, reciting the words of truth, and generating samadhi.
Hum! Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the Bhagavan (Blessed One) secret lord united as one! The blessings and compassionate power of Vajravidāraṇa (Vajrapani's wrathful form), and the true words of the play of deity, mantra, and wisdom, by reciting this, may your diseases caused by phlegm, all heavy and thick ailments, dissolve into the space of the earth element, may you be free from disease and suffering!
Mantra ending: Sarva roge bhya lam ho shuddhe shuddhe ye svaha (Tibetan: སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वरोगेभ्यः लं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva rogebhyaḥ laṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā, all diseases Lam Ho Pure Pure Ye Svaha).
Water is the father of poison, and water is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the Bhagavan secret lord united as one! The blessings and compassionate power of Vajravidāraṇa, and the true words of the play of deity, mantra, and wisdom, by reciting this, may your diseases of blood and serous fluid, all clinging and spreading ailments, dissolve into the space of the water element, may you be free from disease and suffering!
Sarva roge bhya bam ho shuddhe shuddhe ye svaha (Tibetan: སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वरोगेभ्यः बं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva rogebhyaḥ baṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā, all diseases Bam Ho Pure Pure Ye Svaha).
Fire is the father of poison, and fire is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the Bhagavan secret lord united as one! The blessings and compassionate power of Vajravidāraṇa, and the true words of the play of deity, mantra, and wisdom, by reciting this, may your diseases caused by bile, all hot and burning ailments, dissolve into the space of the fire element, may you be free from disease and suffering!
Sarva roge bhya ram ho shuddhe shuddhe ye svaha (Tibetan: སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वरोगेभ्यः रं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva rogebhyaḥ raṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā, all diseases Ram Ho Pure Pure Ye Svaha).
Wind is the father of poison, and wind is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the Bhagavan secret lord united as one! The blessings and compassionate power of Vajravidāraṇa, and the true words of the play of deity, mantra, and wisdom, by reciting this, may your diseases caused by wind, all light and moving ailments, dissolve into the space of the wind element, may you be free from disease and suffering!
Sarva roge bhya yam ho shuddhe shuddhe ye svaha (Tibetan: སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वरोगेभ्यः यं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva rogebhyaḥ yaṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā, all diseases Yam Ho Pure Pure Ye Svaha).
Next is the common bathing method: greed, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The Bhagavan Buddha has no poison, the Buddha conquers poison with truth. For the body, speech, and mind to be tamed, all four hundred and four diseases arising from the cause of the three poisons, all...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར༔ སླར་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་ནད་ཀྱི་རིགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
69-1-63b
མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ གཞན་དབང་སྔོན་ལས་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཀུན་བརྟགས་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལྟར་སྣང་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་༔ སྤྲོ་ན་སྨན་དང་དཀར་མངར་ཟས༔ བྱིན་བརླབས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན༔ ནད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ གདོན་བགེགས་གཏོར་མས་སྦྱང་བ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་གླུད་གཏོར་བསང་སྦྱང་ལ༔ བྱིན་བརླབས་འདོད་དགུའི་གཏེར་དུ་བསམ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ བྱིན་རླབས་
69-1-64a
ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དེ་ཕྱིར་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་ག

【现代汉语翻译】
愿其成为清净之地！持诵咒语至结尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文），कायवाक्चित्तसर्वरोगेभ्यः अपनय स्वाहा (梵文天城体)，kaya vak chitta sarva rogebhya apanaya svaha (梵文罗马拟音)，身语意，一切疾病，遣除，梭哈！所有由风引起的疾病，ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 所有由胆汁引起的疾病，ཨ༴ 所有由痰引起的疾病，ཨ༴ 所有由混合引起的疾病，ཨ༴ 所有由集合引起的疾病，ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 同样适用于佛法（chos）和僧伽（dge 'dun）。再次用瓶中的水清洗。ཧཱུྃ༔ 摧破金刚（rdo rje rnam par 'joms pa）的，本体法身（chos sku）甘露之水，今日为你沐浴，圆满成就寿命的疾病种类，四百零四种愿皆平息！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文），कायवाक्चित्तसर्वरोगेभ्यः शान्तिं कुरु ये स्वाहा (梵文天城体)，kaya vak chitta sarva rogebhya shantim kuru ye svaha (梵文罗马拟音)，身语意，一切疾病，寂静，做，梭哈！所有由风引起的疾病，愿皆寂静！
所有由胆汁引起的疾病，愿皆寂静！所有由痰引起的疾病，愿皆寂静！所有由混合引起的疾病，愿皆寂静！所有由集合引起的疾病，愿皆寂静！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 摧破金刚的，自性报身（longs sku）甘露之水，今日为你沐浴，他力业力所生之病，四百零四种愿皆平息！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 摧破金刚的，慈悲化身（sprul sku）甘露之水，今日为你沐浴，遍计所执魔障之病，四百零四种愿皆平息！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 摧破金刚的，三身无别甘露之水，今日为你沐浴，表象偶发所生之病，四百零四种愿皆平息！ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 如是说后，以金刚铠甲守护。如果愿意，可供养药物和牛奶糖果食物，念诵加持真言，施予，观想战胜疾病的战场。萨玛雅！以朵玛（gtor ma）驱除邪魔：四大的赎祭朵玛，通过焚香净化，观想为加持如意宝藏，以真谛之力，迎请诸位宾客。ཧཱུྃ༔ 我是薄伽梵（bcom ldan），秘密之主，摧破金刚，所有佛陀的威力与，加持，
慈悲凝聚于一身，亦被赋予调伏恶毒之权。因此，所有邪魔鬼怪，不得违背我的命令！若有任何鬼怪违背，忿怒金刚（khro rgyal rdo rje）之命令，其身语意三门将被粉碎成尘土，名字也将不为人知。因此，务必安住于誓言之中！

【English Translation】
May it become a pure land! Recite the mantra to the end: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), कायवाक्चित्तसर्वरोगेभ्यः अपनय स्वाहा (Sanskrit Devanagari), kaya vak chitta sarva rogebhya apanaya svaha (Sanskrit Romanization), Body, speech, mind, all diseases, remove, svaha! All diseases caused by wind, apanaya svaha! All diseases caused by bile, a! All diseases caused by phlegm, a! All diseases caused by combination, a! All diseases caused by aggregation, apanaya svaha! Apply also to the Dharma (chos) and Sangha (dge 'dun). Then wash again with water from the vase. HUNG! The essence of the Vajra Destroyer (rdo rje rnam par 'joms pa), the nectar water of the Dharmakaya (chos sku), today I bathe you, may the four hundred and four types of diseases that accomplish life be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), कायवाक्चित्तसर्वरोगेभ्यः शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), kaya vak chitta sarva rogebhya shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), Body, speech, mind, all diseases, pacify, do, svaha! May all diseases caused by wind be pacified!
May all diseases caused by bile be pacified! May all diseases caused by phlegm be pacified! May all diseases caused by combination be pacified! May all diseases caused by aggregation be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ The essence of the Vajra Destroyer, the nectar water of the Sambhogakaya (longs sku), today I bathe you, may the four hundred and four types of diseases caused by other's power and previous karma be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ The essence of the Vajra Destroyer, the nectar water of the Nirmanakaya (sprul sku) of compassion, today I bathe you, may the four hundred and four types of diseases caused by conceptualized demonic obstacles be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ The essence of the Vajra Destroyer, the nectar water inseparable from the three bodies, today I bathe you, may the four hundred and four types of diseases caused by apparent immediate conditions be pacified! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ After saying this, protect with the Vajra armor. If you wish, offer medicine and milk-sugar food, recite the blessings of truth, and give, visualize victory over the battlefield of disease. Samaya! Purifying demonic obstacles with Torma (gtor ma): The ransom Torma of the four elements, purify through incense, visualize as a treasure of blessings and desires, with the power of truth, invite all the guests. HUNG! I am the Bhagavan (bcom ldan), the Lord of Secrets, the Vajra Destroyer, the power and blessings of all Buddhas,
compassion gathered into one, also empowered to subdue the wicked. Therefore, all demons and obstacles, do not disobey my command! If any being disobeys the command of the Wrathful King Vajra (khro rgyal rdo rje), their body, speech, and mind will be crushed into dust, and their name will not be known. Therefore, be sure to abide by the vows!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་གཟུངས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་སཾ་བྷ་ར༔ ཉེར་གཅིག་དག་གིས་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཀླུ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་
69-1-64b
ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་
69-1-65a
ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ མོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་

【现代汉语翻译】
念诵‘以此’，持诵真言三次，以三字明（འབྲུ་གསུམ་，种子字， बीज，bīja，种子）为前导，以二十一数加持食子，
吽！法界智如来（ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས，Dharmadhatu wisdom Tathagata），毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，Vairochana）三摩地，
一切诸佛之身语意，威力加持汇聚一体，秘密主（གསང་བའི་བདག་པོ，Guhyapati）之教令降临。
东方千世界之中，安住之天龙八部，以及由无明愚痴所生之三百六十龙魔，
汇聚地大精华之精粹，如意妙欲之云海，取此殊胜赎命食子，
于所修之身语意，解开束缚，释放捆绑，解除禁锢，抬升压迫，
今后断绝损害之念行，若违越教令，
三世一切诸佛之身所化现之忿怒尊之王，愚痴清净黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka），金刚暴怒尊（རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ），
心怀忿怒，以炽燃之各种兵器，将身语意摧为微尘，
因此现在立即退去！嗡  বুদ্ধ মহামাক্রোধ হन হन হুঁ ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
吽！平等性智如意宝藏，宝生如来（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་，Ratnasambhava）三摩地，
一切诸佛之身语意，威力加持汇聚一体，秘密主之教令降临。
南方千世界之中，安住之天龙八部，以及由无明我慢所生之三百六十男魔，
汇聚水大精华之精粹，如意妙欲之云海，取此殊胜赎命食子，
于所修之身语意，解开束缚，释放捆绑，解除禁锢，抬升压迫，
今后断绝损害之念行，若违越教令，
三世一切诸佛之功德所生忿怒尊之王，我慢清净黑汝嘎，金刚棒（རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན）心怀忿怒，
以炽燃之各种兵器，将身语意摧为微尘，因此现在立即退去！嗡 রত্ন মহামাক্রোধ তিষ্ঠ তিষ্ঠ হুঁ ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
吽！妙观察智莲花部，无量光（སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Amitabha）如来三摩地，
一切诸佛之身语意，威力加持汇聚一体，秘密主之教令降临。
西方千世界之中，安住之天龙八部，以及由无明贪欲所生之三百六十女魔，
汇聚火大精华之精粹，如意妙欲之云海，取此殊胜赎命食子

【English Translation】
Saying 'Thus,' recite the mantra three times, preceded by the three syllables (འབྲུ་གསུམ་，seed syllables，bīja，seeds), consecrate the Torma with twenty-one recitations.
Hūṃ! Dharmadhatu wisdom Tathagata, Vairochana Samadhi,
The body, speech, and mind of all Buddhas, the power and blessings gathered as one, the command of the Secret Lord has come.
In the thousand worlds of the East, the gods and demons dwelling there, and the three hundred and sixty Naga demons born from ignorance and delusion,
Gathering the essence of the earth element, a cloud of desire and enjoyment like an ocean, take this excellent ransom Torma,
Untie the bonds, release the bindings, undo the restraints, and lift the oppression from the body, speech, and mind of the practitioner,
Henceforth, abandon thoughts and actions of harm. If you transgress the command,
The wrathful king manifested from the body of all Buddhas of the three times, the delusion-purified Heruka, the Vajra Wrathful One,
With a wrathful heart, with various blazing weapons, may he destroy body, speech, and mind into dust,
Therefore, depart now! Om Buddha Mahakrodha Hana Hana Hum Phat
Hūṃ! Equality wisdom, treasure of all desires, Ratnasambhava Samadhi,
The body, speech, and mind of all Buddhas, the power and blessings gathered as one, the command of the Secret Lord has come.
In the thousand worlds of the South, the gods and demons dwelling there, and the three hundred and sixty male demons born from ignorance and pride,
Gathering the essence of the water element, a cloud of desire and enjoyment like an ocean, take this excellent ransom Torma,
Untie the bonds, release the bindings, undo the restraints, and lift the oppression from the body, speech, and mind of the practitioner,
Henceforth, abandon thoughts and actions of harm. If you transgress the command,
The wrathful king born from the qualities of all Buddhas of the three times, the pride-purified Heruka, the Vajra Club with a wrathful heart,
With various blazing weapons, may he destroy body, speech, and mind into dust, therefore, depart now! Om Ratna Mahakrodha Tistha Tistha Hum Phat
Hūṃ! Discriminating wisdom, the Padma family, Amitabha Samadhi,
The body, speech, and mind of all Buddhas, the power and blessings gathered as one, the command of the Secret Lord has come.
In the thousand worlds of the West, the gods and demons dwelling there, and the three hundred and sixty female demons born from ignorance and attachment,
Gathering the essence of the fire element, a cloud of desire and enjoyment like an ocean, take this excellent ransom Torma

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་
69-1-65b
ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སླར་ཡང་གླུད་ཕྲན་གཏོར་མ་དང་༔ ཆངས་བུ་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་སཾ་བྷ་རས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བསྔོ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་རྣམས༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ ཀློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་མཐར་གླུད་གཏོར་ཕྱི་རོལ་བསྐྱལ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ཕྱི་ནང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས༔ ས་མ་ཡ༔ འགལ་རྐྱེན་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་ནི༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ རྒྱ་སྣག་གི་ཝཾ་སྦྱར་པ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་ལྔ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡང་སྙིང་གཤམ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སོགས་
69-1-66a
བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ༔ རྩིབས་བཞིའི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ

【现代汉语翻译】
拿着这个！对于需要救助的身、语、意三者，释放束缚，解开捆绑，放松压制，解除重负！从今以后，放弃有害的念头和行为！如果违背誓言，那么过去、现在、未来一切诸佛的，从语言中化现的忿怒之王，贪欲清净黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊），手持金刚杵怒火中烧，以燃烧的各种武器，将身、语、意三者化为尘土！所以现在立刻离开！嗡 贝玛 玛哈 卓达 班达 班达 吽 啪！
吽！成就事业智慧之族，具有实义成就之禅定，一切诸佛之身、语、意，威力加持合为一体，秘密主（金刚手菩萨）之命令降临！北方千世界中，居住的龙天护法八部众，以及从无明嫉妒中产生的，各种迷惑的鬼神，聚集风之精华，汇集欲望之云，拿着这美好的食子朵玛，对于需要救助的身、语、意三者，释放束缚，解开捆绑，放松压制，解除重负！从今以后，放弃有害的念头和行为！如果违背誓言，那么过去、现在、未来一切诸佛的，事业化现的忿怒之王，嫉妒清净黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊），手持金刚橛怒火中烧，以燃烧的各种武器，将身、语、意三者化为尘土！所以现在立刻离开！嗡 噶玛 玛哈 卓达 呼噜 呼噜 吽 啪！
再次陈设小食子朵玛，以及香和柳条等力所能及之物，以三字（嗡啊吽）加持，化为虚空宝藏之云，拿去！拿去！有力量者们！贪恋和执着者们！记忆和抓住以及思考和接触，释放和解脱，令其寂静！最后将食子朵玛送至外面，焚烧古古茹香，用图恩（法器）击打，用四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语武器镇压，内外用守护轮束缚，萨玛雅！
以轮守护违缘，在纸或布上，用混合墨汁的墨水，在各种金刚杵的中心，绘制五层轮廓线，中央写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围写根本咒，对于携带者，疾病、邪魔、罪障、污秽等，以及一切障碍和不和谐，都要保护！保护！在外层第一圈，从四角的东方开始顺时针，嗡 布达 玛哈 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪！对于携带者一切不和谐，都要寂静，对于守护的障碍，都要保护！保护！

【English Translation】
Take this! For the body, speech, and mind of the one to be helped, release the bonds, untie the knots, loosen the pressure, and lift the burden! From now on, abandon harmful thoughts and actions! If you violate the command, then all the Buddhas of the three times, the wrathful king emanated from the speech, the desire-purified Heruka, with a vajra hammer in furious heart, with various burning weapons, will turn the body, speech, and mind into dust! Therefore, depart now! Om Padma Maha Krodha Bandha Bandha Hum Phat!
Hum! The lineage of action and wisdom accomplished, with the samadhi of meaningful achievement, the body, speech, and mind of all Buddhas, the power and blessings combined as one, the command of the secret lord (Vajrapani) has come! In the northern thousand worlds, the gods, demons, and eight classes dwelling, and those born from ignorance and jealousy, all kinds of deluded spirits and obstacles, gather the essence of the wind element, collect the clouds of desire, take this excellent offering of food and torma, for the body, speech, and mind of the one to be helped, release the bonds, untie the knots, loosen the pressure, and lift the burden! From now on, abandon harmful thoughts and actions! If you violate the command, then all the Buddhas of the three times, the wrathful king emanated from the activity, the jealousy-purified Heruka, with a vajra phurba in furious heart, with various burning weapons, will turn the body, speech, and mind into dust! Therefore, depart now! Om Karma Maha Krodha Hulu Hulu Hum Phat!
Again, arrange small food offerings and tormas, and whatever incense and willow branches are available, bless with the three syllables (Om Ah Hum), transform into clouds of the treasury of space, take it! take it! you powerful ones! you who crave and cling and are attached! memory and grasping and thinking and touching, release and liberate, make them peaceful! Finally, send the food offering and torma outside, burn gugul incense and strike with the thun (ritual instrument), subdue with the weapon of the four Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mantras, bind the outer and inner with a protective wheel, Samaya!
To protect against obstacles with the wheel, on paper or cloth, with ink mixed with black dye, in the center of various vajras, draw five layers of outlines, in the center write the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, around it the root mantra, for the bearer, diseases, demons, sins, defilements, and all obstacles and disharmony, protect! protect! In the first outer circle, starting from the east of the four corners clockwise, Om Buddha Maha Krodha Hana Hana Hum Phat! For all disharmony of the bearer, may it be pacified, for the obstacles of protection, protect! protect!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་རྩིབས་མཆན་སོ་སོ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་རྩིབས་བཞི་ལ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་འཆང་བ་པོའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩིབ་
69-1-66b
མཆན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཡི་གཤམ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་སྟེང་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
69-1-67a
བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་གཅད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འ

【现代汉语翻译】
༔ 嗡 惹那 玛哈 卓达 迪斯达 迪斯达 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝，大忿怒，住立，住立，吽，呸！) 对于增长寿命、福德、智慧有所障碍的一切，保护，保护！
嗡 贝玛 玛哈 卓达 班达 班达 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodha bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，大忿怒，束缚，束缚，吽，呸！) 对于掌控三界有所障碍的一切，保护，保护！
嗡 噶玛 玛哈 卓达 呼鲁 呼鲁 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，大忿怒，呼鲁，呼鲁，吽，呸！) 对于断除邪魔、鬼怪、生灵有所障碍的一切，保护，保护！
如是以及各个轮辐旁注：
嗡 阿弥利德 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸！) 对于成就持明咒的事業有所障碍的一切，保护，保护！
第二重外环的四个轮辐上：
帕ra哈ra 帕ra哈ra 瓦吉ra 帕ra班加纳，愿息灭（Śāntiṃ kuru）持有者（ācaṃba po）的疾病、邪魔、障碍、二障及其习气，愿息灭（Śāntiṃ kuru）！梭哈（ye svāhā）！
札萨亚 札萨亚 瓦吉ra 噶利 噶拉亚，愿增长（Puṣṭiṃ kuru）一切寿命、福德、权势、财富、智慧，嗡（oṃ）！
哈ra 哈ra 瓦吉ra 达ra亚，愿怀柔（vāśaṃ kuru）三界情器、风息心识一切， 吼（ho）！
祖鲁 祖鲁 展达 噶利 噶拉亚，愿诛灭（māraya phaṭ）一切损害者、鬼神、五毒、三毒，呸（phaṭ）！
轮辐旁注阿弥利德之下：
息灭（Śāntiṃ），增长（Puṣṭiṃ），怀柔（vāśaṃ），诛灭（māraya phaṭ）！
第三重轮，于十辐轮的中央：
从前方开始顺时针方向：
嗡 哈ra 哈ra 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈ra，哈ra，金刚，吽，呸！) 对于持有者受到上方天神魔障的损害以及修作猛厉事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 玛塔 玛塔 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔，玛塔，金刚，吽，呸！) 对于东方乾闼婆魔障的损害以及修作猛厉事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 杜那 杜那 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhuna dhuna vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杜那，杜那，金刚，吽，呸！) 对于东南方火神魔障的损害以及修作怀柔事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 达哈 达哈 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达哈，达哈，金刚，吽，呸！) 对于南方阎罗魔障的损害以及修作怀柔事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 巴匝 巴匝 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴匝，巴匝，金刚，吽，呸！) 对于西南方罗刹魔障的损害以及修作猛厉事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 达ra 达ra 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达ra，达ra，金刚，吽，呸！) 对于西方龙族魔障的损害以及修作息灭事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 达ra亚 达ra亚 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhāraya dhāraya vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达ra亚，达ra亚，金刚，吽，呸！) 对于西北方风神魔障的损害以及修作增长事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 达鲁纳 达鲁纳 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dāruṇa dāruṇa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达鲁纳，达鲁纳，金刚，吽，呸！) 对于北方夜叉魔障的损害以及修作息灭事业的一切障碍，保护，保护！
嗡 策达 策达 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cchinda cchinda vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，切达，切达，金刚，吽，呸！) 对于东北方鬼怪的损害以及修作断除明咒的一切障碍，保护，保护！
嗡 宾达 宾达 瓦吉ra 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhindha bhindha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宾达，宾达，金刚，吽，呸！) 

【English Translation】
Oṃ Ratna Mahākrodha Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Jewel, Great Wrathful One, Stand, Stand, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, all that obstructs the increase of life, merit, and wisdom!
Oṃ Padma Mahākrodha Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodha bandha bandha hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Lotus, Great Wrathful One, Bind, Bind, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, all that obstructs the control of the three realms!
Oṃ Karma Mahākrodha Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Action, Great Wrathful One, Hulu, Hulu, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, all that obstructs the destruction of enemies, obstacles, and spirits!
Thus, and on each spoke annotation:
Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Immortality, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, all that obstructs the accomplishment of the mantra's activity!
On the four spokes of the second outer circle:
Prahara prahara vajra prabhañjanā, Śāntiṃ kuru ye svāhā! May (Śāntiṃ kuru) pacify all diseases, evil influences, obstacles, the two obscurations, together with their predispositions, of the holder (ācaṃba po)! Svāhā!
Trāsaya trāsaya vajra kīli kīlaya, Puṣṭiṃ kuru oṃ! May (Puṣṭiṃ kuru) increase all life, merit, power, wealth, and wisdom! Oṃ!
Hara hara vajra dhāraya, vāśaṃ kuru ho! May (vāśaṃ kuru) subdue all the environment and inhabitants, winds and minds, of the three realms! Ho!
Curu curu caṇḍa kīli kīlaya, māraya phaṭ! May (māraya phaṭ) destroy all harm-doers, spirits, the five poisons, and the three poisons! Phaṭ!
Below the spoke annotation Amṛte:
Śāntiṃ, Puṣṭiṃ, vāśaṃ, māraya phaṭ!
In the center of the third circle, the ten-spoked wheel:
Starting from the front and going clockwise:
Oṃ Hara Hara Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Hara, Hara, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by upper gods and the accomplishment of fierce activities!
Oṃ Matha Matha Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Matha, Matha, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by eastern gandharvas and the accomplishment of fierce activities!
Oṃ Dhuna Dhuna Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhuna dhuna vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Dhuna, Dhuna, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by southeastern fire gods and the accomplishment of subjugating activities!
Oṃ Daha Daha Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Daha, Daha, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by southern Yama and the accomplishment of subjugating activities!
Oṃ Paca Paca Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Paca, Paca, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by southwestern rākṣasas and the accomplishment of fierce activities!
Oṃ Dhara Dhara Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Dhara, Dhara, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by western nāgas and the accomplishment of pacifying activities!
Oṃ Dhāraya Dhāraya Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhāraya dhāraya vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Dhāraya, Dhāraya, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by northwestern wind gods and the accomplishment of increasing activities!
Oṃ Dāruṇa Dāruṇa Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dāruṇa dāruṇa vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Dāruṇa, Dāruṇa, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by northern yakṣas and the accomplishment of pacifying activities!
Oṃ Cchinda Cchinda Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cchinda cchinda vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Cchinda, Cchinda, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) Protect, protect, against all obstacles to the holder from harm by northeastern obstructors and the accomplishment of cutting mantras!
Oṃ Bhindha Bhindha Vajra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhindha bhindha vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, Bhindha, Bhindha, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!)

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་མནན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་རྩིབས་མཆན་དང་པོར་མཐུན༔ མུ་ཁྱུད་བཞི་པར་གཟུངས་རིང་མཐར༔ འཆང་བ་པོ་ལ་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ༔ བདེན་པ༔ སྲ་བ༔ བརྟན་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ༔ རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ༔ ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ༔ རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ༔ མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ༔ གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ༔ འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ༔ ཞི་བ༔ རྒྱས་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ༔ རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀིངྐ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་ཚར་གསུམ་མཐར༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བར་མཚམས་མེ་རིས་མཛེས་པར་བྱ༔ སྤྱི་རུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས༔ ཁྱབ་པར་བྱུག་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སོ་སོའི་རྫས༔ མན་ངག་གནད་དང་ལྡན་པར་བྱུག༔ མ་ཉམས་ཤེལ་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གི་འུ་ཝང་༔ ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ ཕ་བོང་ལོང་བུ་དར་ཚོན་ལྔ༔ ས་སྣ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཞི་བར་ཨ་རུ་ར༔ རྒྱས་པར་དཱུརྦཱ་དབང་ལ་ནི༔ སིནྡྷུ་ར་དང་དྲག་པོ་ལ༔ ཚ་བ་གསུམ་
69-1-67b
གྱི་ཕྱེ་མར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད༔ ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ གཙོ་འཁོར་འོད་ཞུ་འཁོར་ལོར་བསམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་རྒྱ་ཆིངས་གདབ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མགུལ་དུ་འཆང་༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཤིང་འདོད་དགུ་འགྲུབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར༔ ཕྲིན་ལས་གསང་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས༔ དེ་

【现代汉语翻译】
‘རཀྵ་རཀྵ’ (Raksha Raksha，藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护，守护) 用于对抗方位地神造成的损害，以及压制咒语的行动中的所有障碍。这与第一个肋注相符。在第四个外环的末尾，加上长咒：‘持有者不会被切断，不会被摧毁，是真实的，坚固的，稳定的，在所有方面都没有障碍，在所有方面都不会被打败，使所有众生恐惧，使所有众生沮丧，切断所有咒语，压制所有咒语，摧毁所有行为，使所有其他行为恐惧，摧毁所有邪魔，使所有邪魔解脱，吸引所有生灵，允许所有咒语的行为被执行，使未成就者成就，使已成就者不被浪费，完全给予所有欲望，保护所有众生，带来和平，增长，使所有众生僵硬，使之昏迷的伟大秘密咒语的力量，愿其无碍地完全实现 སྭཱ་ཧཱ༔ (svāhā，藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)！’
在第五个外环上：‘ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ༔ (namaḥ samanta buddhānāṃ，藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛) ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ༔ (namaḥ samanta dharmānāṃ，藏文，梵文天城体：नमः समन्त धर्माणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta dharmānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸法) ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ༔ (namaḥ samanta saṃghānāṃ，藏文，梵文天城体：नमः समन्त संघानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta saṃghānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸僧) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师天女，一切成就果，吽) ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ye svāhā，藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，成就) ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ bairūḍhaka ye svāhā，藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bairūḍhaka ye svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，成就) ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ bairūpākṣa ye svāhā，藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bairūpākṣa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，成就) ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ vaiśravaṇā ye svāhā，藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇā ye svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，成就) ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀིངྐ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ sarva vajra kiṃkarī svāhā，藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kiṃkarī svāhā，汉语字面意思：嗡，一切金刚使者，成就)！’
在末尾重复三次根本咒和心咒，并加入实现四种事业和咒语力量的祈愿词。外侧用各种金刚和火焰装饰间隔。普遍地，涂抹五种一组的五种物质，特别地，从下面出现的每种物质，都带有口诀的关键点。不要损坏水晶和宝石，蓝色花朵，麝香，白芥子，菖蒲，孔雀羽毛，石蜂，芦苇，五色丝绸，各种土壤和水，特别是在息灾方面使用阿如拉 (arura)，在增益方面使用杜尔巴 (dūrbā)，在怀柔方面使用辛度拉 (sindhura)，在降伏方面使用三种热性香料的粉末。
将它们完美地放置在坛城的中心。通过观想本尊并念诵咒语的花朵来加持，并说吉祥语。观想主尊和眷属融入光中，成为一个轮。用五种颜色的丝绸系紧。戴在头顶或颈部。凡是见到、听到、想到、接触到的人，都能立即平息疾病、邪魔和八种恐惧，寿命和福报增长，所有愿望实现，并能击败所有敌对势力。最终，与金刚忿怒尊的身、语、意金刚结合，其事业与秘密主 (Guhyapati) 无异。

【English Translation】
‘Raksha Raksha’ to counteract harm from directional earth deities and all obstacles in actions of subduing mantras. This agrees with the first rib note. At the end of the fourth outer circle, add the long mantra: ‘The holder will not be cut off, will not be destroyed, is true, firm, stable, unobstructed in all ways, undefeated in all ways, makes all beings afraid, makes all beings despondent, cuts off all mantras, suppresses all mantras, destroys all actions, makes all other actions fearful, destroys all demons, liberates all demons, attracts all spirits, allows all actions of mantras to be performed, makes the unaccomplished accomplished, makes the accomplished not wasted, completely bestows all desires, protects all beings, brings peace, increases, makes all beings stiff, the power of the great secret mantra that makes one stuporous, may it be accomplished without obstruction svāhā!’
On the fifth outer circle: ‘namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmānāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ye svāhā, oṃ bairūḍhaka ye svāhā, oṃ bairūpākṣa ye svāhā, oṃ vaiśravaṇā ye svāhā, oṃ sarva vajra kiṃkarī svāhā!’
At the end, repeat the root mantra and heart mantra three times, and add the words of aspiration for accomplishing the four activities and the power of the mantra. On the outside, decorate the intervals with various vajras and flames. Universally, smear five sets of five substances, and particularly, each substance that appears from below, with the key points of the oral instructions. Do not damage crystal and jewels, blue flowers, musk, white mustard seeds, calamus, peacock feathers, stone bee, reed, five-colored silk, various soils and waters, especially arura for pacifying, dūrbā for increasing, sindhura for magnetizing, and powder of three hot spices for wrathful activities.
Place them perfectly in the center of the mandala. Consecrate with flowers of visualization of the deity and recitation, and speak auspicious words. Visualize the main deity and retinue dissolving into light, becoming a wheel. Tie tightly with five kinds of silk. Wear on the crown of the head or neck. All who see, hear, think of, or touch it will immediately pacify diseases, demons, and the eight fears, increase life and merit, accomplish all desires, and be able to defeat all opposing forces. Ultimately, unite with the body, speech, and mind vajra of Vajrakīla, whose activity is equal to Guhyapati.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི༔ ཤུ་དག་ཨ་རུ་གི་འུ་ཝང་༔ ལི་ཁྲི་སིནྡྷུ་ར།བཙན་དུག་པུ་ཙཎྜ༔་ཡུངས་དཀར། སྤང་སྤོས་ག་པུར་སྡོང་རོས་དང་༔ མིང་ཅན་གླ་རྩི་སྤྲུ་བ་ནག༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་རུ་རྟ་དང་༔ ཡུང་བ་སྤོས་དཀར་ཨ་གར་ནག༔ རྫས་སྣ་བཅུ་གསུམ་ལྷ་གནས་བཀོད༔ མཐའ་སྐོར་བཟང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས༔ དྲི་ལྡན་སྨན་སྣ་གང་འབྱོར་དང་༔ ཁྱད་པར་ཆིག་ཐུབ་དཔའ་བོ་གཉིས༔་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་ཁབ་ལེན། ར་མཉེ་ཟི་ར་དཀར་ནག་དང་༔ ཤིང་ཀུན་མཁན་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་བ༔ ཕུར་ནག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཅས་བཀྲམ༔ ཁྲོལ་བུའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ བཟླས་པས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པ་ཡིས༔ རྫས་རྣམས་མི་གཙང་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་གཟུངས་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་༔ རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླ༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཞིབ་པར་བཏགས༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་དང་བཅས༔ རིགས་བཟང་ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུ་འམ༔ བ་གསར་དམར་ཟལ་ཆུ་དང་སྦྱར༔ བུམ་པར་
69-1-68a
ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་བཟླ༔ མཐར་ནི་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་ཉིད༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་དུ་བླུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང་༔ སྐབས་སུ་ངར་འདོགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏེ་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿསརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཚནྡྷེ་ཚནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྤེལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གྲུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་རིལ་བུར་བསམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་བྱ༔ རིལ་བུ་བདུན་རེ་ལུས་ལ་བཅང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་བསྲུངས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ཁོང་དུ་གཏང་དང་བྱུགས་པ་དང་༔ དུ་བས་བདུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང་༔ བར་ཆད་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་མི་ནུས༔ ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ གདོན་བགེགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་སོགས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་མི་ནུས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་རང་སར་གྲོལ༔ མཐར་ཐུག་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ༔ རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མང་བསྟན་ཡང་༔ འདི་འདྲའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ནི༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ མཐུན་རྐྱེན་མེ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཤིས་པའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་དང་༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩ

【现代汉语翻译】
再胜如意宝，三昧耶！
此外，以物护身的方法是：白菖蒲、阿如拉（诃子）、吉祥草、白檀香、红矾、毒药、白芥子、白茅香、龙脑香、松脂，以及有名之麝香、黑刺柏、黑安息香、芸香、白胶香、黑沉香。
十三种物品陈设于坛城，周围配以六种妙药等，以及任何能找到的香药，特别是两种独一无二的勇士：白勇士和磁石。
芫荽子、大小茴香，以及木香、红旱莲、铁钩，还有黑橛、金刚杵二者一同陈列。在食子的上方，观想本尊。
通过念诵，从本尊身流出无量甘露，洗净物品的不净和过失，观想其力量得到极大提升。每座念诵尽可能多的陀罗尼和咒语，以及自生咒百遍等。精进修持直至获得验相。
之后，将所有物品一起仔细研磨，与五种精华之物混合，加入良种八岁女童的尿液，或新鲜母牛的红花尿液混合，如法装入宝瓶中修持和念诵。最后，将其制成丸药，放入珍宝容器中。
观想坛城本尊，念诵陀罗尼、心咒、近心咒，以及必要时加入忿怒咒和毛发竖立咒：嗡 提姆 塔拉 德 萨 顿德 匝拉 然 巴耶 梭哈！嗡 班杂 赞达 克罗 嘎如达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 巴匝 吽 啪！纳嘎 杜，禅地 禅地，米利 米利，班达 班达，纳嘎呢 梭哈！
反复念诵并猛烈地持咒，成就后，迎请智慧本尊降临，观想誓言物融入丸药化为光芒。以缘起心咒百遍加持，使其加持力稳固且具力量。身上佩戴七颗丸药，能防护一切违逆之事物，所作四种事业皆能成就。
仅通过内服、涂抹或焚香熏烧，就能使所有鬼神和障碍显现金刚忿怒相，任何障碍都无法靠近。对于如火焰般蔓延的疾病和如洪水般泛滥的鬼神等，无论出现何种恐怖景象，都无法撼动一丝一毫的毛发。
不净和染污自然消除，最终甚至能成就空行果位。虽然讲述了很多药物的配制方法，但像这样深奥的口诀，在其他地方是绝对没有的。因此，要像爱护生命一样珍藏。三昧耶！
以火成办顺缘的方法是：在共同吉祥的法座上，于各种金刚的中心，在三重轮围的中央，放置五瓣莲花，其后是具有八辐轮……

【English Translation】
Superior to even the wish-fulfilling jewel, Samaya!
Furthermore, the method of protection with substances is: Acorus calamus, Arura (Terminalia chebula), Kusha grass, white sandalwood, red alum, poison, white mustard, Nardostachys jatamansi, camphor, pine resin, and well-known musk, black juniper, black benzoin, Ruta graveolens, white frankincense, black agarwood.
Arrange the thirteen substances in the mandala, surrounded by six excellent medicines, etc., and whatever fragrant medicines can be found, especially the two unique heroes: the white hero and the lodestone.
Coriander seeds, large and small fennel, as well as Aucklandia lappa, Eclipta prostrata, iron hook, and the black stake and vajra together. Above the torma, visualize the deities.
Through recitation, from the body of the deity flows immeasurable nectar, purifying the impurities and faults of the substances, and contemplate that their power is greatly enhanced. In each session, recite as many dharanis and mantras as possible, as well as the self-arisen mantra a hundred times, etc. Practice diligently until signs are obtained.
After that, grind all the substances together carefully, mix with the five essences, add the urine of a well-bred eight-year-old girl, or the red-saffron urine of a fresh cow, and practice and recite properly in a vase. Finally, make them into pills and place them in a precious container.
Visualize the mandala deities, recite the dharani, heart mantra, near-heart mantra, and when necessary, add the wrathful mantra and the hair-raising mantra: Om Thim Thara De Sa Dunte Dzala Ram Paye Svaha! Om Vajra Chanda Khrom Garuda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phat! Naga Du, Tsandhe Tsandhe, Mili Mili, Bhanda Bhanda, Naga Ni Svaha!
Recite repeatedly and fiercely, and upon accomplishment, invite the wisdom deities to descend, and visualize the samaya substances dissolving into the pills as light. Bless them a hundred times with the mantra of interdependent origination, making their blessings stable and powerful. Wearing seven pills on the body protects against all adverse things, and whatever of the four activities is undertaken will be accomplished.
Merely by ingesting, applying, or fumigating with incense, all the hosts of demons and obstacles will manifest the appearance of Vajra Wrathful, and no obstacles will be able to approach. For diseases that blaze like fire and demons that rage like floods, no matter what terrifying phenomena arise, they will not be able to shake a single hair.
Impurities and defilements are naturally eliminated, and ultimately even the state of Dakini will be attained. Although many methods of preparing medicines have been taught, such profound instructions as these are never found elsewhere. Therefore, cherish them as you would your own life. Samaya!
The method of accomplishing favorable conditions with fire is: On a common auspicious seat, in the center of various vajras, in the middle of a triple enclosure, place a five-petaled lotus, followed by a wheel with eight spokes...

--------------------------------------------------------------------------------

ིབས་བཅུ་སྟེ༔ དེ་རྒྱབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་༔ ཐ་མར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དྲི་བཟང་
69-1-68b
བུད་ཤིང་ཟུར་བརྒྱད་བརྩེགས༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མེ་སྦར་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད༔ དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྗེས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཅེས་དང་སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ༔ སྐབས་སུ་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ དཀར་ཞིང་འཇམ་པའི་སྟེགས་བུའི་ངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཤས་ཆེ་བ་བྲི༔ དྲི་བཟང་འོ་མ་དང་བཅས་པའི༔ བུད་ཤིང་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་བརྩིགས༔ ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཆས་གོས་དཀར༔ ཞི་ཞིང་དྭངས་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་
69-1-69a
འདུག༔ བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ མེ་ལྷ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོར་བསྲེག་རྫས་སྔགས་ཤམ་དུ༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་མི་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་བས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྲེག་བླུག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་དང་སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དབང་དྲག་གི༔ ཁྱད་པར་བསྒྱུར་ལ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཞི་བའི་ལས་ལ་ཏིལ་ཉིད་དེ༔ རྒྱས་པར་ཟས་མཆོག་དབང་ལ་ནི༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས་རྣམས་དང་༔

【现代汉语翻译】
十方，其后是各种莲花，最后被燃烧的火焰环绕。焚香，用八角形的木柴堆积。作为我瑜伽的前行，点燃火焰，供养世间火神。在其广阔的腹中，如仪轨般生起坛城本尊，放射出各种光芒。迎请、供养、赞颂之后，吽！以方便与智慧双运的金刚甘露充满，以智慧甘露的供云，令坛城本尊欢喜，以大悲的光芒，供养十方诸佛菩萨，净化一切众生的二障，随所应化，事业任运成就。’如此，并加入适当的增补词。在近心咒的结尾，祈请：‘瑜伽士我等眷属，所有三昧耶的违犯得以平息，殊胜和共同的成就，一切如意成办。’如此念诵，并将供品逐一献上，并加入四种事业的增补词。通过念诵，激励本尊的意，并观想获得一切所欲的成就。献供、赞颂，祈祷所愿，忏悔过失，迎请智慧尊降临，将三昧耶本尊收回自身，供养并遣返世间火神。
特别是对于息灾事业，在白色且平滑的台座上，绘制以白色为主的坛城。焚香，堆积圆形木柴，并加入牛奶。面向东方，穿着白色衣物，以寂静清净的意念，以金刚跏趺坐姿安坐。从婆罗门家中取火点燃，将世间和出世间的火神观想为水晶般的颜色。主要供品和咒语的结尾是：‘八种大怖畏和十六种怖畏等一切不顺和不悦意的方面，夏底母 咕噜 耶 梭哈(Śāntiṃ kuru ye svāhā)’。念诵一百零八遍，从本尊心中放射出光芒，激励前方的金刚暴怒尊，从中放射出白色光芒，观想一切不顺之方得以平息。吽！法界智慧如来部的本尊，薄伽梵 金刚暴怒尊及其眷属，请享用这焚烧的甘露供云，迅速成办息灾事业！嗡 菩提 玛哈 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪特(Oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ)。’如此，并加入适当的增补词。之后的次第与共同仪轨相同。同样，对于增益、怀爱和降伏事业的差别进行改变并修持。息灾事业中使用芝麻，增益事业中使用上等食物，怀爱事业中使用红色花朵等。

【English Translation】
The ten directions, followed by various lotuses, and finally surrounded by burning flames. Burn incense, stack firewood in an octagonal shape. As a preliminary to my yoga, ignite the fire, and offer to the worldly fire god. In its vast belly, generate the mandala deities as in the ritual, radiating various lights. After inviting, offering, and praising, Hūṃ! With the union of method and wisdom, filled with the vajra nectar, with the offering clouds of wisdom nectar, delight the mandala deities, with the light of great compassion, offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, purify all beings' two obscurations, and accomplish the activities spontaneously according to what is to be tamed.’ Thus, and add appropriate supplementary words. At the end of the near heart mantra, pray: ‘Yogis, may we and our retinue, all violations of samaya be pacified, and may all supreme and common accomplishments be achieved as desired.’ Recite thus, and offer the offerings one by one, and add the supplementary words of the four activities.
Through recitation, stimulate the mind of the deity, and visualize obtaining all desired accomplishments. Offer, praise, pray for wishes, confess faults, invite the wisdom deity to descend, retract the samaya deities into oneself, offer to and dismiss the worldly fire god.
Especially for the pacifying activity, on a white and smooth platform, draw a mandala that is predominantly white. Burn incense, stack round firewood, and add milk. Facing east, wearing white clothes, with a peaceful and pure mind, sit in the vajra posture. Take fire from a Brahmin's house and ignite it, visualize the worldly and transworldly fire god as crystal-like in color. The main offering and the end of the mantra are: ‘All unfavorable and unpleasant aspects such as the eight great fears and sixteen fears, Śāntiṃ kuru ye svāhā.’ Recite one hundred and eight times, from the deity's heart radiate light, stimulate the Vajra Wrathful One in front, from which radiate white light, visualize all unfavorable directions being pacified. Hūṃ! The deity of the Dharma realm wisdom Tathagata family, Bhagavan Vajra Wrathful One and his retinue, please enjoy this burning nectar offering cloud, and quickly accomplish the pacifying activity! Oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ.’ Thus, and add appropriate supplementary words. The subsequent order is the same as the common ritual. Similarly, change and practice the differences for the increasing, magnetizing, and subjugating activities. Sesame is used for the pacifying activity, excellent food is used for the increasing activity, and red flowers and the like are used for the magnetizing activity.

--------------------------------------------------------------------------------

 དྲག་པོ་ཡུངས་དཀར་གཙོ་བོར་འབུལ༔ ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་ལྡན་ན༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་ཀུན༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ༔ རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་རྗེས་འགྲོ་བར༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་གཉིས་
69-1-69b
ཉེ་བར་གསག༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ མདུན་བསྐྱེད་རང་བསྟིམས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་དང་༔ དེ་ལ་སོ་སོར་དཔྱད་པ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་རྗེས་མཐུན་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་༔ སྲོག་སྩོལ་རླུང་སྦྱོར་བདེ་དྲོད་སྦར༔ རང་འོད་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་འཇུག་ནས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་རྣམ་བཅོམ་པས༔ མི་སློབ་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བསྡེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་སྐུའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ ནམ་ཞིག་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་རྟགས༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ནད་གདོན་སྨྱོ་འབོག་ཆུ་ལྟར་གཡོ༔ ཁྱད་པར་དལ་ཡམས་བཙན་ཐབས་འབེབ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ནང་བཅུད་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་པ་མང་༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང་༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་
69-1-70a
འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་གཞོམ་འདོད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི༔ དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ རིན་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
主要供奉猛烈的白芥子，如果具备本尊真言的要点，那么无论发起何种事业，无论是暂时的还是究竟的愿望，都一定会实现，对此不要有任何怀疑。萨玛雅！
究竟的殊胜成就，要通过次第双运的甚深道来修持。为了追随四部续的教义，首先要皈依、发菩提心。从心间的光明迎请智慧尊者，积累二资粮。
将自己观想为本尊，从面前的本尊融入自身，从自身心间发出的光芒，将外器世界和内情众生净化为坛城。将显现、声音、觉知观想为三部本尊真言，安住于一体的智慧之中。然后，观想本尊身为空性，通过系念修持止观，通过分别观察，修持与空性相应的胜观。在如水中月般的双运状态中，念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）三个种子字和金刚诵，激发命脉、风脉，增 Warmth。从自身光明融入手印，生起四喜的智慧。在俱生大印的状态中，以双运义金刚摧伏一切突发的错觉，从而成就无学道的殊胜果位。萨玛雅！
这是一切续部的根本，是金刚摧魔的甚深陀罗尼事业，为了未来的利益，莲花生大士将其编纂成册，封存在法界宝瓶身之中。当未来利益众生的时机成熟时，会出现星曜、龙族、鬼王、风等灾难，疾病、邪魔、疯狂如潮水般涌动，特别是瘟疫蔓延、强权压迫，外在世界四大失调，内在众生上下颠倒。那时，如果我和文殊成就的上师，以及受到加持的瑜伽士，与光明化身金刚相遇，那么所有与之结缘者都将具有意义。加持！加持！加持！
手印融入，从三根本光明心髓中，降临文殊阎魔敌。顶礼三根本总集之尊！未来的瑜伽行者们，如果想要摧毁死主魔军，就应当修持诸佛的智慧身——文殊饮血尊。萨玛雅！
在寂静之处的法座上，在自生宝瓶宫殿中，绘制大威德金刚手印，然后在周围摆设内外供品。首先通过前行次第来调伏自相续，然后在正行中进行本尊瑜伽：吽！
诸法皆是平等性，以珍宝忿怒摧毁烦恼，将能取所取、有情众生度入法界，在无二智慧中合一。

【English Translation】
Mainly offer fierce white mustard seeds. If you possess the key points of the deity's mantra, then whatever activities you undertake, whether for temporary or ultimate desires, will surely be accomplished without any doubt. Samaya!
The ultimate supreme accomplishment is achieved through the profound path of the two stages of generation and completion. To follow the teachings of the four classes of tantras, the first step is to take refuge and generate the two aspects of Bodhicitta (the mind of enlightenment). Invite the wisdom beings from the light at your heart center, and accumulate the two accumulations (of merit and wisdom).
Visualize yourself as the deity. From the deity in front, merge into yourself. From the light radiating from your heart center, purify the outer world and inner beings into a mandala. Visualize appearances, sounds, and awareness as the three families of deities and mantras, and rest in the unity of wisdom. Then, contemplate the deity's form as emptiness. Through mindfulness, cultivate shamatha (calm abiding), and through analytical observation, cultivate vipassanā (insight) that accords with emptiness. In the state of union like a reflection of the moon in water, recite the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，body, speech, and mind) and the vajra recitation, ignite the life force, wind energy, bliss, and warmth. From your own light, merge into the mudra (hand gesture), and generate the wisdom of the four joys. In the state of co-emergent mahamudra (great seal), with the vajra of the meaning of union, destroy all sudden illusions, thereby achieving the supreme state of no more learning. Samaya!
This is the root of all tantras, the profound activity of the Vajra Destroyer Dharani. For the benefit of the future, Padmasambhava compiled it and sealed it within the Dharma Dhatu Vase Body. When the time comes for benefiting beings in the future, there will be disasters such as constellations, nagas, demon kings, and winds. Diseases, evil spirits, and madness will surge like a tide, especially epidemics spreading and oppressive regimes. The outer world's four elements will be in disarray, and the inner beings will be in great turmoil. At that time, if I and the master who has attained Manjushri, as well as the yogis blessed with hidden powers, meet the Vajra of Clear Light Emanation, then all those connected to it will be meaningful. Blessings! Blessings! Blessings!
The mudra dissolves. From the heart essence of the three roots of clear light, resides Manjushri Yamantaka. Homage to the deity who is the embodiment of the three roots! Future yogis, if you wish to destroy the army of death and demons, you should practice the wisdom body of all Buddhas—Manjushri Blood Drinker. Samaya!
In a secluded place, on a seat, in a self-arisen palace of Bhāṇḍa, draw the Yamantaka mudra. Then surround it with outer and inner offerings. First, purify your mindstream through the preliminary practices, and then in the main practice, perform the deity yoga: Hum!
All dharmas are of equal nature. With precious wrath, cut through afflictions. Liberate the grasped and the grasper, and sentient beings, into the expanse of reality. Unite in non-dual wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤར༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཐོད་དབྱུག་མཐིང་ནག་ཡཿཡིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་པདྨ་ཉི་མ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷན་དམར་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་གདན་ལ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད༔ གནས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་
69-1-70b
དངོས༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་དགྱེས་པའི་ཡུལ༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཡཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བཞི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་དེ༔ བདུན་འབུམ་ས་ཡ་བྱེ་བ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་ཡང་༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་དང་
69-1-71a
མཚུངས༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
ཤར༔ （吉祥！）, ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Yamantaka Hum Phat（嗡，阎魔敌，吽，啪）
从那空性之中，刹那间，从空明觉性的奇妙变化中，
头杖呈深蓝色，以'ཡཿ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅（种子字）字为标志，光芒四射，自然成就二利。
收摄于莲花和日轮之上，以及傲慢者、水牛和象的座垫之上，
自性觉悟的文殊嘿噜嘎（Manjushri Heruka），红色而明亮，一面二臂，
右手高举头杖于虚空，左手持盛满血的颅碗于胸前。
与结合之母金刚拜达里（Vajra Vetali）相拥，她手持珍宝颅碗和鲜血。
以荣耀和尸陀林（dPal dan dur khrod，吉祥和坟墓）的装饰品庄严自身，双足以舞姿安住于座垫之上。
于智慧火焰燃烧之中，以九种愤怒的舞姿而威严。
三处是如来（de bzhin gshegs，如来）一切身语意的金刚之实体。
以三字手印（om ah hum）标示，光芒四射，迎请智慧尊。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 吽 吽（种子字）
从平等性智中，珍宝种姓至尊薄伽梵（Bhagavan，世尊），
显现为文殊忿怒尊之身，祈请降临于此地。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Shri Vajra Yamantaka Saparivara Ehy-ehi（嗡，吉祥，金刚，阎魔敌，及其眷属，来，来）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Dza Hum Bam Hoh（札，吽，榜，火）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（种子字）
金刚自在欢喜之境，大乐誓言殊胜之云，
以大供养手印，愿文殊饮血尊（Manjushri Heruka）欢喜。
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Shri Yamantaka Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Sarva Puja Hoh（嗡，吉祥，阎魔敌，及其眷属，色，声，香，味，触，法界，一切，供养，火）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（种子字）
诸佛皆是文殊之化身，为调伏刚强难度者而现忿怒相，
顶礼与佛母及眷属。
能力咒语的瑜伽士，于心间日轮上的'ཡཿ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅（种子字）字周围，咒语之鬘向右旋转，
光芒四射，供养十方诸佛，焚烧和净化死主和魔军，
四种事业自然成就，一切显现为光明之轮。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha（嗡，赫利，什提，维克里塔，纳纳，吽，吽，啪，啪，梭哈）
根本修持咒语十四字，修持、成就、事业三者决定，
七十万、百万、千万等，直至获得验相为止持诵。
无论何种四种事业，都与文殊饮血尊无别。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
摄受弟子：
自前无别生起和念诵，以及共同前行之后，
于正行中，宝瓶是身之灌顶。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（种子字）
珍宝宝瓶的宫殿中，文殊忿怒尊的坛城安住。
今日在此授予你灌顶，愿你获得生起次第身之灌顶。
根本咒和卡雅阿比钦恰 嗡（Kaya Abhishincha Om，身灌顶 嗡）！
荣耀和尸陀林装饰灌顶：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（种子字）
荣耀和尸陀林嬉戏之物，这是文殊嘿噜嘎的智慧……

【English Translation】
Shar! Om Yamantaka Hum Phat!
From that very emptiness, in an instant, from the wondrous display of empty-clear awareness,
A dark blue khatvanga (skull staff), marked with the letter 'Ya', radiating light, spontaneously accomplishing the two benefits.
Gathered upon a lotus and sun disc, and upon a seat of haughty ones, buffalo, and elephant,
The self-aware Manjushri Heruka, red and radiant, with one face and two arms,
The right hand raises the khatvanga to the sky, the left holds a blood-filled skull cup at the heart.
Embraced by the consort Vajra Vetali, who holds a precious skull cup and blood.
Adorned with glory and charnel ground ornaments, both feet enjoy the seat in a dancing posture.
In the midst of blazing wisdom fire, majestic with the demeanor of nine wrathful dances.
The three places (body, speech, and mind) are the vajra essence of all the Thus-Gone Ones (Tathagatas).
Marked with the three-syllable mudra, light radiates, inviting the wisdom beings.
Hum Hum Hum!
From the wisdom of equality, the supreme Lord of the Jewel Family,
Arising as the wrathful form of Manjushri, please come to this place.
Om Shri Vajra Yamantaka Saparivara Ehy-ehi!
Dza Hum Bam Hoh!
Hum!
The realm of Vajra's delight, the supreme cloud of samaya (sacred bond) of great bliss,
With the great mudra of offering, may Manjushri Heruka be pleased.
Om Shri Yamantaka Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Sarva Puja Hoh!
Hum!
All the Buddhas are embodiments of Manjushri's wisdom, appearing in wrathful form to subdue the intractable,
I praise the Father-Mother and retinue.
The yogi of powerful mantra, at the heart, above the sun, at the end of the letter 'Ya', the garland of mantra revolves to the right,
Light radiates, offering to all the victorious ones of the ten directions, burning and purifying the Lord of Death and the armies of demons,
The four activities are spontaneously accomplished, all appearing as a wheel of clear light.
Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha!
The root practice mantra of fourteen syllables, the practice, accomplishment, and activity are decisive,
Recite seven hundred thousand, a million, ten million, etc., until signs are obtained.
For any of the four activities, it is no different from Manjushri Heruka himself.
Samaya!
Taking disciples:
Generating and reciting without difference between oneself and the front, and after the common preliminaries,
In the main part, the vase is the empowerment of the body.
Hum!
In the palace of the precious vase, the mandala of Manjushri Heruka abides.
Today, by bestowing empowerment upon you, may you obtain the empowerment of the body of the generation stage.
Root mantra and Kaya Abhishincha Om!
The empowerment of glory and charnel ground ornaments:
Hum!
The objects of glory and charnel ground play, this is the wisdom of Manjushri Heruka...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་བྱུང་༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་འབོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་ཡིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་
69-1-71b
ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀུན༔ གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟིམས་ནས༔ གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་དུ་རོལ༔ རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བས་མཆོད༔ འདིས་ནི་བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དད་བརྩོན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་༔ འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྗེས་བཟུང་རང་བྱུང་རིག་པ་འཛིན༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ལོ་བདུན་གསང་རྒྱ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་ཕབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་
69-1-72a
དེ་ཁོ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དོན་དམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་དོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་སླད༔ དབང་ཆ

【现代汉语翻译】
地之手印（ས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།），大勇士您来享用（དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས།）！
智慧手印三昧耶，赐予灌顶吽（ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ）！持诵之明咒置于喉间（བཟླས་པའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག）！
吽（ཧཱུྃ）！从方便与智慧结合中（ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ལས），生起双运十四字（ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་བྱུང་）！
今在此处为您灌顶（དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས），愿得持诵明咒之权（བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག）！
语灌顶阿（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ）！亦赐予后续持诵之传承（རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་འབོགས）！
心之法器置于心间（ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག）！
吽（ཧཱུྃ）！以金刚杵高举（རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་པ་ཡིས），将能取所取之生灵解脱于法界（གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ）！
今在此处为您灌顶（དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས），愿得光明心之权（འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག）！
心灌顶吽（ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ）！功德颅碗置于左手（ཡོན་ཏན་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་གཏད）！
吽（ཧཱུྃ）！功德无尽如意宝藏（ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར），以颅血盈满（བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་ཡིས）！
今在此处为您灌顶（དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས），愿能调伏众生得解脱（གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག）！
功德灌顶梭哈（གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ）！事业（ཕྲིན་ལས）
橛钉舞动并赐予（ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བྱིན）！吽（ཧཱུྃ）！事业猛厉金刚橛（ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ），圆满文殊忿怒之威力（འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས）！
今在此处为您灌顶（དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས），愿能摧毁死主魔军（འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཤོག）！
事业灌顶诃（ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ）！若欲降伏，可将一切邪魔障碍（སྤྲོ་ན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀུན），融入替身朵玛之中（གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟིམས་ནས）！
而后行降伏之事业（གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས），如内火供般享用（ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་དུ་རོལ）！
随后承诺誓言（རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཤིང་），以会供轮坛供养（ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བས་མཆོད）！
此乃圆满修持之征兆（འདིས་ནི་བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་པའི），具足功德之上师（མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས）！
对于具足信心与精进（དད་བརྩོན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡི），所应摄受之金刚弟子（རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན）！
能息灭暂时之寿命障碍（གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་），及八怖畏等一切违缘（འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི）！
所作一切事业皆如意成就（ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ）！最终证得文殊忿怒本尊之身（མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར），现证圆满正觉无上果位（མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར）！
三昧耶（ས་མ་ཡ）！
此乃降伏死主之修法（གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས），胜于一切之心髓精华（ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྙིང་པོའི་བཅུད）！
如今为诸位法主父子（ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་），及未来转世之圣者故（མ་འོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན）！
由文殊法友（འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས），摄受自生持明者（རྗེས་བཟུང་རང་བྱུང་རིག་པ་འཛིན）！
莲花生大士（བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡིས），于法界空行之密语中隐藏（དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རུ་སྦས）！
三昧耶（ས་མ་ཡ）！
印印印（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！封印（ཟབ་རྒྱ）！秘密印（གསང་རྒྱ）！卡汤（ཁ་ཐཾ）！古雅（གུ་ཧྱ）！
秘密封印七年，其后因缘成熟之时，于刹那间清净显现，此乃极密之心髓精要（ལོ་བདུན་གསང་རྒྱ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་ཕབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ། །།）！
三根本光明心髓中（རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས），安住无死自在之总集（འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས）！
顶礼自在总集之本尊（དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད）！一切诸法之（ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་
69-1-72a
彼性（དེ་ཁོ་ན）！个别分别之智慧（སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི），乃胜义骏马之嬉戏（དོན་དམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ）！
真实安住于一切众生之心（འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས）！为未能证悟此理之所化众生（དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་དོན）！
为迅速成就生圆双运事业之（བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི），殊胜共同悉地（མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་སླད）！
自在（དབང་ཆ）

【English Translation】
The seal of the supreme earth, may you, the great hero, enjoy! 
Jnana Mudra Samaya, Abhisheka Hum! Place the mantra of recitation at the throat!
Hum! From the union of method and wisdom, arise the fourteen letters of union!
Today, by bestowing empowerment upon you, may you obtain the power of mantra recitation!
Vak Abhisheka Ah! Also bestow the transmission of subsequent recitation!
Place the heart's emblem at the heart!
Hum! By brandishing the vajra skull staff, liberate the grasping entities into the sphere!
Today, by bestowing empowerment upon you, may you obtain the empowerment of the clear light heart!
Citta Abhisheka Hum! Offer the skull cup of merit to the left hand!
Hum! The inexhaustible treasure of merit and desires, filled with Bhanda Rakta!
Today, by bestowing empowerment upon you, may you liberate beings according to their needs!
Guna Abhisheka Svaha! Activity
Whirling and bestowing the phurba! Hum! The fierce activity of Kilaya, complete with the power of Manjushri's wrath!
Today, by bestowing empowerment upon you, may you cut down the Lord of Death and the demon army!
Karma Abhisheka Ha! If desired, all enemies, obstacles, and hindrances, dissolve into the image of the offering!
Then, perform the activity of subjugation in general, enjoying it as an inner fire offering!
Subsequently, vow the samaya, and offer with the gathering of the tsok wheel!
This is the sign of complete accomplishment, by a qualified master with complete characteristics!
For the vajra disciple who possesses faith, diligence, and fortune, once accepted,
May the temporary obstacles to life and all adverse circumstances, such as the eight fears, be pacified!
May whatever activity is undertaken be accomplished as desired! Ultimately, in the form of Manjushri's wrath,
May you manifest supreme enlightenment and attain the ultimate realization! Samaya!
This is the method of subduing the Lord of Death, the essence of the heart that surpasses all!
Now, for the sake of the lords, father and son, and for the sake of future incarnate beings!
By Manjushri Dharmamitra, the self-arisen Vidyadhara is accepted!
The great master Padmakara concealed it in the symbolic language of the Dakinis of the sphere!
Samaya!
Gya Gya Gya! Seal! Secret Seal! Khatham! Guhya!
Sealed in secrecy for seven years, later, when the auspicious time arrives, it is purely revealed in an instant, this is the extremely secret heart essence!
Within the clear light heart essence of the three roots, resides the assembly of immortal power!
I prostrate to the deity of the assembly of power! Of all dharmas,
69-1-72a
That alone! The wisdom of individual discernment is the play of the supreme horse of ultimate meaning!
It truly abides in the hearts of all beings! For the sake of those to be tamed who have not realized this,
For the sake of quickly accomplishing the supreme and common siddhis of the activity of generation, completion, and union!
Power

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད༔ དབུས་སུ་ཕུར་པ་རྟ་ཞལ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་ཏེ༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་མཛེས་པར་བཤམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེའི་འདུན་བཞག་ནས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་ནི༔ བར་འདིར་བགེགས་གཏོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་བརྟགས་
69-1-72b
གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་སུམྦྷ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཐ་མལ་རྟོགས་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་མཚམས་གཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་༔ ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཧྲཱིཿ 
69-1-73a
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འ

【现代汉语翻译】
接下来讲述共同修持的仪轨。萨玛雅（誓言）。
在寂静且令人愉悦的殊胜之地，精心布置一个红色圆形坛城。
在坛城上绘制本尊和咒语的标识。中央放置马头金刚橛。
左右两侧放置方便和智慧的成就物。前方供奉朵玛（食子）和会供品，后方竖立寿命箭和经幡。
周围环绕内外供品云，以温暖、庄严和美丽的方式陈设。萨玛雅（誓言）。
然后安坐在舒适的坐垫上，瞬间将觉性安住在空明之中。
生起不做作的慈悲心，首先进行前行皈依发心：
舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！
皈依三根本（上师、本尊、空行）大自在的本尊众，直至证得菩提果。
为了将一切众生安置于利益和安乐的果位，我发起愿行、胜义菩提心。
念诵三遍。第二是设结界：
如果此处有障碍，则将障碍物朵玛如实陈设。皈依境融入自身。刹那间，自身化为大自在嘿汝嘎。
用让（རྃ，ram，让，火）、扬（ཡྃ，yam，扬，风）、康（ཁྃ，kham，康，空）净化朵玛。用嗡（ཨོཾ，om，嗡，身）、阿（ཨཱཿ，ah，阿，语）、吽（ཧཱུྃ，hum，吽，意）、 霍（ཧོཿ，hoh，吼，智慧）加持。
念诵‘萨瓦 布达 阿嘎尔沙雅 匝（sarva bhuta akarshaya dzah）’迎请宾客。念诵‘萨瓦 维格南 巴林达 卡卡嘿（sarva vighnan balimta khahi）’供养朵玛并下达指令：
吽（ཧཱུྃ，hum，吽，意） 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！
从圆满成就、离戏论的智慧中，所有由分别念产生的突发迷乱的鬼神和障碍。
享用这无尽的、他方自在的无量欲妙宝藏，到达大海的彼岸。
念诵以‘桑巴哈’结尾的驱逐咒。舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！
外在的器世界是自在金刚宫殿的中央，内在的精华是智慧本尊的标识。
平凡的念头和觉受在自解脱的本性中，将能取所取的迷乱鬼神障碍设下结界。
班杂 嘉纳 惹恰 仲（vajra jnana raksha bhrum）！
第三是降临智慧加持：
舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！
从三身清净的法界宫殿中，智慧马王嘿汝嘎。
祈请三根本（上师、本尊、空行）和所有诸佛及其眷属降临此地，赐予殊胜和共同的成就。
嗡（ཨོཾ，om，嗡，身） 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字） 班玛 达嘎 扎 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 萨巴热瓦惹 嘉纳 班杂 阿贝夏亚 阿 阿（om hrih pema ta ka dzah benza trodha hya dzewa sapariwara dznyana benza abeshaya ah ah）！
第四是加持供品：
嗡（ཨོཾ，om，嗡，身） 阿（ཨཱཿ，ah，阿，语） 吽（ཧཱུྃ，hum，吽，意）！
通过如实陈设的供品，以及通过意幻和三摩地加持，将显有存在转化为大印的法界。
愿坛城本尊众生起欢喜的源泉。嗡（ཨོཾ，om，嗡，身） 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字） 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛耶 阿 吽（sarva puja megha samaye ah hum）！
念诵三遍进行加持。萨玛雅（誓言）。
正行，首先是生起次第：
舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！
从法身无生本性法界中，生起报身无灭的普贤慈悲云。
化身显现为舍（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）字，放出光明。

【English Translation】
Next, the practice of common accomplishment is explained. Samaya (vow).
In a secluded and delightful supreme place, arrange a red circular mandala well.
On the mandala, draw the emblems of the deity and mantra. In the center, place the Hayagriva phurba.
On the right and left, place the substances of means and wisdom for accomplishment. In front, offer the torma (sacrificial cake) and tsok offering, and behind, erect the life arrow and victory banner.
Around the perimeter, surround with clouds of outer and inner offerings, arranged in a warm, majestic, and beautiful manner. Samaya (vow).
Then, sit on a comfortable cushion, instantly settling awareness in emptiness and clarity.
Generate unfeigned compassion, and first perform the preliminary refuge and bodhicitta:
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Seed Syllable)!
I take refuge in the assembly of deities, the great sovereign of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini), until attaining enlightenment.
In order to establish all beings in the state of benefit and happiness, I generate the aspiring and engaging, ultimate bodhicitta.
Recite three times. Second is setting the boundary:
If there are obstacles here, then actually arrange the obstacle torma. The objects of refuge dissolve into oneself. In an instant, transform oneself into the form of the great sovereign Heruka.
Purify the torma with Ram (རྃ, ram, Ram, Fire), Yam (ཡྃ, yam, Yam, Wind), and Kham (ཁྃ, kham, Kham, Space). Bless it with Om (ཨོཾ, om, Om, Body), Ah (ཨཱཿ, ah, Ah, Speech), Hum (ཧཱུྃ, hum, Hum, Mind), and Hoh (ཧོཿ, hoh, Hoh, Wisdom).
Invite the guests by reciting 'Sarva Bhuta Akarshaya Dzah'. Offer the torma and give the command by reciting 'Sarva Vighnan Balimta Khahi':
Hum (ཧཱུྃ, hum, Hum, Mind) Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Seed Syllable)!
From the perfectly accomplished, non-elaborate wisdom, all sudden deluded spirits and obstacles arising from conceptual thought.
Enjoy this inexhaustible, other-powered, vast treasure of desirable qualities, and cross to the far shore of the ocean.
Expel them by reciting the expulsion mantra ending with 'Sumbha'. Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Seed Syllable)!
The outer environment is the center of the great sovereign's vajra palace, the inner essence is clear as the symbol of the wisdom deity.
Ordinary thoughts and perceptions are self-liberated in the natural state, setting a boundary against the grasping and perceived deluded spirits and obstacles.
Vajra Jnana Raksha Bhrum!
Third is the descent of wisdom blessing:
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Seed Syllable)!
From the dharmakaya's pure realm of reality, the wisdom Hayagriva.
Please, the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) and all the Buddhas with their retinues, descend here and grant supreme and common accomplishments.
Om Hrih Pema Ta Ka Dzah Benza Trodha Hya Dzewa Sapariwara Dznyana Benza Abeshaya Ah Ah!
Fourth is blessing the offering substances:
Om (ཨོཾ, om, Om, Body) Ah (ཨཱཿ, ah, Ah, Speech) Hum (ཧཱུྃ, hum, Hum, Mind)!
Through the actually arranged offerings, and through blessing with mental projection and samadhi, transform phenomenal existence into the dharmadhatu of the great seal.
May the mandala deity assembly arise as a source of joy. Om Hrih Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum!
Recite three times to bless. Samaya (vow).
The main practice, first is the generation stage:
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Seed Syllable)!
From the dharmakaya's unborn essence of reality, arises the sambhogakaya's unceasing, all-appearing cloud of compassion.
The nirmanakaya manifests as the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Seed Syllable), radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འོག་མིན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་དབུས་དམར་ཁྲོ་བོའི་གདོང་༔ ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་༔ རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཚེར༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་མདུང་ཐུང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དང་༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་དམར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་
69-1-73b
བདག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས༔ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་
69-1-74a
ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ

【现代汉语翻译】
圣众加持，众生业障悉清净，
外器清净，化为天宫量无边。
于彼下界权势自在游戏宫殿中，
莲花日月，龙魔交织之座上，
三根本总集，权势自在黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
身色赤红，如劫末之火炽燃。
三面六臂，四足舞立威猛姿，
右绿左白，中红忿怒之面容，
每面三目赤圆，火焰般闪耀，
发髻黑褐，向上卷曲如旋风，
马首翠绿，发出金刚之妙音。
六臂中，右三持金刚杵、卡杖嘎（Khatvanga，天杖）、宝剑，
左三持颅器（Bhanda，嘎巴拉碗）、短矛、绳索。
顶饰干颅，颈挂湿颅项链，
四族龙魔，以蛇之形为庄严。
田野祥地，虎皮为裙等，
以光辉与尸陀林之装束严饰。
结合之大明妃，莲妃光彩夺目赤红身，
右手持钺刀，拥抱明王颈项，
左手持甘露颅器，奉献于明王。
顶髻猪面青黑，发出“吽吽”之声。
于智慧火焰炽燃之坛城中央，
身语意之殊胜，以九种舞姿而嬉戏。
顶上怙主
法身无量光（Amitabha），
化为无死大乐之身，长寿之天尊。
身赤红，结等持印，持甘露宝瓶，
具足妙相，与自生光明之明妃相合。
身之五处，以颅鬘五部佛为严饰，
毛孔中充满金刚忿怒尊。
四方莲花日月，镇压四魔之座上，
东方金刚权势自在，身色白，
南方宝生权势自在，身色黄，
西方莲花权势自在，身色红，
北方羯磨权势自在，身色绿，
皆以右持本族之法器，
左手持满盛甘露之颅器，
拥抱自生光明之明妃，圆满忿怒之装束。
四门四无量智慧之门母，
右持铁钩、绳索、铁链、铃，
左手持无死长寿之宝瓶，
白黄红绿，作忿怒、贪欲、妩媚之姿。
复有其他化身与再化身坛城之诸尊，
如云般密集，乃三根本之自性。
显空无别，无有遮障，如彩虹般之身，
三处以金刚三印为标识，
光明照耀，自性本具之智慧尊，
无余迎请，融为无二。
第二、迎请智慧尊：
吽 舍（hūṃ hrīḥ）！
于彼下界秘密金刚之宫殿中，
三根本
总集权势自在长寿之天尊，
与无量勇士空行之眷属俱，
为作加持故，祈请降临于此地！
嗡（oṃ）！

【English Translation】
By the blessings of the holy ones, may the obscurations of all beings be purified,
May the outer world be pure, a celestial palace immeasurable.
In the center of the palace of great power and enjoyment in the lower realms,
Upon a lotus, sun, moon, and intertwined dragons and demons,
The embodiment of the three roots, the powerful Heruka,
His body is red, blazing like the fire at the end of an eon.
With three faces, six arms, and four legs in a dancing stance,
Right green, left white, the center a wrathful face,
Each face has three red, round eyes blazing,
Hair dark brown, swirling upwards,
A green horse-face neighing the sound of vajra.
The six arms hold a vajra, khatvanga, and sword in the three right hands,
And a skull cup, short spear, and lasso in the three left hands.
Adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls,
The four classes of nagas and demons are adorned as snakes.
A field of prosperity, a tiger skin as a lower garment,
Adorned with glorious and charnel ground ornaments.
The great consort in union, Padma, radiant and red,
Her right hand holds a curved knife, embracing the father's neck,
Her left hand offers a skull cup of nectar to the father.
A dark blue pig face on the crown of her head, making a 'hūṃ hūṃ' sound.
In the center of the mandala blazing with the fire of wisdom,
The supreme body, speech, and mind play with the nine dances.
At the crown of the head, the lord of the family,
the Dharmakaya Amitabha,
Manifesting as the immortal great bliss body, the deity of longevity,
Red in color, in meditative equipoise, holding a vase of nectar,
Radiant with marks and signs, united with his own light consort.
At the five places of the body, adorned with five skull garlands of the five families,
The pores filled with vajra wrathful deities.
On the lotus and sun seats in the four directions, subduing the four maras,
In the east, Vajra Power, white in color,
In the south, Ratna Power, yellow in color,
In the west, Padma Power, red in color,
In the north, Karma Power, green in color,
All holding their respective family emblems in their right hands,
And skull cups filled with nectar in their left hands,
Embracing their own light consorts, complete with wrathful attire.
At the four gates, the four immeasurable wisdom gatekeepers,
The right ones holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells,
The left ones holding vases of immortal life,
White, yellow, red, and green, in wrathful, passionate, and seductive poses.
Furthermore, the emanations and further emanations, the deities of the mandala,
Gathering like clouds, the essence of the three roots.
The body like a rainbow, clear and empty, free from obscurations,
The three places marked with the three vajras,
Light radiating, the wisdom deities from their natural abodes,
Invited without exception, becoming one without duality.
Secondly, the invocation of the wisdom deities:
Hūṃ hrīḥ!
From the secret vajra palace in the lower realms,
The three roots
The embodiment of the powerful deity of longevity,
Together with the retinue of countless heroes and dakinis,
For the sake of bestowing blessings, please come to this place!
Oṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དམ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ མངོན་སུམ་རང་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་ལྷ༔ གྲངས་མེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ དབང་ཆེན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི།་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་
69-1-74b
གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་མཆོད་པས་མཉེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བབས་པས་ལུས་གང་བདེ་བས་མྱོས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་གསོས༔ འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་དབུ་མར་སྨིན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ གང་ཤར་སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (Hrih Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva saparivāra Vajrasamaya ja ja)： 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吉祥)，莲花降魔金刚忿怒马头明王及其眷属，金刚萨玛雅，扎 扎！
第三步，安住祈请与顶礼：
舍！从法界迎请的智慧本尊众，为了誓言手印的同一体性；无有聚散的真实义马王，以现量亲见自性的顶礼。
扎 吽 榜 霍！那摩 提！
第四步，奉献供养：
嗡 阿 吽！以实际陈设和意幻变现的，内外秘密无上供养云；敬献给三根本大自在众神，受用后赐予殊胜与共同成就！
嗡 舍 莲花降魔金刚忿怒马头明王及其眷属，供养、沐浴、花、香、灯、涂香、食物、声音、色、声、香、味、触，大五甘露、血、食子，以及一切供养！
第五步，赞颂：
舍！自生智慧手印显现的本尊，具有无数寂静与忿怒的形象；赐予加持、殊胜，降下成就甘霖的，大自在三根本坛城本尊，我赞颂您！
第六步，修习瑜伽：
于心间的金刚颅鬘中，于心间五种智慧光芒的虚空中；在日月双运的嘎巴拉中央，心咒舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吉祥) 字红色，其外围绕着咒语链，向右旋转；从乐空妙用的光芒中，清晰地观想坛城本尊众；以等持四喜的供养令其欢喜，从而获得殊胜与共同成就。
嗡 舍 莲花降魔金刚忿怒马头明王 呼噜 呼噜 吽 啪！
第七步，生起次第的禅定：
再次，从心间放射光芒照耀十方，将轮涅稳固与变动的寿命福德精华，转变为不死甘露的形态而勾召；从顶轮的种姓本尊父母的，身体交合之处降下，充满全身感受安乐；五轮完全充满，供养不死颅鬘父母；恢复了脉、气、明点，将四大的精华汇聚于中脉；在乐空双运光明之中，观想获得金刚寿命的自在。
嗡 舍 莲花降魔金刚忿怒马头明王 智慧金刚 寿命 吽 仲 尼 扎 萨瓦 悉地 帕拉 吽！
第八步，应用于事业：
从心咒中产生的光芒，任运成就四种事业；摧毁并压制傲慢的八部鬼神；将外器内情净化为光明轮；所有显现皆为本尊之身，所有声响皆为咒语之声；自解脱念头，马王；法界智慧无二无别中圆满。
嗡 舍！

【English Translation】
Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva saparivāra Vajrasamaya ja ja: Hrih, Lotus-Subduing Vajra Wrathful Hayagrīva with retinue, Vajrasamaya ja ja!
Third, Inviting and paying homage:
Hrīḥ! The assembly of wisdom deities invited from the Dharmadhatu, for the sake of the oneness of the samaya mudra; the ultimate meaning Hayagriva, without gathering or dispersal, I prostrate with the realization of directly seeing its own face.
Ja Hum Bam Hoh! Nama Dhi!
Fourth, Offering:
Om Ah Hum! With actual offerings and mentally emanated, outer, inner, secret, supreme offering clouds; I offer to the root three great powerful deities, please accept and grant supreme and common siddhis!
Om Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva saparivāra Argham, padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naividya, shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe maha pancha amrita rakta balimta tata nagana sarva puja ho!
Fifth, Praise:
Hrīḥ! The deity arising as the wisdom mudra of individual awareness, possessing countless peaceful and wrathful forms; bestowing blessings and supreme, raining down the rain of accomplishments; great powerful root three mandala deities, I praise you!
Sixth, Practice Yoga:
In the vajra garland at the heart, in the space of the five wisdom lights at the heart; in the center of the sun and moon union kapala, the heart mantra Hrīḥ red, surrounded by the mantra chain, rotating to the right; from the bliss-emptiness play of light rays, clearly visualize the mandala deity assembly; please them with the offering of the four joys of samadhi, thereby attaining supreme and common siddhis.
Om Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hum Phet!
Seventh, Generation Stage Meditation:
Again, light rays radiate in the ten directions, transforming the life and fortune essence of samsara and nirvana, stable and moving, into the form of immortal nectar and summoning it; from the union of the lineage deity father and mother at the crown of the head, descending from the place of union of the body, filling the entire body and experiencing bliss; completely filling the five chakras, offering to the immortal skull garland father and mother; restoring the channels, winds, and bindus, ripening the essence of the four elements in the central channel; in the clear light of bliss-emptiness union, contemplate gaining power over the vajra life.
Om Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Jñana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Ja Sarva Siddhi Pala Hum!
Eighth, Applying to Activities:
From the light rays arising from the heart mantra, spontaneously accomplish the four activities; destroying and oppressing the arrogant eight classes of spirits; purifying the outer and inner world into a wheel of light; all appearances are the body of the deity, all sounds are the sound of mantra; self-liberating thoughts, Hayagriva; complete in the non-duality of Dharmadhatu wisdom.
Om Hrīḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ༔ 
69-1-75a
ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་དགོངས་པ་དབྱིངས་ལ་གཏད༔ དགུ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་གཟུང་༔ འབར་དང་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ འཚེར་ཞིང་བརྗིད་བག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས༔ རྩེ་གཅིག་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ངང་དུ་གཞག༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མི་འགུལ་བར༔ དབྱིངས་གསུམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོ་རུ༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་ཞལ་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ ཚེ་བཅུད་འགུགས་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པར་ཤར༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རིགས་བཞིའི་
69-1-75b
ཧེ་རུ་ཀས༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞིས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ༔ ཨ༔ སྣང་ཆར་ཤར་པའི་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
帕德玛安达格日达班杂格洛达哈亚格里瓦呼鲁呼鲁吽啪！嗡班杂顿布！
底南匝匝！萨玛雅萨埵！萨玛雅匝！萨玛雅卓！萨玛雅布！萨玛雅嘎度布！萨玛雅杰！萨玛雅热！萨玛雅热布热布啪雅！雄波玛热亚匝匝！吽吽吽！如此念诵，心专注于法界。
第九，圆满次第：以金刚念诵为前行，持诵具四种结合的宝瓶。通过炽燃和滴降的瑜伽，生起顺生和逆生的四喜。于事业和智慧手印中，以三种认知平等进入。与无漏的安乐和俱生大印结合。发出三次响亮且威严的马鸣声后，生起专注的定解，安住于无生之义的境界中。眼、意、气三者不动摇，于三界中，骏马嬉戏之神，于三时和无时的大平等中，安住并观自面。萨玛雅！
后续次第首先是，为勾召寿命精华而祈请本誓：舍！从无生光明金刚的虚空法界中，显现无碍自在忿怒的游舞。与无量三根本海众眷属一同，祈请本誓，生起慈悲的智慧！舍！
初始怙主普贤长寿神，勾召轮回涅槃无别的金刚寿命精华！不 смерти自在忿怒尊父母，勾召双运身和智慧的寿命精华！化身游舞四种姓的黑鲁嘎，勾召三界众生的寿命精华！调伏所化事业的四方护法门神，勾召地、水、火、风四大元素的寿命精华！无量三根本海众神，勾召有情无情器情世间的寿命精华！
一心修持的瑜伽士我们，衰损的寿命和元气恢复如初！将障碍魔众解脱于法界中！赐予不 смерти虹身金刚的成就！嗡舍帕德玛安达格日达班杂格洛达哈亚格里瓦嘉那班杂阿玉舍吽仲内匝萨瓦悉地帕拉吽！
嘎亚瓦嘎 चित्त达玛达度嘉那班杂raksa仲！第二，供养赞颂并接受成就：吽舍！从不 смерти大乐金刚的宫殿中，三根本自在寿命神众，将所有殊胜和共同的成就，祈请于今日赐予有缘的我！根本咒语后接：嘎亚瓦嘎 चित्त萨瓦悉地帕拉火！
第三，断除常断二边：阿！显现为显现的智慧

【English Translation】
Padmāntakṛta Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajradunbhyo!
Tignan Jaja! Samayasatva! Samaya Ja! Samaya Zlok! Samaya Bhyo! Samaya Gatubas! Samaya Byer! Samaya Rbad! Samaya Rbad Rbud Phaṭ Ya! Bhungpo Māraya Jaja! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Recite thus, and fix the mind on the Dharmadhatu.
Ninth, the Completion Stage: As a preliminary to the Vajra recitation, hold the vase with fourfold union. Through the yoga of blazing and dripping, generate the four joys of arising and reversing. In the Karma and Wisdom Mudras, enter into equanimity with the three cognitions. Combine with the bliss of non-leakage and the co-emergent Great Seal. After proclaiming the horse sound three times, which is radiant and majestic, when single-pointed certainty arises, rest in the state of unborn meaning. Without moving the mind, eyes, and breath, the deity who plays the supreme horse in the three realms, in the great equality of the three times and timelessness, rest in equanimity and behold your own face. Samaya!
The subsequent sequence is first, to stimulate the Thugs Dam (本誓) for attracting life essence: Hrīḥ! From the unborn, clear light, Vajra's space, the unobstructed, powerful, wrathful play arises. Together with the vast ocean of the Three Roots and retinue, stimulate the Thugs Dam (本誓) and generate the wisdom of compassion! Hrīḥ!
The primordial protector, Kuntuzangpo (普贤) , the life deity, attracts the Vajra life essence, inseparable from Samsara and Nirvana! The immortal, powerful, wrathful king and queen, attract the life essence of the union body and wisdom! The emanation play of the four families of Herukas, attract the life essence of all beings in the three realms! The four directional guardians and gatekeepers who perform the work of taming beings, attract the life essence of the four elements of earth, water, fire, and wind! The vast ocean of the Three Roots of deities, attract the life essence of the stable and moving, vessel and essence, existence and peace!
We, the yogis who practice with single-pointedness, restore our diminished life and vitality to its original state! Liberate the obstructing hosts of demons into the Dharmadhatu! Grant the accomplishment of the immortal rainbow body Vajra! Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajrakrodha Hayagrīva Jñānabajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarvasiddhi Phala Hūṃ!
Kāya Vāka Citta Dharmadhātu Jñānabajra Rakṣa Bhrūṃ! Second, offering praise and receiving accomplishments: Hūṃ Hrīḥ! From the palace of immortal great bliss Vajra, the Three Roots, powerful life deity assembly, all the supreme and common accomplishments, I pray that you bestow upon me, the fortunate one, today! After the root mantra: Kāya Vāka Citta Sarvasiddhi Phala Ho!
Third, eliminating the extremes of permanence and annihilation: Ā! Wisdom that arises as appearance

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ བློ་འདས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཞལ༔ 
69-1-76a
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས༔ གཞུང་གཞན་དག་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་གསུང་གི་དབྱིངས༔ སྦྱོར་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཏནྟྲ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་བཞུགས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་༔ ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་འབོགས༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་
69-1-76b
ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྩ་བའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་གཏད༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་ཡོངས་སྨིན་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབ

【现代汉语翻译】
所有天神众，融入无生无说之法界。
再次从明空双运的智慧中，于三门三坛城的境界中行持。
吽 吽 吽！第四，回向发愿：
 ஹோ！三时所积的一切善资粮，回向于超离心识的法界童瓶身。
愿一切众生速疾获得，不 смерти три корня собрались вместе, чтобы увидеть лицо.
骏马驰骋的果位！
念诵吉祥之词，散花。
收摄有相物质的坛城。
喜宴会供轮等，与其他仪轨相同。
萨玛雅（समया，samaya，誓言）。
暂时获得四种事业，以及长寿持明胜成就。
最终证得莲花语之法界。
此为结合之金刚近道。
乃自生莲花之体性，所有续部之精华。
光明幻化金刚之义，隐藏于觉性法界之匣中。
嘉 嘉 嘉！封印！融入！
从长寿自在聚集之中，安住成熟加持之显现。
敬礼自在聚集之诸神！
若欲摄受弟子，于寂静处之法座上，陈设坛城，摆放修法物品。
本尊与自无别而生起念诵。
具器者沐浴后入座。
以驱魔护轮束缚。
讲述传承历史，献曼扎。
然后祈请：
诸族之主，伟大之至尊！
金刚上师垂念！
于不 смерти три корня собрались вместе, чтобы увидеть лицо.
祈请怙主允我进入坛城！
三次皈依发心，授予律仪。
生起本尊，降临融入智慧尊。
正行时，将宝瓶置于顶上。
舍（ह्रीः，hrīḥ，大种子的音节）！
赐予汝不 смерти три корня собрались вместе, чтобы увидеть лицо.
身之灌顶！
愿五蕴成熟为本尊之身，显空双运现前！
念诵心咒，以及
迦雅 阿毗诜者 嗡（，kāya abhiṣiñca oṃ，身体灌顶 嗡）！
随后将朵玛置于顶上。
舍（ह्रीः，hrīḥ，大种子的音节）！
于甚深光明无二之坛城中，安住不 смерти три корня собрались вместе, чтобы увидеть лицо.
诸天神众！
因汝具足善缘而赐予灌顶，愿成就二种悉地！
念诵心咒，以及
萨瓦 悉地 巴林达 阿毗诜者 嗡（sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca oṃ，一切成就供品灌顶 嗡）！
将根本咒语置于喉间。
舍（ह्रीः，hrīḥ，大种子的音节）！
赐予汝不 смерти три корня собрались вместе, чтобы увидеть лицо.
语之灌顶！
愿气脉明点成熟为咒语，明空双运现前！
念诵心咒，以及
瓦嘎 阿毗诜者 阿（vāka abhiṣiñca āḥ，语灌顶 阿）！
随后念诵咒语传承，并赐予命之甘露。
舍（ह्रीः，hrīḥ，大种子的音节）！
三根本自在聚集之，加持成就一切之自在。
以及

【English Translation】
All the assembly of deities, dissolve into the unborn, inexpressible realm of Dharma.
Again, from the wisdom of the union of awareness and emptiness, practice within the state of the three doors and three mandalas.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Fourth, the act of dedication and aspiration:
Ho! Whatever merit is accumulated in the three times, dedicate it to the youthful vase body of the Dharma realm beyond mind.
May all beings quickly attain the state of the supreme steed, the face of the deathless three roots gathered together!
uttering auspicious words and scattering flowers.
Gather the mandala of symbolic substances.
Practice the feast assembly wheel, etc., in accordance with other texts.
Samaya (समया，samaya，vow).
Temporarily accomplish the four activities, as well as longevity and the supreme vidyādhara accomplishment.
Ultimately, the realm of the lotus speech.
This is the vajra path of union.
It is the essence of all tantras, the nature of the self-born lotus.
The meaning of the clear light emanation vajra is hidden in the box of the realm of awareness.
Gya Gya Gya! Seal! Dissolve!
From the gathering of the deathless great empowerment, may the appearance of maturing blessings abide.
I prostrate to the deity of the great empowerment gathering!
If you wish to take disciples, on a seat in a secluded place, arrange the mandala and display the practice substances.
Generate and recite, without differentiating between oneself and the deity.
Those who are vessels, having bathed, take their seats.
Bind with the wheel of protection that separates obstacles.
Tell the history and offer the maṇḍala.
Then make the supplication:
Lord of all families, supreme of the great!
Vajra master, be mindful!
In the mandala of the deathless three roots,
I beseech the protector to allow me to enter!
Three times take refuge and generate bodhicitta, bestow the vows.
Generate the deity, invoke and dissolve the wisdom being.
In the main part, place the vase on the crown of the head.
Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)!
I bestow upon you the empowerment of the body of the deathless supreme steed Heruka!
May the aggregates mature into the body of the deity, and may the union of appearance and emptiness be realized!
Recite the mantra, and
Kāya abhiṣiñca oṃ (，kāya abhiṣiñca oṃ，body empowerment oṃ)!
Afterwards, place the torma on the crown of the head.
Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)!
In the profound, clear, non-dual mandala, the assembly of the deathless three roots deities abides!
Because I bestow empowerment upon you who are fortunate, may you accomplish the two kinds of siddhis!
Recite the mantra, and
Sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca oṃ (sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca oṃ，all accomplishment offering empowerment oṃ)!
Place the root mantra on the throat.
Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)!
I bestow upon you the empowerment of the speech of the deathless supreme steed Heruka!
May the life force mature into mantra, and may the union of clarity and emptiness be realized!
Recite the mantra, and
Vāka abhiṣiñca āḥ (vāka abhiṣiñca āḥ，speech empowerment āḥ)!
Afterwards, recite the mantra lineage, and bestow the nectar of life.
Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)!
The blessing of the gathering of the three roots of empowerment, the freedom of all accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ རླུང་ལྔ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་
69-1-77a
བསྟན༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྒོ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཀློང་༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕུར་པ་ལག་གཡས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རིགས་འདུས་ཕུར་བུ་འདི་གཏད་པས༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྤྲོ་ན་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་ཡོངས་བཀུག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་པའི་མཐར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ རྗེས་ལ་ཚེ་འགུགས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་༔ དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པ་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་འདིས༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མའི་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་ཡང་ཞུན་འདི༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ དུས་བབས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ མ་འོངས་
69-1-77b
མཚོ་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར༔ གསང་བའི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཐུག་པ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་པ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐོད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་མདུན༔ སྣང་གསལ་མར་མེར་རྟེན་འཆའ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཅི་འབྱོར་བཀྲམ༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་རུང་བ་ན

【现代汉语翻译】
给予不死甘露，愿五气融入中脉。
修持咒语和，嘛哈班杂阿玉吉那阿弥利达阿比钦杂阿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：महापञ्चायुर्ज्ञानमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāpañcāyurjñānamṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：伟大的五寿智甘露灌顶啊）。
将父母本尊的法器置于心间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。
赐予你不死马头明王黑汝嘎（Heruka）的心之灌顶，愿分别念成熟为法身，证得乐空双运。
修持咒语和，则达阿比钦杂吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽）。
赐予你作为结尾的寿命丸，舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。
这凝聚了轮回与涅槃精华的甘露丸，赐予有缘的你，愿增长四喜的智慧。
修持咒语和，阿玉吉那嘛哈苏卡阿比钦杂吽（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानमहासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñānamahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：寿智大乐灌顶 吽）。
展示水晶和镜子的坛城，舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。
赐予你不死马头明王黑汝嘎（Heruka）的智慧灌顶，愿三门融入法身自性，证得明空双运。
修持咒语和，吉那阿比钦杂阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：智慧灌顶 啊）。
随后将金刚橛置于你右手中，吽（藏文：ཧཱུྃ）。
将这威力强大的金刚橛，赋予你这汇集诸部的金刚橛，愿加持和事业圆满，救度三界众生。
事业咒语和，班杂吉利吉拉亚阿比钦杂吽阿（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：金刚橛灌顶 吽 啊）。
如果需要进行形象的修持，则勾召寿命之魔和所有障碍，最终以金刚橛诛杀，与坛城本尊融为一体。
之后以勾召寿命的印契加持，以五部大尊的手印守护，简略持守誓言等，与共同的秘密相应。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ）。
如是不死马头明王之吉祥，三根本圆满坛城本尊的，灌顶加持显现之光芒，具足修持圆满征相瑜伽士，摄受金刚上师之后，当下消除寿命的障碍，所作四种事业皆能成就，最终使脉、气、明点的界，成熟为无垢清净的本尊身。
因此，这精血精华，置于觉性法界的宝匣中，愿当下成办其他众生的利益，成就究竟。
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ），封印，融入。
三根本光明心髓中，安住饮血尊聚集之铃声修法，顶礼大吉祥黑汝嘎（Heruka）。
未来海生金刚（莲花生大师）的自性者，为了加持隐藏的持明者，宣说秘密心髓之究竟，饮血尊聚集之铃声修法。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ）。
在寂静且加持充满之地，在尸陀林等殊胜处所，于具足特征的颅器前，于显现光明的灯前安住，陈设所有内外秘密供品，适合作为禅定之器者。

【English Translation】
By bestowing this deathless nectar, may the five winds dissolve into the central channel.
Practice the mantra and, Maha Pancha Ayurjnana Amrita Abhisincha Ah (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：महापञ्चायुर्ज्ञानमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāpañcāyurjñānamṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Great Five Longevity Wisdom Nectar Empowerment Ah).
Place the father and mother deities' emblems at your heart, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ).
I bestow upon you the heart empowerment of the deathless Hayagriva Heruka, may conceptual thoughts ripen into the Dharmakaya, and may the union of bliss and emptiness be realized.
Practice the mantra and, Citta Abhisincha Hum (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind Empowerment Hum).
I bestow upon you the longevity pill as the final support, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ).
This essence gathered from the purity of samsara and nirvana, this vajra nectar pill, by bestowing it upon you, the fortunate one, may the wisdom of the four joys increase.
Practice the mantra and, Ayurjnana Maha Sukha Abhisincha Hum (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानमहासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñānamahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Longevity Wisdom Great Bliss Empowerment Hum).
Show the mandala of crystal and mirror, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ).
I bestow upon you the wisdom empowerment of the deathless Hayagriva Heruka, may the three doors dissolve into the essence of the Dharmakaya, and may the union of awareness and emptiness be realized.
Practice the mantra and, Jnana Abhisincha Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Wisdom Empowerment Ah).
Subsequently, bestow the phurba (kila) upon your right hand, Hum (藏文：ཧཱུྃ).
This powerful and wrathful Kilaya, by entrusting this phurba that gathers all lineages, may blessings and activities be completely perfected, and may all beings of the three realms be liberated.
The mantra of action and, Vajra Kili Kilaya Abhisincha Hum Ah (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：Vajra Kila Kilaya Empowerment Hum Ah).
If engaging in the practice of visualization, summon all obstacles and the demons of life, and finally, by slaying them with the vajra phurba, unite with the deities of the mandala.
Afterward, seal with the mudra of summoning life, protect with the hand seals of the five great families, condense and hold the samaya, and practice in accordance with the common secrets.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ).
Thus, the auspicious deathless Hayagriva, the empowerment and blessings of the complete three roots mandala deities, may this radiance, by the yogi who possesses the signs of accomplishment in recitation and completion, after taking the vajra disciple, pacify the temporary obstacles to life, and may whatever four activities are undertaken be accomplished, ultimately ripening the elements of channels, winds, and bindus into the deity body of stainless purity.
Therefore, may this essence of heart blood, placed in the casket of awareness's expanse, bring about the ultimate benefit for others at this time.
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ), seal, dissolve.
Within the heart essence of the three roots' clear light, resides the sadhana of the gathering of blood-drinking deities, I prostrate to the glorious Heruka.
For the Vidyadhara (持明者) who will conceal the blessings of the future Lotus-Born (莲花生大师), I reveal the ultimate secret heart practice, the sadhana of the gathering of blood-drinking deities.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ).
In a solitary and blessed place, in a supreme location such as a charnel ground, in front of a skull cup that possesses the characteristics, establishing support in a clear and luminous lamp, arranging whatever outer, inner, and secret offerings are available, for one who is suitable as a vessel for contemplation.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལ༔ སྐྱབས་གསོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་དམ་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་
69-1-78a
ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ སྦྱོར་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིག་ཤམ་འཆང་༔ ཡབ་ཡུམ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ 
69-1-78b
ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཟུར་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ལྷོ་རུ་ཙཽ་རཱི་གསེར་མདོག་འཚེར༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་རཱ་གའི་འོད༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་མརྒད་མདོག༔ ཤར་ལྷ

【现代汉语翻译】
༔ 初行之首皈依发心为：
吽！于至上秘密之喜悦中，
一切自性恒常安住之，
上师黑汝嘎（Heruka，饮血尊）：祈请皈依，生起菩提心。
第二，驱逐邪魔，划定界限：
吽！于至上秘密之坛城中，
二取迷乱之魔众，
于无自性之法界中消散。
以光明法身划定界限。吽吽吽！
班杂 嘉纳 惹擦 仲 （藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：वज्रज्ञान रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，金刚智护 仲）。
第三，降注大加持：
吽！广大遍布光明之法界，
显现为智慧幻化之身，
饮血尊坛城之无量众，
灌顶加持，赐予成就。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！
班杂 嘉纳 阿贝 舍亚 阿阿 （藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra jñāna āveśaya ā ā，金刚智入 阿阿）。
第四，加持圣物：
嗡 阿 吽！
器情乃尸陀林嬉戏之境，
显有盛德之三昧耶物，
外内秘密甚希有，
转为广大之供养手印。嗡 萨瓦 布杂 玛哈 姆扎 萨玛
耶 阿 吽！萨玛耶。
正行之首，生起次第：
吽！唯一真实之成就者，
诸佛大乐之总集，
空行幻化安乐之至尊，
法身如是法界中，
报身智慧幻化相，
化身因之种子字 吽！
以炽燃广大之神变，
将所执实有皆净化为空性。
于空性之中，生起次第，
护轮尸陀林之布局，
于珍宝无量宫殿中央，
莲日大天父母之上，
吽字化现于刹那间，
自身即为共同盛德黑汝嘎，
深蓝如晴空之色泽，
三面六臂四足立，
右白左红中蓝之，
具足智慧忿怒之面容，
六臂乃智慧表征之手印，
右持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，
左持铃、颅碗、人肠索，
以盛德与尸陀林饰物庄严。
明妃 卓迪 依西瓦热（Krodheshvari，忿怒自在母），
青蓝色，持金刚杵与血颅碗，
令大德本尊心生欢喜，
持骨饰，着豹皮裙，
本尊父母具足舞姿态，
于智慧火聚中嬉戏。
于心间八瓣珍宝莲，
中央莲日傲慢座之上，
智慧心髓 基拉亚 （藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，橛），
深蓝色 橛 与明妃相拥，
忿怒装束圆满于火聚中，
大乐光辉极炽燃。
八瓣乃五智光芒之界，
东面 郭日（Gauri， गौरी） 空色，
南面 卓日（Tsauri，चौरी） 金色耀，
西面 札摩日（Pramoha，प्रमोहा） 红光，
北面 贝达（Vetali，वेतालि） 祖母绿，
东北
南东
西北
北西
中央
如是安住
智慧尊众
吽！

【English Translation】
༔ The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta:
Hūṃ! In the bliss of the supreme secret,
The self of all, eternally abiding,
Guru Heruka: I take refuge, generate the two bodhicittas.
Second, dispelling obstacles, setting boundaries:
Hūṃ! In this mandala of the supreme secret,
All the hosts of obstacles of dualistic delusion,
Dissipate into the realm of no self-nature.
Set the boundaries as the clear light dharmakāya. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：वज्रज्ञान रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，金刚智护 仲).
Third, bestowing great blessings:
Hūṃ! The expanse of vast, pervasive, clear light,
Arising as the illusory form of wisdom,
The countless hosts of the blood-drinking mandala,
Bestow empowerment, grant blessings, bestow siddhis. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Vajra Jñāna Āveśaya Ā Ā (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra jñāna āveśaya ā ā，金刚智入 阿阿).
Fourth, blessing the samaya substances:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The vessel and essence, the charnel ground of play,
The samaya substances of the glory of existence and non-existence,
Outer, inner, secret, wondrous,
Transform into the great mudra of offering. Oṃ Sarva Pūja Mahā Mudra Sama
Ye Āḥ Hūṃ! Samaya.
The first of the main practice, the generation stage:
Hūṃ! The one true accomplishment,
The union of all Buddhas, great bliss,
The supreme bliss of the illusory ḍākinī,
In the dharmakāya, suchness realm,
The sambhogakāya, the nature of illusory wisdom,
The nirmāṇakāya, the seed syllable Hūṃ!
With the miraculous power of great blazing,
Purify all grasped objects into emptiness.
From within emptiness, the arising of the stages,
The arrangement of the protective circle and charnel ground,
In the center of the great precious palace,
Upon the lotus and sun, the great deity father and mother,
The syllable Hūṃ transforms in an instant,
Myself as the glorious Heruka,
Dark blue, the color of clear sky,
Three faces, six arms, four legs extended,
Right white, left red, center blue,
Possessing the face of wrathful wisdom,
The six arms are the mudras of the signs of wisdom,
Right: vajra, khaṭvāṅga, small drum,
Left: bell, skull bowl, intestine lasso,
Magnificent with glory and charnel ground ornaments.
The consort, Krodheshvari,
Bluish-black, holding vajra and blood-filled skull,
Generating joy for the great glorious father,
Wearing bone ornaments, holding a leopard skin loincloth,
The father and mother possessing the posture of dance,
Playing in the center of the wisdom fire mass.
At the heart, an eight-cornered precious lotus,
In the center, upon the lotus and sun of pride,
The wisdom essence, Kīlāya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，橛),
Dark blue, the phurba entwined with the consort,
Complete with wrathful attire in the center of the fire mass,
The splendor of great bliss blazing supremely.
The eight corners are the realm of the five wisdom lights,
East: Gauri, the color of the sky,
South: Tsauri, shimmering golden color,
West: Pramoha, the light of rāga,
North: Vetali, emerald color,
Southeast
Southwest
Northwest
Northeast
Center
Thus abiding,
The wisdom deities,
Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་པུཀྐ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་དམར་ལྗང་བརྗིད༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་རྔམས༔ བྱང་ཤར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་བཞད༔ ཀུན་ཀྱང་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ གར་ཐབས་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རླབས་གཡོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཟུང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ གསལ་སྣང་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་ན༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ མཆོག་དགའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ ཁྱད་པར་སྒྲོག་གིས་མི་ཕྱེད་བཅིངས༔ ལྷན་སྐྱེས་དྲིལ་བུས་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེའི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་
69-1-79a
ཧེ་རུ་ཀཿསརྦ་མཎྜ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རང་རིག་ངང་༔ གཉིས་མེད་ལྟ་བས་མཇལ་བའི་ཕྱག༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བཞི་པ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་ཡུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་དགྱེས་བཞད་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ བཟླས་པས་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་སྟེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔ ཐུགས་དམ་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔ 
69-1-79b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ ལྷ་སྔགས

【现代汉语翻译】
欧布嘎（O Pukka，忿怒尊名）身色黄，
西南嘎玛（Ghasma，方位神名）红绿威，
西北斯美夏（Smesha，方位神名）蓝黑怖，
东北旃扎（Chanda，方位神名）黄白喜，
皆持颅器与手鼓，
左腋卡章嘎（Khatvanga，天杖）相依偎，
立于单跏趺坐莲花垫，
复次蕴界与处等诸法，
于饮血尊众手印中明，
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪!
三处金刚三字（嗡啊吽）加持，
身语意获加持，
大乐之浪涛涌动，
五智圆满得灌顶。
嗡 阿 吽!
班杂 嘉纳 阿比钦扎 吽!
如是明观坛城已，
一心摄持意专注，
明相于续流中生起时，
二取之智融入者：
吽!
欢喜铁钩动心续，
胜喜之索系本尊，
殊胜锁链坚固缚，
俱生铃声无别持，
自显誓言坛城中，
入于智慧双运道，
祈请赐予大灌顶，
无上加持与成就。
嗡 希 嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 舍 舍 呸 呸!
扎 吽 棒 霍!
萨玛雅 萨特瓦!
三者手印敬礼者：
吽!
佛与有情双运道，
饮血大尊自明智，
以无二见而顶礼，
无取舍受纳祈请。
阿底 普 霍!
那嘛 迪!
四者供养之誓言：
吽!
饮血金刚自在之境，
大乐智慧供云聚，
外内密之大誓言，
喜乐平等受用饰。
嗡 希 嘿汝嘎 曼达拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 达达 纳嘎 嘎纳 玛哈 苏卡 布扎 霍!
五者喜悦歌赞颂：
吽!
诸佛之大秘密藏，
现为金刚饮血尊，
无量智慧幻化力，
赞颂坛城诸圣众。
六者念修事业之行，
以诵咒而祈请修持，
于金刚童子心间处，
乐空日月交融管，
双运定中吽字蓝，
咒语围绕光芒云，
父母双尊面与密，
如火把般旋转动，
大乐充满于续中，
祈愿获得胜共诸成就。
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽!
此乃念诵之密意。
大吉祥 班杂 库玛ra（Vajrakumara，金刚童子）之，
意誓以诵祈请时：
身语意之智慧界，
本尊咒语。

【English Translation】
O Pukka (name of wrathful deity) is yellow in color,
Ghasma (name of directional deity) in the southwest is red and green in splendor,
Smesha (name of directional deity) in the northwest is blue-black and terrifying,
Chanda (name of directional deity) in the northeast is yellowish-white and joyful,
All hold skull cups and damaru drums,
A khatvanga (divine staff) is entwined in the left armpit,
Standing on a single lotus seat in the alidha posture,
Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases,
Are clear as the mudra of the gathering of blood-drinkers,
Om rulu rulu hum jyo hum phat!
By the three vajra syllables (Om Ah Hum) at the three places,
Body, speech, and mind are blessed,
As the waves of great bliss stir,
The empowerment of the five wisdoms is perfected.
Om Ah Hum!
Pancha jnana abhishekta ho!
Having thus clarified the mandala,
Hold the mind one-pointedly and stabilize the samadhi,
When the clear appearance arises in the continuum,
The second is to draw in the wisdom of duality:
Hum!
The hook of joy stirs the continuum,
The noose of supreme joy mixes with the support,
The special fetter binds inseparably,
The innate bell firmly establishes non-duality,
In the self-appearing samaya mandala,
The empowerment and blessings of the wondrous,
Union of entering wisdom,
Grant the two kinds of siddhis.
Om Shri Heruka Sarva Mandala Hrim Hrim Phem Phem!
Jah Hum Bam Hoh!
Samaya Tvam!
The third is to pay homage with symbolic gestures:
Hum!
The union of Buddha and sentient beings,
The great blood-drinker, the nature of self-awareness,
Homage with the view of non-duality,
Please accept without acceptance or rejection.
Ati Puja!
Nama Dhi!
The fourth is the samaya of offering:
Hum!
The realm of the lord of the blood-drinking vajra,
The clouds of offering of great bliss wisdom,
The great samaya of outer, inner, and secret,
Enjoy as the supreme ornament of equal joy.
Om Shri Heruka Mandala sapariwara argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda maha pancha amrita rakta balimta tata naga gana maha sukha puja ho!
The fifth is to praise with joyful laughter and song:
Hum!
The great secret of all Buddhas,
Arises as the great vajra blood-drinker,
Of the endless wisdom and magical display,
Praise to all the deities of the mandala.
The sixth is to invoke and accomplish the activity of recitation and practice:
In the heart of Vajrakumara,
The tube of the union of bliss-emptiness sun and moon,
In the union samadhi, the blue Hum,
The cloud of light surrounded by mantra,
From the faces and secrets of the father and mother,
Revolving like torches,
Filling the continuum with great bliss,
May the supreme and common siddhis be attained.
Om rulu rulu hum jyo hum!
This is the meaning of the approach.
When invoking the heart commitment of the glorious Vajrakumara,
The wisdom realm of body, speech, and mind,
The deity's mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ས་གསུམ་བདུད་བཞི་ཚར་བཅད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་འོ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ལས༔ རང་རང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་བཅས་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ སྣང་སེམས་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་བཏུལ༔ དབྱེ་བསྐྲད་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པ་སོགས༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་འོ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེས་འགྲུབ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་ལྷ་ཞལ་འཛུམ༔ བཟླས་བརྗོད་དག་པས་ཡ་མཚན་སྒྲ༔ དགོངས་
69-1-80a
པ་བརྟན་པས་ཏིང་འཛིན་འབར༔ དྲོད་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བནྡྷ་རུ༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་བཤམ་བསང་ཆུས་བྲན༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཡངས་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ གཟུང་འཛིན་ལས་བྱུང་གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ཐུན་མོང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ

【现代汉语翻译】
手印光芒四射，
供养三根本（tsa gsum，三根本：上师、本尊、空行）诸佛而获得成就，
净化三界（khams gsum，欲界、色界、无色界）的巨大烦恼毒素，
斩断三地（sa gsum，地上、地下、地上与地下之间）四魔（bdud bzhi，蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔）之后，
转变为殊胜成就之宝藏。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，vam，吽，啪特)。
这是修法的密意。
于八部女护法（ma mo brgyad，尸林母、大力母、曜母、龙母、地母、给玛母、热玛母、作乐母）的心间，
以日轮之上的种子字和咒语为标志，
大威力者的心髓以光芒，
激励誓言之后，
各自显现安乐的智慧身，
伴随着咒鬘和手印。
遍布轮回涅槃、有情无情的诸法，
平息不和谐，增长吉祥，
掌控显现和心识，降伏怨敌和魔障，
分离、驱逐、僵化和迷惑等，
成就事业之成就。
嗡 阿 班杂 冈 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र गं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，冈，吽，啪特)。嗡 夏帝 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，梭哈)。
嗡 阿 班杂 藏 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र चं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，藏，吽，啪特)。 炯 布辛 咕噜 嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：भ्रूं पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：炯，增长，作，嗡)。
嗡 阿 班杂 邦 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र पं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，邦，吽，啪特)。 舍 瓦香 咕噜 吼 (藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ह्रीः वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：hrīḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍，控制，作，吼)。
嗡 阿 班杂 邦 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，邦，吽，啪特)。 吽 玛拉亚 啪特 (藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：吽，摧毁，啪特)。
嗡 阿 班杂 邦 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र पं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，邦，吽，啪特)。 扎贝 萨亚 啪特 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：进入，啪特)。
嗡 阿 班杂 冈 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र घं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ghaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，冈，吽，啪特)。 乌查 达亚 啪特 (藏文：ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：उच्चाटय फट्，梵文罗马拟音：uccāṭaya phaṭ，汉语字面意思：驱逐，啪特)。
嗡 阿 班杂 尚 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र शं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，尚，吽，啪特)。 萨当巴亚 啪特 (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：स्तम्भय फट्，梵文罗马拟音：stambhaya phaṭ，汉语字面意思：制止，啪特)。
嗡 阿 班杂 藏 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र चं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，藏，吽，啪特)。 摩哈亚 啪特 (藏文：མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：मोहय फट्，梵文罗马拟音：mohaya phaṭ，汉语字面意思：迷惑，啪特)。
这是事业的密意。
念诵八百万遍，
修法的秘密咒语是它的一半。
事业的修持各需一千万遍。
观想次第清晰，本尊面露微笑，
念诵清净，出现奇妙之声，
意念坚定，三摩地（ting 'dzin，禅定）炽燃，
获得暖相，证得殊胜成就。
萨玛雅（sa ma ya，誓言）。
会供的间隙，
在具足法相的班杂（bandha，颅器）中，
陈设嘛达那（mada na，一种酒）和哇啦（ba la，一种药材）等，
以圣水洒之。
让 扬 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)。
变化无穷、如意珍宝般的嘎巴拉（ka pa la，颅器），
在与三千世界等同的广阔容器中，
盛满五部（rigs lnga，佛部、金刚部、宝生部、莲花部、事业部）父母双运的甘露精华，
转变为大乐的欲妙宝藏。
嗡 吽 扎 舍 阿 嘎那 扎扎 布扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः गणचक्र पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ gaṇacakra pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，阿，会供轮，供养，阿，吽)。
以秘密的小鼓声来召请，
迎请会供圣众，献上供养，
忏悔违犯，进行诛杀和供养。
吽！
从法界中显现身相的持明上师和，
饮血尊众、汇聚的三根本坛城本尊，
迎请享用广大的会供，
祈请以誓言和慈悲降临。
班杂 萨玛雅 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言，降临)。
吽！
处所和根识无别的广阔安乐，
享用金刚誓言之物，会供的供品，
根本和支分，所有违犯的誓言，
于本尊和分别念无别的法界中圆满。
诛杀能取所取、由二元对立所生的怨敌魔障，
享用血肉、乐空、光明之中，
获得共同事业和殊胜的智慧。

【English Translation】
The hand gestures radiate light,
Achieving accomplishment by offering to the Three Roots (tsa gsum, Three Roots: Guru, Yidam, Dakini) Buddhas,
Purifying the great afflictive poisons of the Three Realms (khams gsum, Desire Realm, Form Realm, Formless Realm),
After cutting off the Four Maras (bdud bzhi, Skandha Mara, Klesha Mara, Death Mara, Deva Mara) of the Three Lands (sa gsum, above ground, underground, between above and underground),
Transforming into a treasure of supreme accomplishment.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat).
This is the intent of the practice.
In the hearts of the Eight Mamos (ma mo brgyad, Cemetery Mother, Powerful Mother, Rahu Mother, Naga Mother, Earth Mother, Gema Mother, Rema Mother, Playful Mother),
Marked with seed syllables and mantras on a sun disc,
The heart essence of the Great Glorious One with rays of light,
Arousing the samaya (dam tshig, sacred bond) afterwards,
Each manifesting the wisdom body of bliss,
Accompanied by mantra garlands and hand gestures.
Pervading all realms of samsara and nirvana, sentient and insentient,
Pacifying disharmony, increasing auspiciousness,
Controlling appearances and mind, subduing enemies and obstacles,
Separating, expelling, stiffening, and bewildering, etc.,
Accomplishing the accomplishment of activities.
Oṃ Āḥ Vajra Gaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र गं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gaṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Gam, Hum, Phat). Oṃ Shāntiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Om, Peace, Make, Svaha).
Oṃ Āḥ Vajra Caṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र चं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Cam, Hum, Phat). Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Oṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：भ्रूं पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，Literal meaning: Bhrum, Increase, Make, Om).
Oṃ Āḥ Vajra Paṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र पं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Pam, Hum, Phat). Hrīḥ Vāśaṃ Kuru Ho (藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ह्रीः वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：hrīḥ vāśaṃ kuru ho，Literal meaning: Hrih, Control, Make, Ho).
Oṃ Āḥ Vajra Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra baṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Bam, Hum, Phat). Hūṃ Māraya Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，Literal meaning: Hum, Destroy, Phat).
Oṃ Āḥ Vajra Paṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र पं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Pam, Hum, Phat). Pra Veśaya Phaṭ (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：pra veśaya phaṭ，Literal meaning: Enter, Phat).
Oṃ Āḥ Vajra Ghaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र घं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ghaṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Gham, Hum, Phat). Uccāṭaya Phaṭ (藏文：ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：उच्चाटय फट्，梵文罗马拟音：uccāṭaya phaṭ，Literal meaning: Expel, Phat).
Oṃ Āḥ Vajra Śaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र शं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śaṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Sham, Hum, Phat). Stambhaya Phaṭ (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：स्तम्भय फट्，梵文罗马拟音：stambhaya phaṭ，Literal meaning: Stop, Phat).
Oṃ Āḥ Vajra Caṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र चं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Cam, Hum, Phat). Mohaya Phaṭ (藏文：མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：मोहय फट्，梵文罗马拟音：mohaya phaṭ，Literal meaning: Bewilder, Phat).
This is the intent of the activity.
Reciting eight million times,
The secret mantra of the practice is half of that.
Each activity practice requires ten million recitations.
With clear visualization, the Yidam smiles,
With pure recitation, wondrous sounds appear,
With firm intent, samadhi blazes,
Gaining warmth, attaining supreme accomplishment.
Samaya (sa ma ya, sacred bond).
In the intervals of the gathering,
In a Kapala (bandha, skullcup) with perfect qualities,
Arrange Madana (mada na, a type of alcohol) and Bala (ba la, a type of herb), etc.,
Sprinkle with cleansing water.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，Literal meaning: Ram, Yam, Kham).
A Kapala (ka pa la, skullcup) of infinite transformation, like a wish-fulfilling jewel,
In a supreme vessel as vast as three thousand worlds,
Filled with the essence of nectar from the union of the Five Families (rigs lnga, Buddha Family, Vajra Family, Ratna Family, Padma Family, Karma Family) fathers and mothers,
Transformed into a treasure of great bliss and desirable qualities.
Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ Gaṇacakra Pūjā Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः गणचक्र पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ gaṇacakra pūjā āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Ganachakra, Puja, Ah, Hum).
Summoning with the sound of the secret small drum,
Inviting the field of merit, offering the feast,
Confessing transgressions, performing subjugation and offering.
Hūṃ!
From the Dharmadhatu, the Vidyadhara Gurus who manifest bodies and,
The wrathful deities, the assembled Three Roots mandala deities,
Inviting them to partake in the great feast,
Requesting them to come by the power of samaya and compassion.
Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，Literal meaning: Vajra Samaya, Come).
Hūṃ!
The great bliss of place and sense faculties being inseparable,
Partaking of the Vajra samaya substances, the offerings of the feast,
The root and branches, all transgressions of samaya,
Fulfilling them in the Dharmadhatu inseparable from the deity and conceptual thoughts.
Subduing the enemies and obstacles arising from grasping and fixation,
Partaking of flesh and blood, bliss and emptiness, in the realm of clear light,
Attaining common accomplishments and extraordinary wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

འི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་
69-1-80b
བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ནང་གི་མཆོད་པར་མཉམ་རོལ་ཞིང་༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ སླར་ཡང་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཞལ་ཆབ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དང་པོར་རྩེ་གཅིག་བསྙེན༔ བར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དེང་འདིར་གསོལ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ནས༔ འབར་བའི་མར་མེ་ལྷར་གསལ་བ༔ གནས་གསུམ་རེག་པས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྐུ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཐོད་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་གཞག༔ ཐུན་ཚམས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར༔ ས་མ་ཡ༔ 
69-1-81a
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགོངས་པའི་གདེང་༔ རྡོ་རྗེ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཞི་རྒྱུད་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས༔ ལམ་དུས་བདེ་ཆེན་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཀུན་སྔགས་སུ་སྦྱར༔ དྲན་རྟོག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི༔ ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དེ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བདག༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་པའི་མཚོན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་ཆར་བཅས༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན༔ བཀའ་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
祈请于此时赐予两种成就！嗡 舍利 嘿汝嘎 曼陀罗 萨帕里瓦拉 嘎纳扎克拉 布扎 呵！萨玛雅 效达 ཨཱཿ！萨尔瓦 萨特隆 维格南 玛拉雅 卡卡 卡嘿 卡嘿！
然后，享受誓言物的精华，一同享用内在的供品，生起秘密结合的大乐，再次供养母续空行母。班杂 阿弥利达 吽 呵！ 呸 呸！
于大吉祥饮血尊前立誓，拥有余食权力的母续空行母和金刚，享用饮血尊的口水会供妙欲，行持息增怀诛四种事业，玛玛 达卡 达吉尼 扎地扎 巴林达 卡嘿！
于大秘密金刚的唯一种姓中，立下誓愿并最终实现。萨玛雅！随后进行供养赞颂，祈请成就。嗡！
首先一心专注于大吉祥本尊众，中间通过修持生起智慧光辉，如今是祈请和催请之时，祈请赐予事业和智慧成就！
于咒语结尾：卡雅 瓦嘎  चित्त सिद्दि फला हुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意成就 果 吽)，以此催请和祈祷，将燃烧的灯火观想为本尊，三处接触，本尊众的身语意加持，融入智慧光芒之中，观想获得金刚成就，忏悔过失，将智慧尊融入颅器身中无二无别，将誓言轮收摄于法界，安住于唯一明点之中，于座间从幻化手印中起立，回向善根并立下誓愿，抛洒吉祥花朵于十方。萨玛雅！
大吉祥饮血尊的意念，金刚 汝汝 八种种子字，基续八部完全清净，安住于大智慧的自性中，道时八大乐母，圆满于一切聚集的大吉祥手印中，将所有生起的音声融入咒语中，忆念分别，因和果的，具有八种喜乐之境的心，具有八种智慧的命根，迅速通过内在的道位，最终获得果位的嘿汝嘎，具有八种解脱的主宰，此生能成就的快速道，对于具有显现修行福分者，遣除内外障碍的武器，装备金刚童子的盔甲，以前未曾向他人展示过的，深奥且浓缩精华的此法，愿成为具缘者的殊胜吉祥！萨玛雅！
嘉 嘉 嘉！ 古雅！ 达 听！ 幻化大伏藏师 莲师成就自在海之转世第七世 邬金光明金刚之口所出，噶举 罗哲塔耶记录。

【English Translation】
Please grant the two types of accomplishments at this time! Om Shri Heruka Mandal Sapariwara Ganachakra Puja Ho! Samaya Shuddhe Ah! Sarva Shatrum Vighnam Maraya Kha Kha Khahi Khahi!
Then, enjoy the essence of the samaya substances, partake together in the inner offerings, generate the great bliss of secret union, and again offer to the Dakinis of the Mother Tantra. Pancha Amrita Hum Ho! Phem Phem!
Having made vows before the Great Glorious Blood Drinker, the Mother Tantra Dakinis and Ging, who have power over the leftovers, partake of the enjoyment of the Tsok offerings of the Blood Drinker's saliva, accomplish the four activities of protecting the retinue and averting obstacles, Mama Dakadakini Pratitsa Balimta Khahi!
In the one lineage of the Great Secret Vajra, make aspirations and ultimately accomplish them. Samaya! Afterwards, make offerings and praises, and request accomplishments. Om!
First, with one-pointedness, approach the Great Glorious assembly of deities, in the middle, through practice, generate the splendor of wisdom, today is the time to request and urge, please grant the accomplishments of action and wisdom!
At the end of the mantra: Kaya Vaka Citta Siddhi Pala Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Speech Mind Accomplishment Fruit Hum), by urging and praying in this way, visualize the blazing butter lamp as the deity, touching the three places, the blessings of the body, speech, and mind of the assembly of deities, dissolve into the form of wisdom light, think of attaining Vajra accomplishment, confess faults, dissolve the wisdom being into the skull cup body without separation, gather the Samaya wheel into the Dharmadhatu, rest in the state of a single Bindu, arise from the illusory mudra during the session, dedicate the merit and make aspirations, scatter auspicious flowers in the ten directions. Samaya!
The intention of the Great Glorious Blood Drinker, Vajra Rulu eight seed syllables, the basis of the eight classes of Tantras, completely pure, abides in the essence of great wisdom, at the time of the path, the eight Great Bliss Mothers, complete in the Great Glorious Mudra of all gatherings, combine all arising sounds into mantras, the mind of the eight joys of memory and discrimination, cause and effect, possessing the life force of the eight wisdoms, quickly traverse the inner paths and stages, ultimately attaining the Heruka of the fruition, the master possessing eight liberations, the swift path to accomplish in this life, for those fortunate enough to have the merit of manifest practice, the weapon to avert outer and inner obstacles, equipped with the armor of Vajrakumara, this profound and condensed essence, which has never been shown to others before, may it be the supreme glory of the fortunate ones! Samaya!
Gya Gya Gya! Guhya! Da Thim! Revealed by the great emanation treasure revealer Rigdzin Drupthob Gyatso's incarnation, the 7th Odsal Trulpe Dorje, and recorded by Kagyü Lodrö Thaye.

--------------------------------------------------------------------------------

་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ༔ རང་བྱུང་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ མར་མེ་དགུ་ཉིད་རྟེན་དུ་བཤམ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང་༔ གདབ་པའི་ཕུར་པ་དག་ཀྱང་དགོད༔ མཆོད་ཚོགས་བཟང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་པར༔ ཧེ་རུ་ཀཿཡི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ༔ བཟླས་པས་བསྐུལ་ཞིང་
69-1-81b
ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ ལྷ་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་འཇུག་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ སྣོད་ལྡན་ངེས་པར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་མཚམས་གཅད༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་༔ རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་སྦྱིན༔ སློབ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་སླད༔ གཏོར་མ་རིག་འཛིན་བླ་མར་གསལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་མར་མེ་སྤྱི་བོར་འགོད༔ ཨོཾ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ 
69-1-82a
བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ མར་མེ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག༔ ཨཱ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ དགོངས་པ་དང་བཅས་བཟླ

【现代汉语翻译】
以极大的敬意写下，愿吉祥增长！
根本三尊光明心髓中，饮血尊众的灌顶仪轨：
顶礼伟大的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
于饮血尊众的坛城中，使弟子成熟的仪轨是：
在寂静之处的法座上，于象征坛城的中央，
在天然的殊胜容器嘎巴拉（Kapala，颅碗）中，摆放九盏灯作为供养。
同时准备好持明上师的朵玛（Torma，食子）和降伏用的普巴（Phurba，金刚橛）。
以美好的供养会众环绕，观想自身与面前的本尊无二无别，为黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）的手印。
通过念诵来祈请，并进行会供。
生起本尊与自心无二无别的，实义的证悟。
务必将具器者从沐浴中引出，对驱逐邪魔，设立守护结界。
献曼达（Mandala，坛城），并祈请：
吽！
于秘密至上的喜悦中，一切自性恒常安住的，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）导师，祈请您使我们完全成熟！
祈请三次，净化相续，并给予三种誓言。
为了使弟子真实地观想黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），包括身坛城在内，
将朵玛（Torma，食子）观想为持明上师，置于头顶，降下巨大的加持。
吽！
真实成就的持明者们，从法界降临于此。
降下大乐的巨大加持，祈请净化庸俗的显现和执着！
嗡（Om，种子字，身），阿（Ah，种子字，语），吽（Hum，种子字，意） 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 吽！，嗡啊吽 金刚 大 师尊 一切 成就 吽 吽！，身语意金刚大导师，祈赐一切成就！），萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆！（Samaya Abeshaya Tvam，誓言 融入 你，誓言融入你！）。
持明上师本尊众的，身语意中放射出光芒，
净化弟子身语意的业障，观想伟大的饮血尊的身，为身坛城及所有本尊。
将加持物灯置于头顶：
嗡！
唯一的真实成就者，是诸佛大乐的聚集，
空行母幻化大乐的，金刚身之灌顶。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 觉 吽！（Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，嗡 汝鲁 汝鲁 吽 觉 吽！，嗡 迅速 迅速 吽 忿怒 吽！，迅速成就，忿怒降伏！），卡雅 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆！（Kaya Samaya Abeshaya Tvam，身 誓言 融入 你，身誓言融入你！）。
将本尊融入自身，以菩提心融化，加持为大智慧。
以安乐之流进行灌顶，生起显空双运的证悟。
将灯置于喉咙的位置：
阿！
唯一的真实成就者，是诸佛大乐的聚集，
空行母幻化大乐的，能力之语的灌顶。
咒语结尾：
瓦卡 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆！（Vak Samaya Abeshaya Tvam，语 誓言 融入 你，语誓言融入你！）。
观想伟大的父母尊交合，菩提心通过喉咙的脉络，
遍布所有的脉和气，从而生起明空智慧。
之后进行相关的近修、实修和事业，以及念诵。

【English Translation】
Written with great respect, may auspiciousness increase!
From the essence of the Three Roots' luminous heart, the empowerment ritual of the Wrathful Assembly:
Homage to the great Heruka!
In the mandala of the Wrathful Assembly, the ritual for maturing disciples is:
In a secluded place, on a throne, in the center of the symbolic mandala,
In a natural, supreme vessel, a Kapala (skull cup), arrange nine lamps as support.
Also prepare the Torma (ritual cake) of the Vidyadhara Lama (Knowledge Holder Guru) and the Phurba (ritual dagger) for subjugation.
Surround with a beautiful offering assembly, contemplate yourself as inseparable from the front visualization, as the mudra of Heruka.
Invoke through recitation and perform the Tsok (gathering) offering.
Generate the power of the meaning, where the deity and one's own awareness are inseparable.
Be sure to bring the qualified one out from bathing, command the obstacles, and establish protective boundaries.
Offer the Mandala and supplicate:
Ho!
In the supreme bliss of secrecy, the Heruka master, the very essence of all that is, ever-present, we beseech you to fully mature us!
Supplicate three times, purify the lineage, and bestow the three vows.
To enable the disciple to clearly visualize Heruka, including the body mandala,
Visualize the Torma as the Vidyadhara Lama, place it on the crown of the head, and bestow great blessings.
Hum!
The Vidyadharas of true accomplishment, descend from the realm of Dharma to this place.
Bestow the great blessing of great bliss, we beseech you to purify ordinary appearances and attachments!
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Hum! Samaya Abeshaya Tvam!
From the body, speech, and mind of the Vidyadhara Lama's deity assembly, rays of light emanate,
Purifying the obscurations of the disciple's three doors, contemplate the body of the great Wrathful One as the body mandala and all the deities.
Place the empowerment object, the lamp, on the crown of the head:
Om!
The sole true accomplisher, is the gathering of all Buddhas' great bliss,
The Vajra body empowerment of the Dakini's illusory great bliss.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Samaya Abeshaya Tvam!
The deity merges into oneself, melting into Bodhicitta (awakening mind), blessing as great wisdom.
Empowering with the stream of bliss, generate the realization of the union of appearance and emptiness.
Place the lamp at the throat:
Ah!
The sole true accomplisher, is the gathering of all Buddhas' great bliss,
The empowerment of the Dakini's illusory great bliss's power of speech.
At the end of the mantra:
Vak Samaya Abeshaya Tvam!
Contemplate the great father and mother in union, the Bodhicitta passing through the channels of the throat,
Pervading all the channels and energies, thereby generating clear emptiness wisdom.
Afterwards, engage in the related approach, accomplishment, and activities, along with recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལུང་སྦྱིན༔ མར་མེ་སྙིང་གར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཡུམ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་དབྱེར་མེད་པས༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་མར་མེ་སྙིང་གར་གཟུང་༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ༔ རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་
69-1-82b
པ་ནི༔ སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ལྷ་བསྟིམས་གཉིས་མེད་གཞག༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་མོས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་ངོར་བཅོམ༔ བར་གཅོད་འཕྲང་གསུམ་ཀློང་དུ་བསལ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གལྤོའི་ཏནྟྲ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་དོན༔ སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱཿ བརྡ་ཐིམ༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་
69-1-83a
པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་ཏུ། གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་པའི༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས

【现代汉语翻译】
ས་ལུང་སྦྱིན༔ (Salung Jyin) 玛尔美宁嘎夏杰拉，吽！
ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ (Yangdag Drubpa Chigpu Nyid) 唯一的真实成就。
སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ (Sangye Dechen Kundupa) 诸佛大乐之总集。
མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ (Khandro Gyuma Dechog Gi) 空行幻化胜乐尊。
འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Ösel Thugkyi Wangkur Ro) 光明心之灌顶赐予我。
སྔགས་མཐར༔ (Ngagtar) 咒语末尾：
ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ (梵文：Citta samaya āveśaya sattvaṃ，梵文罗马拟音：Citta samaya aveshaya sattvam，心誓融入有情！)
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ (Palchen Thragthung Joryum Le) 从大吉祥饮血双运母。
གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཡུམ༔ (Nyipa Tröte Lobmai Yum) 显现为二，作为弟子的明妃。
ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་དབྱེར་མེད་པས༔ (Krodhishwarir Yermedpe) 与忿怒自在母无别。
སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ (Nyomjug Sangwai Gyutsel Gyi) 以入定秘密之幻术。
དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བསམ༔ (Gawzhi Dechen Kyepar Sam) 观想生起四喜大乐。
སླར་ཡང་མར་མེ་སྙིང་གར་གཟུང་༔ (Laryang Marme Nyinggar Zung) 再次执持心间之灯。
ཧོ༔ (Ho) 吼！
ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ (Yangdag Drubpa Chigpu Nyid) 唯一的真实成就。
སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ (Sangye Dechen Kundupa) 诸佛大乐之总集。
མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ (Khandro Gyuma Dechog Gi) 空行幻化胜乐尊。
འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Ösel Yeshe Wangkur Ro) 光明智慧之灌顶赐予我。
སྔགས་མཐར༔ (Ngagtar) 咒语末尾：
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ (梵文：Jñāna samaya āveśaya sattvaṃ，梵文罗马拟音：Jnana samaya aveshaya sattvam，智誓融入有情！)
གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ༔ (Nyugmai Nelug Yangdagpa) 本来之实相。
རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི༔ (Rigtong Nyisu Medpa Ni) 觉空二无别。
སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ (Nangsal Marmei Dede Tsönte) 以明亮灯之象征表示。
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ (Dönyi Yeshe Kyepar Sam) 观想生起真实智慧。
མཐར་ནི་ལྷ་བསྟིམས་གཉིས་མེད་གཞག༔ (Tharni Lha Tim Nyime Zhag) 最后融入本尊，安住二无别。
དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་༔ (Palchen Kuyi Salsang Dang) 大吉祥身之明光。
ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་འབར་འཛག་གི༔ (Khajor Lungzung Bardzag Gi) 双运持风，炽燃滴漏。
བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ (Dewe Thabkye Tongnyi Ngang) 以乐为方便，于空性中。
དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་མོས༔ (Wangzhi Togpa Tentar Mö) 坚信四灌之证悟。
ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ (Lekyi Phurpa Lagtu Te) 将事业金刚橛置于手中。
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ (Sipa Dorje Phurpai Lha) 有界金刚橛之神。
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ (Yeshe Trowoi Ziji Gyi) 以智慧忿怒之威光。
ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ (Lekyi Mamo Gyü Kulne) 催动事业母众。
བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ (Düzhi Pungtsog Tsarchö Shog) 愿能摧灭四魔之军队！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (梵文：Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：Om vajra kili kilaya sarva vighnam bam hum phat，嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕特！)
མ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Mama sarva samaya hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：Mama sarva samaya hum hum，妈妈 萨瓦 萨玛雅 吽 吽！)
སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (梵文：Sarva vighnān śatrūṃ māraya phaṭ，梵文罗马拟音：Sarva vighnan shatrum maraya phat，萨瓦 维格南 萨特隆 玛拉雅 帕特！)
ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ (Phurpa Chogchur Dril Jela) 将金刚橛向十方旋转。
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (Dorje Zhönnui Thugka Ne) 从金刚童子之心间。
འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་༔ (Özer Tsa Zhing Tsubpa Dang) 发出炽热粗猛之光芒。
གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལས༔ (Gauri Lasog Gyé Nam Le) 从高丽等八尊。
རང་རང་མདོག་མཚུངས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ (Rangrang Dog Tsung Meö Trö) 发出各自颜色相同之火焰。
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་༔ (Kham Sum Thamche Yongsu Gang) 充满三界一切。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (Trinle Namzhi Lhungyi Drub) 四种事业自然成就。
གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད༔ (Sangwai Drasum Ying Su Se) 秘密三仇于法界中诛杀。
འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་ངོར་བཅོམ༔ (Jigpai Düzhi Rangngor Chom) 恐怖四魔于自性中摧毁。
བར་གཅོད་འཕྲང་གསུམ་ཀློང་དུ་བསལ༔ (Barchö Thrangsum Klongdu Sel) 中断三道于虚空中消除。
དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (Palchen Vajra Herukai) 大吉祥金刚黑如迦之。
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ (Trulzhug Chöpa Tharpin Sam) 观想苦行圆满。
ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ༔ (Shishpa Jöpa Lasogpa) 吉祥颂等。
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ (Je kyi Rimpa Chitar Ja) 后续次第如常进行。
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 誓言！
ཁྲག་འཐུང་གལྤོའི་ཏནྟྲ་ཡི༔ (Thragthung Galpoi Tantra Yi) 饮血噶波之续部。
རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་དོན༔ (Dorje Lengzhi Ngepai Dön) 金刚开示决定之义。
སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ (Minjye Gyükyi Nyingpo Te) 成熟解脱续之精要。
སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་རྒྱས་གདབ༔ (Nyinggi Bula Te Gye Deb) 交付心子，郑重封印。
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Samaya Gya Gya Gya) 誓言！印印印！
གུ་ཧྱཿ བརྡ་ཐིམ༔ (梵文：Guhya，梵文罗马拟音：Guhya，秘密！)，手印融入！
གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་ཏུ། (Terton Drubthob Yongkyi Gyalpo Ösel Trulpai Dorje Zhelnga Ne Tentarla Bab Rimzhin Tu) 伏藏师成就者之王，光明化身多吉之口传授次第。
གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། (Guslob Lodrö Thaye Kyi Dripa Geleg Pel) 具信弟子罗珠塔耶所写，善妙增长。
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ (Tsa Sum Ösel Nyingtig Le) 三根本光明心髓中。
བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ (Dütsi Dechen Nyingpo Zhugs) 甘露大乐精要安住。
བདུད་རྩི་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ (Dütsi Sangwai Lha La Dü) 顶礼甘露秘密本尊。
མ་འོངས་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ (Maong Pemai Gyü Dzin Jing) 未来莲师之传承持有者。
བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་པའི༔ (Trulzhug Chog Gi Kaldenpai) 具足殊胜苦行之福分者。
རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ (Rigpa Dzinpai Tsog Nam Kyi) 诸位持明众。
ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས༔ (Zabmöi Lamdi Chepar Zung) 珍重执持此甚深道！

【English Translation】
Salung Jyin. Having placed the lamp at the heart, Hum!
Yangdag Drubpa Chigpu Nyid. The sole true accomplishment.
Sangye Dechen Kundupa. The collection of all Buddhas' great bliss.
Khandro Gyuma Dechog Gi. Dakini, Illusion, Supreme Bliss.
Ösel Thugkyi Wangkur Ro. Bestow the empowerment of the luminous heart.
Ngagtar. At the end of the mantra:
Citta samaya āveśaya sattvaṃ (Sanskrit: Citta samaya āveśaya sattvaṃ, May the heart-vow enter the being!)
Palchen Thragthung Joryum Le. From the Great Glorious Blood-Drinking Consort.
Nyipa Tröte Lobmai Yum. Manifesting as two, as the student's consort.
Krodhishwarir Yermedpe. Inseparably from Krodhishwari.
Nyomjug Sangwai Gyutsel Gyi. With the illusory art of secret union.
Gawzhi Dechen Kyepar Sam. Contemplate generating the great bliss of the four joys.
Laryang Marme Nyinggar Zung. Again, hold the lamp at the heart.
Ho! (Ho)
Yangdag Drubpa Chigpu Nyid. The sole true accomplishment.
Sangye Dechen Kundupa. The collection of all Buddhas' great bliss.
Khandro Gyuma Dechog Gi. Dakini, Illusion, Supreme Bliss.
Ösel Yeshe Wangkur Ro. Bestow the empowerment of luminous wisdom.
Ngagtar. At the end of the mantra:
Jñāna samaya āveśaya sattvaṃ (Sanskrit: Jñāna samaya āveśaya sattvaṃ, May the wisdom-vow enter the being!)
Nyugmai Nelug Yangdagpa. The true nature of the original state.
Rigtong Nyisu Medpa Ni. Is the indivisibility of awareness and emptiness.
Nangsal Marmei Dede Tsönte. Symbolized by the sign of the clear, bright lamp.
Dönyi Yeshe Kyepar Sam. Contemplate the arising of the wisdom of meaning.
Tharni Lha Tim Nyime Zhag. Finally, dissolve the deity, abide in non-duality.
Palchen Kuyi Salsang Dang. The clear appearance of the Great Glorious Body.
Khajor Lungzung Bardzag Gi. Holding the winds of union, blazing and dripping.
Dewe Thabkye Tongnyi Ngang. With bliss as the means, in the state of emptiness.
Wangzhi Togpa Tentar Mö. Believe firmly in the realization of the four empowerments.
Lekyi Phurpa Lagtu Te. Place the action phurba in your hand.
Hum! (Hum)
Sipa Dorje Phurpai Lha. The deity of the Vajra Phurba of Existence.
Yeshe Trowoi Ziji Gyi. Through the splendor of wisdom's wrath.
Lekyi Mamo Gyü Kulne. Incite the lineage of action's mamos.
Düzhi Pungtsog Tsarchö Shog. May the armies of the four maras be cut to pieces!
Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ, Om vajra kili kilaya sarva vighnam bam hum phat!)
Mama sarva samaya hūṃ hūṃ (Sanskrit: Mama sarva samaya hūṃ hūṃ, Mama sarva samaya hum hum!)
Sarva vighnān śatrūṃ māraya phaṭ (Sanskrit: Sarva vighnān śatrūṃ māraya phaṭ, Sarva vighnan shatrum maraya phat!)
Phurpa Chogchur Dril Jela. Having whirled the phurba in the ten directions.
Dorje Zhönnui Thugka Ne. From the heart of Vajrakumara.
Özer Tsa Zhing Tsubpa Dang. Rays of light, hot and fierce.
Gauri Lasog Gyé Nam Le. From Gauri and the other eight.
Rangrang Dog Tsung Meö Trö. Flames of fire, the same color as each.
Kham Sum Thamche Yongsu Gang. Completely filling all three realms.
Trinle Namzhi Lhungyi Drub. The four actions are spontaneously accomplished.
Sangwai Drasum Ying Su Se. The three secret enemies are slain in space.
Jigpai Düzhi Rangngor Chom. The four fearful maras are destroyed in their own nature.
Barchö Thrangsum Klongdu Sel. The three obstructing straits are cleared in the expanse.
Palchen Vajra Herukai. The conduct of the Great Glorious Vajra Heruka.
Trulzhug Chöpa Tharpin Sam. Contemplate the completion of ascetic practice.
Shishpa Jöpa Lasogpa. Auspicious verses and so forth.
Je kyi Rimpa Chitar Ja. The subsequent order is to be done as usual.
Samaya. (Samaya)
Thragthung Galpoi Tantra Yi. Of the Blood-Drinking Galpo Tantra.
Dorje Lengzhi Ngepai Dön. The definitive meaning of the Vajra Discourse.
Minjye Gyükyi Nyingpo Te. This is the essence of the maturing lineage.
Nyinggi Bula Te Gye Deb. Entrust it to a child of the heart, and seal it.
Samaya Gya Gya Gya. (Samaya Gya Gya Gya) Samaya! Seal! Seal! Seal!
Guhya (Sanskrit: Guhya, Secret!), Mudra dissolves!
Terton Drubthob Yongkyi Gyalpo Ösel Trulpai Dorje Zhelnga Ne Tentarla Bab Rimzhin Tu. According to the successive instructions revealed by the Terton and King of Accomplished Ones, Ösel Trulpai Dorje.
Guslob Lodrö Thaye Kyi Dripa Geleg Pel. Written by the faithful student Lodrö Thaye, may virtue and excellence increase.
Tsa Sum Ösel Nyingtig Le. From the Three Roots, Luminous Heart Drop.
Dütsi Dechen Nyingpo Zhugs. The essence of Amrita, Great Bliss, abides.
Dütsi Sangwai Lha La Dü. I prostrate to the Amrita Secret Deity.
Maong Pemai Gyü Dzin Jing. Holding the future lineage of Padma.
Trulzhug Chog Gi Kaldenpai. Possessing the fortune of supreme asceticism.
Rigpa Dzinpai Tsog Nam Kyi. All you assemblies of Vidyadharas.
Zabmöi Lamdi Chepar Zung. Hold this profound path dearly!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ས་མ་ཡ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོར་རྫོགས༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་དབེན་གནས་སུ༔ སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ གསང་བའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་འམ༔ རུས་ཆེན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ གསང་བའི་བུམ་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱིས་བཀང་༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དེ་ནི་སྟ་གོན་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་འགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ 
69-1-83b
དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆར་འབར༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ དུར་ཁྲོད་
69-1-84a
དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ དྲེ

【现代汉语翻译】
༔ ས་མ་ཡ༔ (Samaya, 誓言) 一切显现与存在的法，
本初即是清净的五甘露，
圆满于未造作的明点精华中。
超越增减的广大智慧，
以此为道的瑜伽士，
在自生大尸陀林等，
加持吉祥的寂静处，
以五灯进行加持。
在秘密之地建立法座，
或者具有圆满特征的坛城，
或者在巨大骨骼花朵的中央，
在秘密的合口宝瓶内，
装满五肉五甘露，
以及混合八万根本药。
周围陈设庄严的供品朵玛，
驱逐魔障，降临巨大加持。
这是前行次第。
ས་མ་ཡ༔ (Samaya, 誓言) 从三根本光明心髓中，
安住普巴金刚的荟供。
顶礼大吉祥金刚童子（Vajrakumara）。
未来莲师（Padmasambhava）自性者，
以加持的明觉而持有。
光明幻化的金刚之义，
宣说普巴金刚的荟供。
ས་མ་ཡ༔ (Samaya, 誓言) 在寂静处法座之上，
作为修持誓言的所依，
安放具有象征的法器普巴杵。
周围以内外供品环绕。
之后修持的方法是，
首先是前行皈依发心：
ཧཱུྃ༔ (Hum, 种子字) 皈依上师金刚童子，
以坚定不移的虔诚心。
于普巴金刚的坛城中，
生起度化三界之心。
第二是驱逐魔障，划定界限：
ཧཱུྃ༔ (Hum, 种子字) 从本性金刚法界中，
内外器情所遍布的，
炽燃忿怒的不可思议者，
阻断邪引的生灵。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum, 种子字) 第三是降临智慧加持：
ཧཱུྃ༔ (Hum, 种子字) 从光明法身宫殿中，
圆满具足的大吉祥者，
以调伏所化之幻化身，
于此地降临加持，赐予殊胜灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajrakili Kilaya Hum, 嗡 班杂 几利 几拉亚 吽，金刚橛) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Sarva Samaya Aveshaya Ah Ah, 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿，所有誓言融入) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum, 种子字) 第四是加持供品朵玛：
ཧཱུྃ༔ (Hum, 种子字) 从自身明观本尊心间，
放射的光芒使所有供品，
超越能取所取之相，
转化为智慧甘露的享用。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་(Om Vajra Argham, 嗡 班杂 阿甘，金刚供水)ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Shabdai bar dang rupa shabda gandhe rasa sparshe maha amrita rakta balimta sarva puja Ah Hum, 直到声音，以及色声香味触，大甘露，血，食子，一切供养 阿 吽) ས་མ་ཡ༔ (Samaya, 誓言) 正行以生起誓言，
修持普巴金刚：
ཧཱུྃ༔ (Hum, 种子字) 心之金刚即是如来藏，
于一切显现中，慈悲之兵器炽燃。
以因之定，蓝色ཧཱུྃ (Hum, 种子字)，
由此放光，净化器情。
五部空行母之莲宫中，
尸陀林
猛厉的宫殿，
内外特征圆满的中央，
忿怒...

【English Translation】
༔ ས་མ་ཡ༔ (Samaya, Vow) All phenomena of appearance and existence,
Are primordially pure, the five nectars,
Perfected in the unmade essence of bindu.
The great wisdom free from increase and decrease,
The yogi who takes this as the path,
In the great self-arisen charnel ground, etc.,
In a blessed and auspicious solitary place,
Plants the five lamps.
Build a platform on the secret ground,
Or a mandala with complete characteristics,
Or in the center of a cluster of great bone flowers,
Inside the secret sealed vase,
Fill with the five meats and five nectars,
And medicine mixed with eighty thousand root substances.
Arrange magnificent offerings and tormas around the perimeter,
Expel obstacles and bring down great blessings.
This is the preliminary stage.
ས་མ་ཡ༔ (Samaya, Vow) From the heart essence of the three roots of clear light,
Resides the gathering practice of Phurba.
I prostrate to the great glorious Vajrakumara (Vajrakila).
The future Padmasambhava himself,
Holds the awareness of blessing.
The meaning of the Vajra of clear light manifestation,
Explains the gathering practice of Phurba.
ས་མ་ཡ༔ (Samaya, Vow) On the platform in a solitary place,
As the support for the samaya of approach,
Place the symbolic substance Phurba.
Surround the perimeter with outer and inner offerings.
Then, the method of practice is,
First, the preliminary refuge and bodhicitta:
ཧཱུྃ༔ (Hum, Seed syllable) I take refuge in the Lama Vajrakumara,
With unwavering devotion.
In the mandala of Phurba of existence,
I generate the mind to liberate the three realms.
Second, cutting off obstacles and setting boundaries:
ཧཱུྃ༔ (Hum, Seed syllable) From the Dharmadhatu of the Vajra of self-nature,
The unbearable wrathful one pervading outer and inner vessels,
Cuts off the misleading spirits and elementals.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum, Seed syllable) Third, bestowing wisdom blessings:
ཧཱུྃ༔ (Hum, Seed syllable) From the palace of the clear light Dharmakaya,
The great glorious one with complete enjoyment,
With the manifestation of taming beings,
Bestow blessings in this place, grant the supreme empowerment.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajrakili Kilaya Hum, Om Vajrakili Kilaya Hum, Vajra Kilaya) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Sarva Samaya Aveshaya Ah Ah, All vows enter Ah Ah) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum, Seed syllable) Fourth, blessing the offering torma:
ཧཱུྃ༔ (Hum, Seed syllable) From the heart of the self-clear deity,
The light that radiates transforms all offerings,
Transcending the signs of grasping and being grasped,
Into the enjoyment of the nectar of wisdom.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་(Om Vajra Argham, Om Vajra Argham, Vajra offering)ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Shabdai bar dang rupa shabda gandhe rasa sparshe maha amrita rakta balimta sarva puja Ah Hum, Until the sound, and form, sound, smell, taste, touch, great nectar, blood, balimta, all puja Ah Hum) ས་མ་ཡ༔ (Samaya, Vow) The main practice is to generate the samaya,
Accomplishing the Phurba of existence:
ཧཱུྃ༔ (Hum, Seed syllable) The Vajra of mind is thus the Tathagatagarbha,
In all appearances, the weapon of compassion blazes.
With the cause of Samadhi, blue ཧཱུྃ (Hum, Seed syllable),
From this, light radiates, purifying the vessels and contents.
In the lotus palace of the five Dakinis,
Charnel ground
The fierce palace,
In the center of complete inner and outer characteristics,
Wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིངས༔ སྙིང་གར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་པར༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་སྲས་མཆོག་དང་༔ ཚིགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་སྟངས་དཔྱལ་བཅུ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་འཁོར་བཅས་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་མཚམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་
69-1-84b
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ དབང་བསྐུར་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་

【现代汉语翻译】
གས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ 在破裂的日月莲花之上，
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ 法界与智慧无二无别。
རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ 自明金刚童子（Vajrakumara）。
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 右面白，左面红，中间蓝色的面容，
བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ 具有微笑、斥责、威猛的姿态。
ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ 六只手中，右边的前两只，
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ 持着九尖金刚杵和五尖金刚杵，
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ 左边两只手，拿着火焰和卡杖嘎（khatvanga），
ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ 最后一只手，缠绕着须弥山橛。
ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ 三界圆满于身之法界，
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 以光辉和尸陀林的装饰庄严。
ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ 四足以巨人的姿态伸展，
སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ 交合之母，踩踏着增长轮，
དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ 手持铃和颅血而交缠。
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ 在智慧火焰的中央，
གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིངས༔ 以九种舞姿而傲然挺立。
སྙིང་གར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ 在心间的八角宝座之中，
རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ༔ 金刚萨埵（Vajrasattva）父母，在他们的心间，
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་པར༔ 在珍宝宫殿的唯一门前，
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་༔ 以马王嬉戏的手印守护。
ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ 在脐间，于日轮之上，
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ 以五股金刚杵和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。
འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ 光芒融入父母双方，
བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ 菩提心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如云般散发，
འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་སྲས་མཆོག་དང་༔ 在五种轮脉中，有殊胜之子，
ཚིགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་སྟངས་དཔྱལ་བཅུ༔ 关节处有十忿怒尊，
ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་འཁོར་བཅས་ཤར༔ 伴随着二十种忿怒母而显现。
སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་སྒོ་མ་བཞི༔ 在四门，有四无量门母，
བར་མཚམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ 中间有十二母等，
བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ 听命的护法如云般密集。
ཀུན་ཀྱང་ 所有的这些，
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔ 皆在显空双运的状态中，
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ 以金刚三印封印，
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ 在一切诸佛汇聚之身中，
དབང་བསྐུར་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ 以灌顶四喜的嬉戏，
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ 迎请智慧忿怒尊。
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ 第二，迎请智慧尊，
ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ 以四种手印使其稳固。
ཧཱུྃ༔ 吽！
སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ 为了修持有寂之橛，
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ 为了获得加持和成就，
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请智慧忿怒尊降临。
ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ 忿怒尊及其眷属降临之后，
རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ 请显示征兆和标志，
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予橛（Kilaya）之成就。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （咒语）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （咒语）
གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 第三，以象征手印顶礼：
ཧཱུྃ༔ 吽！
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ 有寂金刚橛之神，
རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ 自明圆满于菩提心。
འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ 在轮回涅槃一味之法身状态中，
རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ 以得见自面之手印顶礼。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （咒语）
བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 第四，献供：
ཧཱུྃ༔ 吽！
སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ 器情所欲之乐如云，
སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ 药物、朵玛（torma）、血、秘密之物，
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ 交合与度脱双运之大法界，
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ 请接受这伟大的供养手印。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། （咒语）
ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （咒语）
ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第五，赞颂：
ཧཱུྃ༔ 吽！
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ 以金刚忿怒之禅定，
བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ 调伏障碍魔军，
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ 黑汝嘎（Heruka），吉祥饮血尊，
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ 赞颂主尊、眷属及化身。
དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 第六，亲近与修持：
བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ 自性心命

【English Translation】
གས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ Upon a shattered sun and moon lotus,
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ Indistinguishable is Dharmadhatu from wisdom.
རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ Self-aware Vajrakumara.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ With a white face on the right, red on the left, and blue in the center,
བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ Possessing a smiling, scolding, and wrathful demeanor.
ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ Of the six hands, the first two on the right,
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ Hold a nine-pointed vajra and a five-pointed vajra,
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ The two on the left hold flames and a khatvanga,
ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ The last one coils around Mount Meru and a phurba.
ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ The three realms are perfected in the Dharmadhatu of the body,
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ Adorned with splendor and charnel ground ornaments.
ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ The four feet stride in the posture of a giant,
སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ The consort mother treads upon the wheel of increase,
དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ Entwined, holding a bell and a skull cup filled with blood.
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ In the midst of the flames of wisdom,
གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིངས༔ Arising completely with the play of the nine dances.
སྙིང་གར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ In the center of the heart, within an eight-cornered jewel,
རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ༔ Vajrasattva (Dorsem) father and mother, in the center of their hearts,
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་པར༔ In a precious palace with a single door,
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་༔ Protected by the mudra of the supreme horse's play.
ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ Above the solar mandala at the navel,
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ Marked with a five-pointed vajra and the syllable Hūṃ.
འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ Light equally enters the father and mother,
བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ The bodhicitta Hūṃ radiates like clouds,
འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་སྲས་མཆོག་དང་༔ In the five chakras, with the supreme sons,
ཚིགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་སྟངས་དཔྱལ་བཅུ༔ At the joints, ten wrathful deities,
ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་འཁོར་བཅས་ཤར༔ Arise with a retinue of twenty wrathful ones.
སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་སྒོ་མ་བཞི༔ At the four doors, four immeasurable gatekeepers,
བར་མཚམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ In the intermediate spaces, twelve mothers, and so forth,
བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ Oath-bound guardians who obey commands gather like clouds.
ཀུན་ཀྱང་ All of these,
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔ In the state of the union of appearance and emptiness,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ Sealed with the three vajras,
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ In the form of the assembly of all Buddhas,
དབང་བསྐུར་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ With the play of the four joys of empowerment,
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ The wisdom wrathful one is invoked.
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ Secondly, invoking the wisdom being,
ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ Stabilizing with the four mudras.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ To accomplish the phurba of existence,
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ In order to receive empowerment and attainments,
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ I request the wisdom wrathful one to come.
ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ After the wrathful king and retinue have come,
རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ Showing signs and symbols,
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Grant the siddhi of Kīlaya.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Ehy-ehi Sarvasamaya Dza Dza!
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Dza Hūṃ Bam Ho!
གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ Thirdly, the symbolic prostration:
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ The deity of the vajra phurba of existence,
རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ Self-awareness perfected as bodhicitta.
འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ In the state of dharmakaya, where samsara and nirvana are of one taste,
རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ I prostrate with the mudra of seeing one's own face.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ Vajrajñānasamaya Ho!
བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ Fourthly, offering:
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ Clouds of desirable qualities of vessel and contents,
སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ Medicine, torma, rakta, secret substances,
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ The great dharmadhatu of the union of union and liberation,
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ Accept this great mudra of offering.
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། Oṃ Śrī Vajrakumara saparivara argham...
ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ Shabda rupa gandhe rasa sparshye mahamrita rakta balimta ta ta na ga na sarva puja ho!
ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ Fifthly, praising:
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ With the samadhi of vajra wrath,
བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ Subduing the obstructing forces of demons,
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ Heruka, glorious blood-drinking deity,
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ I praise the main deity, retinue, and emanations.
དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ Sixthly, approaching and accomplishing:
བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ The essence of self, heart, and life

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་
69-1-85a
ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས༔ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔ སྐབས་སུ་རྣོ་མྱུར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ དམིགས་པའི་གནད་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཀུན་སྦྱངས་པས༔ ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བསྡུ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་དང་༔ འབར་འཛག་བྱང་སེམས་ཕུར་བུ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར་ཐེབས་པས༔ སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན༔ གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ རིག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པར་བསྡུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྟོགས་ཚོགས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ གང་བརྩམ་
69-1-85b
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིར༔ བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་བུ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མཚན་ལྡན་དང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་མཎྜལ་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་ཞིང་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲ

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ)
于末尾，咒语之环右旋放光芒，使坛城诸神清晰显现，接受供养，誓言圆满，获得成就，再次收摄，成办二利。器情世界乃金刚童子之刹土，声音震响，咒语自声喧嚣，忆念觉知与法界无别，以大悲之金刚橛，对轮涅一切加以扩充，以成就事业之智慧，思量四种事业之自在。嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ)。
首尾安立‘嗡’(oṃ，种子字，身语意)和‘啪’(phaṭ，种子字，摧伏)，中间十二字庄严，乃事业汇聚之精华，乃息增怀诛，决定成就之根本。于紧要关头，持诵锋利如剃刀之咒语，与观想之要点相结合而念诵。观想主尊及眷属圆满，唱诵猛厉‘吽’(hūṃ，种子字，忿怒)之音声。净化一切能取所取之执着，使身之显现转为化身。于一座之末尾，献供赞颂，接受成就，忏悔过失，收摄智慧。于光明之状态中，以幻化之身，将器情世界净化为三坛城。尤其如内修般，进行气脉修持，红白菩提化为金刚橛自身，与金刚亥母之宫殿相合，使命气、受用圆满，成熟为报身。秘密生起之本尊及咒语，智慧菩提收摄于金刚橛，安立于法界之中，使证悟之集合显现为胜义法身。萨玛雅 (samaya，誓言)。
如是精进，于当下，无论着手何事，事业皆无阻碍。最终依靠四种持明，证得双运之果位。嘉嘉嘉 (gya gya gya，手印)。手印融入。三根本光明心髓之中，安住金刚橛汇聚之灌顶仪轨。礼敬大哉金刚童子！金刚橛汇聚之灌顶者，于寂静之处，坛城中央，陈设修持之具相金刚橛，以及持明上师之食子，前方安布事业金刚橛，以外内供品环绕，自前无别而生起念诵，以智慧之花抛掷而入。之后，令学徒沐浴而出，驱逐邪魔，遮断界限，献曼扎，伴随鲜花祈请：
吽 (hūṃ)。以方便之行利益众生，以慈悲心调伏一切，圆满诸佛之事业者，请赐予我灌顶与加持。祈请三次，净化相续，将食子置于头顶，策励持明上师之意。吽 (hūṃ)。金刚童子之持明众，祈愿成就世间金刚！世间金刚金刚橛之神，智慧忿怒尊……

【English Translation】
Hūṃ.
At the end, the garland of mantras revolves clockwise, radiating light, making the deities of the mandala clearly manifest, accepting offerings, fulfilling vows, and attaining accomplishments. Again, gather and accomplish the two benefits. The vessel and essence world is the realm of Vajrakumara, the sound resounds, the mantra's own sound roars, remembrance and awareness are inseparable from the sphere of reality. With the great compassion of the Vajrakīla, expand upon all of samsara and nirvana, with the wisdom of accomplishing actions, contemplate the mastery of the four activities. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ.
Place 'Oṃ' (oṃ, seed syllable, body, speech, and mind) and 'Phaṭ' (phaṭ, seed syllable, subjugation) at the beginning and end, with the twelve syllables in between adorned, it is the essence of the gathering of activities, it is the decisive accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. At crucial moments, recite the mantra as sharp as a razor, combining it with the key points of visualization. Visualize the complete main deity and retinue, sing the fierce sound of 'Hūṃ' (hūṃ, seed syllable, wrath). Purify all grasping at the apprehended and the apprehender, transform the appearance of the body into a Nirmāṇakāya. At the end of a session, offer praise, receive accomplishments, confess faults, and gather wisdom. In the state of clear light, with an illusory body, purify the vessel and essence world into the three mandalas. Especially like inner practice, perform prāṇāyāma, the red and white bodhicitta transform into the Vajrakīla itself, uniting with the palace of Vajravārāhī, maturing life force and enjoyment into the Sambhogakāya. The secret generation deity and mantra, wisdom bodhicitta gather into the Vajrakīla, placing it in the Dharmadhātu, allowing the collection of realizations to manifest as the ultimate Dharmakāya. Samaya (samaya, vow).
Thus, with diligence, in the present moment, whatever one undertakes, actions are without obstacles. Ultimately, relying on the four Vidyādharas, one attains the state of union. Gya Gya Gya (gya gya gya, mudra). The mudra dissolves. From the heart essence of the three roots of clear light, resides the empowerment ritual of the gathering of Vajrakīla. Homage to the great glorious Vajrakumara! The empowerer of the gathering of Vajrakīla, in a solitary place, in the center of the mandala, arrange the qualified Vajrakīla for practice, and the torma of the Vidyādhara Guru, place the action Vajrakīla in front, surround with outer and inner offerings, generate and recite without difference between oneself and the front, enter by throwing the flower of wisdom. Then, have the disciple bathe and emerge, dispel obstacles, cut boundaries, offer the maṇḍala, with flowers, make the request:
Hūṃ. To benefit beings with skillful means, to subdue all with love and compassion, the one who perfects the activities of the Buddhas, please grant me empowerment and blessings. Pray three times, purify the continuum, place the torma on the crown of the head, urge the commitment of the Vidyādhara Guru. Hūṃ. The Vidyādharas of Vajrakumara, may you accomplish the Vajra of existence! The deity of the Vajra of existence, the wisdom wrathful one...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་
69-1-86a
གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་གང་དུག་གསུམ་རྟོག་པ་འགགས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་ལ་བསྟིམས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྙིང་གར་བཟུང་༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 
69-1-86b
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ པ་ནི་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་བཞག་པས༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ དབང་དོན་དགོངས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷ་ཚོགས་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་བསམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ མཐའ་རྟེན་གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ད

【现代汉语翻译】
祈请加持！嗡啊班杂玛哈咕噜萨瓦悉地吽呸！萨玛雅啊贝夏雅萨特瓦！三传承上师如雨降临，融入弟子之身，内外他三者无别，观想化为金刚童子之身。将成就橛置于顶轮。
嗡！诸佛之智慧身，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于身之精华中赐予灌顶。咒语后接：卡雅萨玛雅啊贝夏雅萨特瓦！
观想殊胜本尊融入顶轮，显空双运大乐中，以部主为顶严，生起瓶灌智慧。将成就橛置于喉间。
啊！诸佛之智慧语，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于语之精华中赐予灌顶。咒语后接：瓦嘎萨玛雅啊贝夏雅萨特瓦！
橛之本尊众融入，菩提心经由喉间道，充满身躯，三毒分别念止息，观想生起秘密智慧。亦赐予随行念诵之传承。
将成就橛置于心间。吽！诸佛之智慧意，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于意之精华中赐予灌顶。咒语后接：
 चित्त समय आ वेशय सत्वं （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
由橛之本尊父母双运中，显现二者融入母，以三认知平等入定，观想生起第三智慧。再次将成就橛持于心间。
舍！诸佛之智慧界，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于智慧精华中赐予灌顶。咒语后接：
 ज्ञान समय आ वेशय सत्वं （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
橛乃方便之王，巴乃智慧界之自性，于双运大乐中入定，观想生起第四智慧。为稳固灌顶之义，再次将成就橛置于顶轮。
吽！为成就世间橛，赐予灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊降临！智慧忿怒尊降临后，请示现征兆与瑞相，并赐予金刚橛之成就。咒语后接：
 काया वाक् चित्त गुण कर्म समय आ वेशय सत्वं （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
融入本尊众，观想无二无别，生起饮血大尊之慢，将边橛与桩橛置于手中。吽！
眷属与听命使者众，汝等之誓言之时已至，往昔如法所立之誓，祈请成办显现之事业！

【English Translation】
Bless me! Om Ah Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet! Samaya Abesha Ya Satvam! The three lineages of lamas descend like rain, merging into the body of the disciple, the outer, inner, and other three are inseparable, visualize transforming into the body of Vajra Kumara. Place the accomplishment phurba on the crown of the head.
Om! The wisdom body of all Buddhas, from the essence of Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unparalleled, empower the essence of the body. At the end of the mantra: Kaya Samaya Abesha Ya Satvam!
Visualize the supreme deity merging into the crown of the head, in the great bliss of appearance and emptiness, adorned with the lord of the family, generating the wisdom of the vase empowerment. Place the accomplishment phurba on the throat.
Ah! The wisdom speech of all Buddhas, from the essence of Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unparalleled, empower the essence of speech. At the end of the mantra: Vaka Samaya Abesha Ya Satvam!
The deity assembly of the phurba merges, the Bodhicitta passes through the path of the throat, filling the body, the three poisons and conceptual thoughts cease, visualize generating secret wisdom. Also bestow the transmission of subsequent recitation.
Place the accomplishment phurba on the heart. Hum! The wisdom mind of all Buddhas, from the essence of Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unparalleled, empower the essence of mind. At the end of the mantra:
Citta Samaya Abesha Ya Satvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
From the union of the father and mother deities of the phurba, the second manifests and merges into the mother, equally entering into samadhi with the three cognitions, visualize generating the third wisdom. Again, hold the accomplishment phurba at the heart.
Hrih! The wisdom realm of all Buddhas, from the essence of Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unparalleled, empower the essence of wisdom. At the end of the mantra:
Jnana Samaya Abesha Ya Satvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The phurba is the king of skillful means, pa is the essence of the wisdom realm, equally placed in the great bliss of union, visualize generating the fourth wisdom. To stabilize the meaning of empowerment, again place the accomplishment phurba on the crown of the head.
Hum! To accomplish the phurba of existence, bestow empowerment and accomplishment, request the wisdom wrathful one to descend! After the wisdom wrathful one descends, please show signs and omens, and bestow the accomplishment of Kilaya. At the end of the mantra:
Kaya Vak Citta Guna Karma Samaya Abesha Ya Satvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Merge into the deity assembly, visualize non-duality, generate the pride of the great blood-drinker, place the boundary phurba and the stake phurba in the hands. Hum!
Servants and obedient messengers, the time for your samaya has come, fulfill the previously vowed commitment in accordance with the Dharma, please accomplish the manifest activities!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྟ་གདེང་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་བདུད་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གཟིར་བསྐྲད་སོགས༔ རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་པ་སྟེ༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་
69-1-87a
ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ། གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལས༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི༔ དར་ནག་ཅོད་པན་དང་བཅས་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་
69-1-87b
ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུ

【现代汉语翻译】
念诵猛咒，生起坚定之见，
以金刚橛回向十方，
斩断三界魔众，
息灾、回遮、诛杀、镇压、降伏、驱逐等，
观想成就一切广大事业。
依靠本尊之橛，
获得三摩地灌顶，
取出续部的精髓，
交付于具器之弟子，
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），
嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思），
古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密），
手印融入（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思）。
莲花生大士化身邬金金刚持（藏文：འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ，含义：光明化身金刚），
所传下的次第。
由我具信弟子罗珠塔耶（藏文：བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས，含义：无边慧）书写，吉祥增盛！

三根本光明心髓中，
金刚橛总集之法。
顶礼大吉祥金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，含义：金刚童子）。
未来莲花生我之化身，
加持之持明者。
光明化身金刚之意，
金刚橛总集之修法。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
于寂静处之法座上，
以誓言物为依凭，
以铁或猛厉之木，
制成表相之金刚橛，
并以黑绸缎头饰庄严。
内外陈设供品。
接下来是修持方法，
分为前行、正行、后行三部分。
首先是前行之皈依发心：
那摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，敬礼）！
于上师金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，含义：金刚童子），
以坚定不移之敬信而皈依。
于金刚橛之坛城中，
发心度化三界众生。
第二是驱逐邪魔、守护结界：
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
谛听，邪魔与邪引者们！
莫违越我的命令！
若有罪恶者违越，
金刚秘密之教令，
则由十位大力忿怒尊，
将其头颅击成百份！
心怀恶毒与嗔恨者们！
无论天神或非天，都离开！
凡阻碍我者，
都将失去力量与神通！
念诵猛咒，以金刚橛镇伏。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
于自性金刚法界中，
内外器情所遍满，
以炽燃之可怖忿怒尊，
阻断邪魔外道之侵扰。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 班杂 嘉纳 惹叉 仲（藏文，梵文天城体：वज्रज्ञान रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：vajrajñānarākṣa bhrūṃ，金刚智 保护 仲）！
第三是降临智慧尊：
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
从光明法身之自性中，
以圆满受用之大吉祥尊，
随所应化之化身形象，
降临于此，赐予殊胜灌顶！
嗡 班杂 几里 几拉亚 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीली कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlāya hūṃ，嗡 金刚 橛 橛耶 吽）！
萨瓦 萨玛雅 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体：सर्व समय ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：sarva samaya jñāna āveśaya ā ā，一切 誓言 智慧 降临 阿 阿）！
第四是加持供品朵玛：
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
自身明观为本尊，从心间，
放射之光芒，令所有供品，
超越能取所取之执着，
化为智慧如意之云。
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe，嗡 金刚 供水 洗足 花）

【English Translation】
Recite the fierce mantra and generate firm conviction,
Turn the phurba (藏文：ཕུར་པ，含义：金刚橛) towards the ten directions,
Cut off the hordes of demons in the three realms,
Pacifying, averting, subduing, suppressing, overpowering, expelling, etc.,
Contemplate accomplishing all vast activities.
Relying on the phurba of the heart,
Receive the empowerment of samadhi,
Extracting the essence of the tantra,
Entrust it to a worthy disciple,
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow).
Gya Gya Gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，no corresponding literal meaning).
Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，secret).
Mudrā dissolves (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，no corresponding literal meaning).
As transmitted by Orgyen Dorje Trolö (藏文：འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ，含义：Luminous Emanation Vajra), the king of all tertöns and siddhas.
Written down in sequence by the devoted student Lodrö Thaye (藏文：བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས，含义：Infinite Intelligence). May virtue and excellence increase!

From the Three Roots, the Luminous Heart Essence,
The Combined Phurba Practice is presented.
Homage to the Great Glorious Vajrakumara (藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，含义：Vajra Youth).
To the future Padmakara (藏文：པདྨ་བདག་ཉིད，含义：Lotus Self),
The Vidyadhara (藏文：རིག་པ་འཛིན，含义：Knowledge Holder) blessed by grace.
The meaning of Orgyen Dorje Trolö (藏文：འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ，含义：Luminous Emanation Vajra),
The Combined Phurba Practice is taught.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow).
In a secluded place, on a platform,
As the support for the samaya of approach,
From iron or fierce wood,
The phurba with symbolic substances,
Adorned with a black silk crest.
Arrange offerings around the inner and outer perimeters.
Then, to engage in practice,
In three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First of the preliminaries, refuge and bodhicitta:
Namo (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，homage)!
To the Lama Vajrakumara (藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，含义：Vajra Youth),
I take refuge with unwavering devotion.
In the mandala of the phurba of existence,
I generate the mind to liberate the three realms.
Second, dispelling obstacles and protection circle:
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)!
Listen, obstacles and misleading spirits!
Do not transgress my command!
From the secret command of Vajra,
Whoever transgresses, the sinful one,
The ten great wrathful ones,
Will crush their heads into a hundred pieces!
Those who are malicious and filled with hatred!
Depart, whether gods or non-gods!
Those who create obstacles for me,
Render them powerless and without magic!
Recite the fierce mantra and afflict with the mudra.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)!
From the dharmadhatu of self-nature Vajra,
Pervading the outer and inner worlds,
With the blazing, unbearable wrathful one,
The misleading spirits and demons are cut off from the boundary.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Vajra Jñāna Raksha Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：वज्रज्ञान रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：vajrajñānarākṣa bhrūṃ，Vajra Wisdom Protect Bhrūṃ)!
Third, bestowing wisdom blessings:
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)!
From the self-nature of the Luminous Dharmakaya,
With the Great Glorious One of perfect enjoyment,
In the forms of emanations that tame beings,
Bestow blessings here, grant the supreme empowerment!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीली कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlāya hūṃ，Om Vajra Kīlī Kīlāya Hūṃ)!
Sarva Samaya Jñāna Āveśaya Ā Ā (藏文，梵文天城体：सर्व समय ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：sarva samaya jñāna āveśaya ā ā，All Vow Wisdom Descend Ā Ā)!
Fourth, blessing the offering torma:
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)!
The self-nature is clear as the deity, from the heart,
The rays of light that emanate, all the offering substances,
Transcending the grasping of subject and object,
Expand into clouds of wisdom and desires.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe，Om Vajra Water for drinking Water for washing Flowers)

--------------------------------------------------------------------------------

ཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་བཞེངས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ མཚན་མ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ཤར༔ སྙོམས་འཇུག་མངལ་འབྱིན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ མཚོན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས༔ 
69-1-88a
འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བ་ཆེའི༔ རང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དཔལ་ཆས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འབར་འཁྲུགས་མེ་ཀློང་འགྱིངས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ གཟིག་ཤམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དྲིལ་བུ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་
69-1-88b
ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་འབར༔ དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་ལྟར་གནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕུ

【现代汉语翻译】
供品：香、花、光、香水、食物、声音——所有供养，伟大的甘露、血、祭品，阿吽！三昧耶！
正行：为了将平凡的显现执着转化为金刚橛。
首先，生起誓言：以三摩地构建框架，在作为所依之广大坛城中央，自身成为根本之大吉祥金刚橛，从因果事业中生起，如蛋生般修习，与表相事物无别，殊胜佛子以五部之智慧力，刹那间如化生般显现，以入定、出胎、交合，生起十方忿怒尊之坛城，护门者听从咒语之声，净化湿生之习气。
吽！心之金刚，即是如是性，慈悲显现为忿怒相，伴随巨大之法器金刚和吽字，以燃烧之光净化内外世界，五大融入母胎，在恐怖尸陀林之宫殿中央，圆满具备燃烧之相，于莲花、月、日、四魔之上，从金刚吽字转化，自身成为具德金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵），白色明亮，手持金刚铃，拥抱与自身相同之明妃，光辉灿烂，圆满受用，百部之主，于甚深光明无二之身中安住，嗡 班杂 萨埵 吽！
父尊母尊入定于大乐之中，自身融入光之明点，由此生出果位之黑鲁嘎（Heruka，饮血尊），大吉祥金刚童子（Vajrakumara，金刚童子），右白左红中蓝面，具备欢笑、斥责、威猛之相，深蓝色身着华丽服饰，以恐怖尸陀林之装束庄严，六手，右边前二手持金色九尖五股金刚杵，左手二者挥舞火焰和卡杖嘎（khatvanga，天杖），下者旋转须弥山金刚橛，三界圆满于三金刚之中，四足以巨人般之姿态，立于莲花、月亮、太阳、四魔之上，于智慧燃烧之火焰中傲然屹立，交合之明妃于轮中增长，身披虎皮裙，佩戴珍宝骨饰，手持铃、海螺、血，舞动九种姿态，具备大吉祥，父尊母尊平等交合于大乐之中，五智之明觉光芒闪耀，由此于轮之五处，佛子金刚橛具各类颜色，双手旋转金刚橛，拥抱明妃，下身乃天铁金刚橛之橛，安住于莲花、太阳、傲慢者之座上，再次从入定虚空秘密处，以菩提心吽字化为云雾，外轮十辐条中央，十方之十大忿怒尊，身色如末劫之黑暗，一面二手拥抱明妃，金刚橛。

【English Translation】
Offering: incense, flowers, light, perfume, food, sound—all offerings, great nectar, blood, sacrifice, Ah Hum! Samaya!
Actual practice: In order to transform ordinary appearance and attachment into Vajrakila.
First, generate the samaya: Construct the framework with the three samadhis, in the center of the great mandala as the basis, oneself becomes the great glorious Vajrakila, arising from cause and effect, practicing like being born from an egg, inseparable from appearances, the supreme son manifests instantaneously like an emanation through the power of the five families' wisdom, through absorption, birth, and union, generate the mandala of the wrathful deities of the ten directions, the gatekeepers listen to the sound of mantras, purifying the imprints of moisture-born beings.
Hum! The vajra of the mind, is suchness itself, compassion appears as wrath, accompanied by the great instrument vajra and the syllable Hum, purify the inner and outer world with burning light, the five elements merge into the mother's womb, in the center of the palace of the terrifying charnel ground, fully possessing the characteristic of burning, upon the lotus, moon, sun, and four maras, transforming from the vajra Hum syllable, oneself becomes the glorious Vajrasattva, white and clear, holding a vajra bell, embracing a consort identical to oneself, radiant with marks and signs, fully enjoying, the lord of a hundred families, abiding in the profound and clear non-dual body, Om Vajrasattva Hum!
The father and mother are absorbed in great bliss, their forms dissolve into a sphere of light, from which arises the Heruka of fruition, the great glorious Vajrakumara, with a white right face, a red left face, and a blue central face, possessing laughter, scolding, and wrathful expressions, the dark blue body is adorned with glorious ornaments, majestic with the attire of the terrifying charnel ground, six hands, the first two right hands holding a golden nine-pointed five-pronged vajra, the two left hands brandishing flames and a khatvanga, the lower hand twirling Mount Meru as a kila, the three realms are perfected in the three vajras, four feet in a giant's stance, standing upon the lotus, moon, sun, and four maras, towering in the blazing fire of wisdom, the consort grows in the wheel, wearing a tiger skin skirt, adorned with precious bone ornaments, holding a bell, conch shell, and blood, dancing with nine attitudes, possessing great glory, the father and mother equally united in great bliss, the light of the five wisdoms blazes, from which in the five places of the wheel, the son Vajrakila has various colors, two hands twirling the kila, embracing the consort, the lower body is the kila of meteoric iron, enjoying the seat of the lotus, sun, and the arrogant, again from the absorption in the secret space, the bodhicitta Hum transforms into clouds, in the center of the outer wheel's ten spokes, the ten great wrathful deities of the ten directions, their bodies as black as the darkness of the end of time, one face and two hands embracing the consort, kila.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་གཟིར༔ པད་ཉི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་དབུས་ན་བཞེངས༔ གཡས་གཡོན་ཟ་གསོད་ཕྲ་མེན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་གསལ༔ གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་སྒྲ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་བྷྱོ་ལས༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་ཁྱམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོར་
69-1-89a
རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ ཟུར་བརྒྱད་མཆོང་གུར་ལྟ་བུ་ཡི༔ གཞལ་མེད་ཁང་པ་གནམ་སྒོ་ཅན༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ དབུས་སུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རོལ་པའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་ཞིངཿ ཕྱག་རྒྱས་བསྟིམ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་
69-1-89b
མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནས་ནས་དགུག༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་ལ་གཞུག༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རབ་དགྱེས་པའི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐང་དངོས་གྲུབ་ས

【现代汉语翻译】
坛城中央，橛钉旋转，邪魔鬼怪受尽折磨；
莲花、太阳和傲慢的护法神之上；
炽燃的红黑色火焰中央，本尊威严耸立；
左右两侧，站立着吞噬血肉的忿怒明母；
幻化成二十种降伏法，利益有情；
殊胜的佛子，五部金刚的忿怒尊众；
展开金刚翅膀，身披尸林装束；
极其恐怖、忿怒、凶猛，令人惊惧；
智慧的火焰，在法界中明亮闪耀；
主尊父尊母尊，发出嬉戏之声；
由（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་བྷྱོ་，梵文天城体：जः हुं बं होः मम भ्यो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh mam bhyo，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼 玛玛 吼）等咒语所化现；
四门处，有四位面容各异的门神；
内外回廊，有十二位母神；
外围，有二十八自在天等；
听命的护法神，如云般密集；
一切皆是显空不二的法身；
如水中的月亮、彩虹般清晰显现；
将轮回三界中，所有庸常的显现和执着；
全部转化为金刚橛的坛城。
嗡 舍利 班杂 哥拉 雅 萨瓦 曼达拉 阿 吽
后续的加持和灌顶：
如是观想的本尊三处（身、语、意）
在月亮、莲花、太阳之上；
由三字（嗡、阿、吽）和法器完全转变而来；
以金刚三昧耶印作为标志；
以此加持所有如来；
成为其身、语、意。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿玛 郭 阿 吽
主尊的心间，珍贵的；
八面、如同跳跃的帐篷般的；
无量宫殿，具有天空之门；
由骏马明王守护门户；
中央是寂静的金刚萨埵；
化现为燃烧之身的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）；
与金刚血海明妃相合；
闪耀着靛蓝色的光芒；
以嬉戏之光迎请灌顶之神；
以菩提心的甘露；
进行灌顶，以五部佛顶严；
吽 嗡 创 舍 阿 黑汝嘎 阿 贝 钦 杂 萨玛雅 萨瓦
再次发出'吽'的声音；
净化三界中的烦恼和剧毒；
一切都转化为金刚萨埵之身；
融入智慧饮血尊的手印中。
吽 吽 吽 啪 杂 舍利 黑汝嘎 阿 吽
其次是迎请智慧尊；
以手印融入，安住于其中；
吽
为了成就橛法的降伏事业；
为了获得力量和成就；
祈请智慧忿怒尊降临！
祈请忿怒尊及其眷属降临；
并展示各种瑞相和；
征兆；
赐予橛法的成就！
嗡 班杂 哥里 哥拉 雅 萨瓦 萨玛雅 诶 嘿 诶 嘿 舍 舍 呸 呸 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨瓦
吽
以慈悲的铁钩，从其处所钩召；
以慈爱的绳索，安住于誓言物上；
以欢喜的锁链，紧密束缚，不可分离；
以平等舍的铃铛，令其欢喜；
轮回的金刚橛之神；
誓言尊与智慧尊，无二无别；
安住于燃烧的座垫之上；
接受供养，履行誓言，赐予成就。

【English Translation】
In the center of the mandala, the kīla (peg) spins, tormenting the hordes of obstacles;
Above the lotus, sun, and arrogant protectors of the directions;
In the midst of blazing red-black flames, the principal deity stands majestically;
On the left and right stand wrathful consorts who devour flesh and blood;
Emanating as twenty methods of subjugation, benefiting sentient beings;
The supreme sons, the wrathful deities of the five families of Vajras (diamonds);
Spreading their vajra wings, adorned in charnel ground attire;
Extremely terrifying, wrathful, and fierce, inspiring fear;
The flames of wisdom blaze brightly in the expanse of dharmadhatu (realm of truth);
The principal father and mother deities emit sounds of play;
Transformed from mantras such as (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་བྷྱོ་，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः मम भ्यो，Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh mam bhyo，Literal Chinese meaning: Zha Hong Bang Hou Mama Hong);
At the four gates, there are four gatekeepers with different faces;
In the inner and outer courtyards, there are twelve mother goddesses;
In the outer circle, there are twenty-eight Ishvaras (自在天) and others;
The obedient oath-bound protectors gather like clouds;
All are the form of indivisible appearance and emptiness;
Appearing clearly like the moon in water, a rainbow;
Transforming all ordinary appearances and attachments of the three realms of samsara (cyclic existence);
Completely into the mandala of the wrathful vajra.
Om Shri Vajrakilaya Sarva Mandala Ah Hum
Subsequent blessings and empowerment:
In the three places (body, speech, and mind) of the deity visualized in this way,
Above the moon, lotus, and sun;
From the complete transformation of the three syllables (Om, Ah, Hum) and implements;
Marked with the mudra (seal) of the three vajras;
Blessing all the Tathagatas (如来);
Becoming their body, speech, and mind.
Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Atma Ko 'Ham
In the heart of the principal deity, a precious;
Eight-faceted, like a leaping tent;
Immeasurable palace, with a sky door;
Guarded at the gate by the Hayagriva (马头明王);
In the center is the peaceful Vajrasattva (金刚萨埵);
Manifesting as the Heruka (忿怒尊) with a blazing body;
In union with the Vajra Blood Sea Consort;
Shining with indigo-blue light;
Inviting the deities of empowerment with playful light;
Empowering with the nectar of bodhicitta (菩提心);
Adorning the crown with the five Buddha families;
Hum Om Tram Hrih Ah Heruka Abhisinca Samaya Tvam
Again, uttering the sound of 'Hum';
Purifying the afflictions and great poisons of the three realms;
All transforming into the body of Vajrasattva;
Dissolving into the mudra of the wisdom blood-drinker.
Hum Hum Hum Phet Jah Shri Heruka Aham
Secondly, inviting the wisdom deity;
Dissolving with the mudra, abiding within;
Hum
In order to accomplish the subjugating activities of the kīla;
In order to obtain power and accomplishment;
Please descend, wisdom wrathful one!
Please descend, wrathful deity and retinue;
And display various auspicious signs and;
Omens;
Grant the accomplishments of the kīla!
Om Vajrakili Kilaya Sarva Samaya Ehi Ehi Hrim Hrim Phem Phem Samaya Ho Samaya Tvam
Hum
With the hook of compassion, summoning from its place;
With the rope of loving-kindness, abiding on the support;
With the joyful chain, binding inseparable;
With the bell of equanimity, causing joy;
The deity of the vajra kīla of samsara;
Oath-bound deity and wisdom deity, indivisible;
Abiding on the blazing seat;
Accepting offerings, fulfilling vows, granting accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་རབ་ཞི་ཡང་༔ འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་འབུལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་
69-1-90a
དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུག་པའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཞི་པ་འཕྲོ་ལུས༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་གནས་སུ༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་བཅུད་ལྡན་ཚེ་བུམ་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མདུན་རྒྱབ་གཏོར་མ་ཚེ་མདའ་བཤམ༔ དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔ དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚནཿ དེ་ཉིད་
69-1-90b
ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞི་འཛུམ་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ དམར་གསལ་ཆགས་ཉམས་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ གཡས་པས་མདའ་དར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་

【现代汉语翻译】
ྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文）
（梵文天城体）
（梵文罗马拟音）
（汉语字面意思）
གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ 第三是顶礼赞颂：
ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་རབ་ཞི་ཡང་༔ 本性之中全然寂静，
འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ 然以调伏显现万象。
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 于此炽燃坛城众神，
གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以敬畏之心我顶礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文）
（梵文天城体）
（梵文罗马拟音）
（汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ 外器内情受用供云聚，
སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ 药供血供以及秘密物，
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ 双运解脱光明法界中，
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ 请受广大供养之手印。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
（梵文天城体）
（梵文罗马拟音）
（汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ 于发髻宽广颅器中，
གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ 盛满降伏恶者之大红，
ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ 化为三界血海之汪洋，
དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 献与誓盟使者诸眷属，
མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་འབུལ༔ 为成办显现事业而供养。
སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ 从前如何
69-1-90a
དམ་བཅས་བཞིན༔ 立誓一般，
གདུག་པའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན༔ 所有恶毒障碍与魔障，
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ 祈请令其威力和神通消逝。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
（梵文天城体）
（梵文罗马拟音）
（汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ 以金刚忿怒之智慧，
བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ 调伏障碍魔军之尊者，
ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 事业汇聚坛城之诸神，
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ 向主眷及化身等顶礼赞颂。
བཞི་པ་འཕྲོ་ལུས༔ 第四是光蕴：
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ 从三根本光明心髓中，
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ 安住长寿修法不死之网。
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ 顶礼长寿自在莲师。
བདག་གཞན་འཆི་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ 若欲修持自他之长寿，
བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་གནས་སུ༔ 于吉祥悦意寂静之地，
མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔ 五堆曼扎坛城之上，
དབུས་སུ་བཅུད་ལྡན་ཚེ་བུམ་དང་༔ 中央安放充满精华之长寿宝瓶，
གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ 左右摆放方便智慧成就物，
མདུན་རྒྱབ་གཏོར་མ་ཚེ་མདའ་བཤམ༔ 前后陈设朵玛与长寿箭。
དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ 其周围以内外供品环绕，
སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔ 按照前行根本之仪轨，
དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ 正行之特殊生起次第为：
ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从无生如是法界智慧中，
འགག་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ 无碍各别觉悟之明光力，
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ 双运化身之殊胜因，红色ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ 从彼放光供养十方诸佛，
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ 净化众生之业障，迎请有寂之寿命精华。
ཚུར་འདུས་ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ 汇聚于外器莲花庄严之刹土，
ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་དབུས༔ 于众多稀有功德所庄严之中央，
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ 珍宝所成无量宫殿中，
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ 具足一切特征五种智慧光芒中，
པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚནཿ 莲花日月垫上，以金刚ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志。
དེ་ཉིད་ 彼即
69-1-90b
ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ 圆满转变刹那间忆念圆满，
རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ 自明三根本汇集之长寿本尊，
འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ 显现为不死大乐身之莲花生，
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ 具有白红色泽，相好之光芒炽燃，
ཞི་འཛུམ་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ 以寂静微笑十六岁喜悦之青春而庄严，
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ 右手持金刚杵，左手持颅器宝瓶，
ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ 赐予近传承之乐，殊胜佛母曼达ra（曼达拉娃），
དམར་གསལ་ཆགས་ཉམས་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ 红色明亮，娇媚动人，乳房丰满，莲宫广大，
གཡས་པས་མདའ་དར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ 右手持箭旗，拥抱于父之颈间。

【English Translation】
ྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Romanization)
(Literal Chinese meaning)
གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ The third is prostration and praise:
ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་རབ་ཞི་ཡང་༔ In the true essence, utterly peaceful,
འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ Yet through the power of taming, appearing in all forms.
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ To the assembly of deities in this blazing mandala,
གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate with a gesture of reverence.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Romanization)
(Literal Chinese meaning)
ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ Clouds of outer vessel, inner essence, enjoyment, and desirable qualities,
སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ Medicine, torma, rakta, and secret substances,
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ Union, liberation, union, and the clear light realm,
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ Accept as the great mudra of offering.
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Romanization)
(Literal Chinese meaning)
ཧཱུྃ༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ In the vast vessel of the skull with hair,
གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ The great red of subduing the malicious,
ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ Expanded into an ocean of blood of the three realms,
དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ To the assembly of oath-bound messengers,
མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་འབུལ༔ I offer for the sake of accomplishing manifest activities.
སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ As before, how
69-1-90a
དམ་བཅས་བཞིན༔ As you have vowed,
གདུག་པའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན༔ All malicious obstacles and hindrances,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ Make them powerless and without magic.
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Romanization)
(Literal Chinese meaning)
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ With the wisdom of Vajra wrath,
བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ Subduing the obstructing forces of demons,
ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ Deities of the mandala where activities converge,
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ I praise the main deity, retinue, and emanations.
བཞི་པ་འཕྲོ་ལུས༔ The fourth is the radiating body:
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ From the three roots, the clear light heart essence,
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ Resides the net of immortal life accomplishment.
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ I bow to Padmasambhava, the Vidyadhara of life empowerment.
བདག་གཞན་འཆི་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ If you wish to accomplish immortality for yourself and others,
བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་གནས་སུ༔ In an auspicious, pleasing, and secluded place,
མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔ On top of a mandala with five heaps,
དབུས་སུ་བཅུད་ལྡན་ཚེ་བུམ་དང་༔ In the center, a life vase filled with essence,
གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ To the right and left, substances of method, wisdom, and accomplishment,
མདུན་རྒྱབ་གཏོར་མ་ཚེ་མདའ་བཤམ༔ In front and behind, arrange tormas and life arrows.
དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ Surround it with outer and inner offerings.
སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔ According to the preliminary root text,
དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ The special generation stage of the main practice is:
ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) From the unborn suchness, the realm of wisdom,
འགག་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ The unobstructed, individually discerning, luminous power of awareness,
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ The supreme cause of union, the emanation, red HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ From that, light radiates, offering to the victorious ones of the ten directions,
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ Purifying the obscurations of all beings, invoking the life essence of samsara and nirvana.
ཚུར་འདུས་ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ Gathered here, the outer vessel, a field arranged with lotuses,
ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་དབུས༔ In the center, adorned with many wondrous qualities,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ A measureless palace made of various jewels,
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ Complete with all characteristics, in the expanse of the five wisdom lights,
པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚནཿ Marked with a vajra HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) on a lotus, sun, and moon seat.
དེ་ཉིད་ That itself
69-1-90b
ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ Completely transformed, in an instant, the recollection is perfected,
རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ The self-aware, three roots, all gathered, the deity of life,
འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ Arises as Padmasambhava, the immortal great bliss body,
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ Radiant with white and red hues, blazing with the light of marks and signs,
ཞི་འཛུམ་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ Beautiful with the peaceful smile of a sixteen-year-old, joyful youth,
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ The right hand holds a vajra, the left holds a skull cup filled with nectar,
ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ The supreme mother Mandarava, bestowing the bliss of the close lineage,
དམར་གསལ་ཆགས་ཉམས་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ Red and clear, charming, with full breasts and a wide bhaga,
གཡས་པས་མདའ་དར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ The right hand holds an arrow and banner, embracing the father's neck.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ གཉིས་ཀ་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་༔ ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཡས་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཡས་གཡོན་མདའ་དར་བུམ་འཛིན་ཡབ་
69-1-91a
ལ་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟེང་༔ ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ གཡས་གཡོན་མདའ་དར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔག་ཡས་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ རང་བྱུང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང་༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ འཆི་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་ཤར༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ 
69-1-91b
ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་རཿབར་བཅས༔ དགའ་བ་བཞི་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབུགས་དབྱུངས་ཤིང་༔ འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྩོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འགག་མེད་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔ ཚེ་དབང་དངོས་ག

【现代汉语翻译】
左手拥抱（智慧），右手以无漏甘露带来喜悦。
两者都以天界的丝绸衣裳和莲花、珍宝、骨饰来庄严。
双足跏趺坐于金刚莲花之上，在显空、虹光、明点的境界中嬉戏。
如是显现的金刚身中央，三脉五轮具备的宫殿之中，化身的游舞是不死的颅鬘五尊。
具足妙相和庄严，闪耀着五种智慧的光芒，右边各自持有本族的法器，左手拿着盛满甘露的颅碗。
拥抱自己的明妃，以珍宝骨饰来庄严，在脉气勇士空行的境界中嬉戏。
顶轮是圆满受用长寿佛（梵文：Amitāyus，अमिताभ，Amitabha，无量寿），具有权势。
一面二臂，手持长寿宝瓶，与结合的明妃大自在天女（梵文：Caṇḍālī，चण्डाली，Candali，暴怒母）交抱。
左右手分别持箭、幡和宝瓶，缠绕着本尊。
其顶端是法身无量光佛（梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitabha，无量光），红色明亮，如无垢的红莲宝（梵文：Padmarāga）。
方便与智慧的双手平等放置，上方拿着装满双运不灭甘露的钵。
四方莲花、日轮、四魔交错的中央，四大自在尊（梵文：Mahābala），右手持钺刀，左手拿着盛满甘露的颅碗。
拥抱自己的明妃，圆满了忿怒尊的装束，四门是化身的四位捷疾天女。
左右手分别持箭、幡和长寿宝瓶，在无贪的莲花、方便智慧的日月之上，以白色、黄色、红色、绿色的金刚舞来嬉戏。
此外，还有三脉无量无数的长寿本尊，如无数芝麻荚张开一般，显现却不实有，如同彩虹一般。
以自生三座圆满的本尊众，以四身无别的体性来灌顶，从三处（身语意）三字（嗡啊吽，Oṃ Āḥ Hūṃ，唵 阿 吽）手印标记者，光芒四射，从自性处所迎请智慧尊。
全部融入，成为无二无别。
吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，种子字）
往昔在邬金达纳郭夏洲（梵文：Oḍḍiyāna Dhanakośa，乌仗那 धनकोश），从奇妙莲花的花蕊中，显现了各自证悟的不死觉性光芒。
以一切殊胜的妙相庄严而显现，在吉祥的岩洞玛拉提嘎（梵文：Māratika，मारटिका）中，与智慧手印曼达拉瓦（梵文：Mandarava，मन्दारवा）一起。
在修持四喜合一的智慧时，与父母无二的长寿持明成就，获得了无生无死的虹身金刚。
受到过去、现在、未来诸佛的加持，具有赐予众生不死的誓愿。
是诸佛总集的莲花颅鬘力（梵文：Padma-Thötreng-Tsal），与无量三根本海众眷属一起，以虔诚和渴望之心迎请于此。
如无间断的乌云密布虚空一般，赐予长寿灌顶。

【English Translation】
The left hand embraces (wisdom), and the right hand generates joy with uncontaminated nectar.
Both are adorned with celestial silk garments and lotus, precious jewels, and bone ornaments.
The two feet are in vajra lotus posture, frolicking in the realm of appearance-emptiness, rainbow light, and bindus.
In the center of the Vajra body that appears in this way, within the palace with three channels and five chakras, the emanated play is the five deathless skull garland deities.
Blazing with the splendor of the five wisdoms, possessing excellent marks and adornments, the right hands each hold the emblems of their respective families, and the left hands hold skull cups filled with nectar.
Embracing their own consorts, adorned with precious bone ornaments, frolicking in the realm of channels, elements, heroes, and dakinis.
At the crown is the complete enjoyment of Amitayus (Amitābha), with power.
One face and two arms, holding the vase of longevity, embracing the great consort goddess Caṇḍālī.
The right and left hands hold arrows, banners, and vases, entwined with the father.
At its crown is the Dharmakaya Amitābha, red and clear, with the radiance of immaculate padmarāga.
The two hands of method and wisdom are placed equally, on top of which is held a begging bowl filled with the nectar of union and immortality.
In the center of the four directions, with lotus, sun, and four maras intertwined, the four great powerful ones hold a curved knife in their right hands, and in their left hands hold a skull cup filled with nectar.
Embracing their own consorts, completing the attire of wrathful ones, at the four gates are the four swift goddesses of emanation.
The right and left hands hold arrows, banners, and vases of longevity, frolicking with white, yellow, red, and green vajra dances on the lotus of detachment, and the sun and moon of method and wisdom.
Furthermore, all the countless longevity deities of the three channels appear like countless sesame pods opening, appearing but not established, like a rainbow.
The assembly of deities with complete self-arisen three seats empowers with the nature of the four kayas inseparable, and from the marking of the three places with the three syllables and mudras, light radiates, inviting the wisdom beings from their natural abode.
They are all merged, becoming non-dual.
Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，种子字)
In the past, in the land of Oḍḍiyāna Dhanakośa, from the heart of the wondrous lotus, the radiance of deathless, individually realized awareness arose.
Appearing as a collection of excellent marks and adornments, in the auspicious rock cave Māratika, together with the wisdom mudra Mandarava.
When practicing the wisdom of the union of the four joys, the vidyadhara of longevity, inseparable from the father and mother, attained the rainbow body of vajra, free from birth and death.
Inspired by all the Buddhas of the three times, possessing the commitment to bestow immortality upon beings.
The essence of Padma-Thötreng-Tsal, the union of all Sugatas, together with the vast ocean of the three roots and retinue, we invite you to this place with devotion and longing.
Like uninterrupted rain clouds gathering in the sky, bestow the empowerment of longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་གསོལ་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
69-1-92a
ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རླུང་སྔགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ནཱ་དའི་གསུང་༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གནས་ལྔ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་ཐིམ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་
69-1-92b
ཁྱབ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་འབྱུང་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ སྐབས་སུ་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང་༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བསྡམས་བུམ་ཅན་གཟུང་༔ འབར་འཛག་སྙོམས་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དོན་ལ་བལྟ

【现代汉语翻译】
祈请降临赐予加持！
所有显现的现象、声音和觉知的念头，
都转化为本尊、咒语和法身的自性，祈请赐予加持！
令身语意生起四喜的智慧，
祈请赐予不死虹身金刚的成就！
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂杂！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Dakini Sa Parivara Vajra Samaya Ja Ja!）
如仪轨般安住等，
赞颂并祈愿：
吽 舍！
从法界各别自证的智慧中，
显现大乐圆满报身的形象，
随所应化现的化身莲花生，
向三身长寿之神顶礼赞颂！
持明上师不死持颅鬘者，
本尊总集大自在嘿汝嘎，
事业任运成就空行母四部众等，
向三根本长寿之神顶礼赞颂！
五蕴五界离障普周金刚身，
气咒双运大乐那达之语，
念头自解脱光明本净之意，
愿成就无死三身之果位！
诵咒语之瑜伽：
于心间金刚颅鬘者，
心之中央智慧勇识者，
莲花网续无量寿，
红亮持莲花寿瓶，
与秘密智慧佛母相合。
于心间日月交融中，
舍（Hrih，种子字，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，惭愧）字周围咒语右旋绕，
从中放光，供养坛城之，
诸佛本尊，以乐空供养令欢喜，
从平等入定之空界中，
思维发出咒语之自声。
嗡啊吽 舍 舍 班杂 咕噜 贝玛 悉地 普涅 嘉纳 阿玉 悉地 杂！（Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jnana Ayur Siddhi Ja!）
再次以光芒照耀，
供养十方诸佛菩萨，
遣除众生非时之死，
自身与所修之众眷属，
福寿衰损皆增长，
四大精华之精髓，
轮回涅槃寿命福德智慧等，
迎请为不死甘露之形象，
种姓之主父母尊，
从身之形相合之处，
融入菩提心之自性中，
从顶门融入五处之，
不死颅鬘五部中，
所有脉轮充满安乐，
获得灌顶加持与成就，
共同五大之寿精华，
殊胜五智之精华，
思维成就无死金刚之命，
此时入于住处升降之气，
与三字咒语结合而念诵，
以命之铁钩迎请寿精华，
交合收摄气，修持宝瓶气，
燃滴平等融，以光芒，
摄集共同殊胜之精华，
于乐空双运明点中，
观照俱生大印之义。

【English Translation】
Please descend and grant blessings!
May all the thoughts of appearances, sounds, and awareness,
Be transformed into the essence of deities, mantras, and Dharmakaya, please grant blessings!
May joy and wisdom arise in body, speech, and mind,
Please grant the accomplishment of the immortal rainbow body Vajra!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Dakini Sa Parivara Vajra Samaya Ja Ja!
Residing as in the ritual, etc.,
Praising and making aspirations:
Hum Hrih!
From the wisdom of individual self-realization of Dharmadhatu,
The manifestation of the great bliss, perfect Sambhogakaya,
Emanating the Nirmanakaya Padma Sambhava who tames beings,
I prostrate and praise the deity of the three bodies of longevity!
Vidyadhara Lama, the immortal Thodtreng Tsal,
Yidam, the all-encompassing, powerful Heruka,
The four classes of Dakinis who accomplish spontaneous activities,
I prostrate and praise the deity of the three roots of longevity!
The unpolluted, all-pervading Vajra body of the aggregates and elements,
The speech of great bliss Nada, the union of wind and mantra,
The mind of self-liberated thoughts, the innate state of clear light,
May the attainment of the deathless three bodies be accomplished!
The yoga of reciting mantras:
At the heart, the Vajra Thodtreng,
In the center of the heart, the wisdom hero,
Padma Jala Amitayus,
Bright red, holding a lotus vase of longevity,
In union with the secret wisdom mother.
In the center of the heart, in the union of the sun and moon,
Hrih (Seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, Shame) surrounded by mantras rotating to the right,
From which light radiates, offering to the mandala,
Pleasing the deities with bliss and emptiness offerings,
From the space of equal absorption,
Think of the self-sound of the mantra being emitted.
Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jnana Ayur Siddhi Ja!
Again, with rays of light shining,
Offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
Eliminating untimely death for all beings,
The glory and life force of oneself and the assembled practitioners,
The essence of the four elements,
All the life, merit, and wisdom of Samsara and Nirvana,
Inviting them in the form of immortal nectar,
The lords of the lineage, the father and mother,
From the form of the body, the union,
Merging into the essence of Bodhicitta,
Entering from the crown of the head into the five places,
Dissolving into the five families of the immortal Thodtreng,
All the channels and elements are filled with bliss,
Obtaining empowerment, blessings, and accomplishments,
The essence of the common five elements of life,
The essence of the five special wisdoms,
Thinking of accomplishing the immortal Vajra life,
At this time, the winds that enter and dwell,
Combine with the three-syllable mantra and recite,
With the iron hook of life, invite the essence of life,
Unite and restrain the wind, practice vase breathing,
Burning, dripping, equalizing, with light,
Gathering the essence of common and supreme,
In the state of bliss-emptiness union Bindu,
Contemplate the meaning of coemergent Mahamudra.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་བཅོམ་ནས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང་༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ངང་༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ གནས་སྐབས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་དག༔ མཐར་ཐུག་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ནས༔ འཆི་མེད་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་
69-1-93a
འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གར༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ བཛྲ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 
69-1-93b
རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ རཏྣ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ 

【现代汉语翻译】
༔ 修持无生虚空的精华，如是修持三周等时间，直至获得验相。 निश्चित रूप से अकाल मृत्यु को परास्त करके, जीवन के स्वामी, विद्याधर, सर्वोच्च पद प्राप्त करेंगे।
समाया। 尤其是持续瑜伽，在法界智慧双运的光明状态中，从颅鬘五部的内心深处，放射出ह्रीः（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的光芒，净化 स्थिर और अस्थिर सामान्य दृश्य और आसक्ति को शुद्ध करें। 外在的器世界是莲花庄严的刹土，内在的精华是三身长寿之神，声音是金刚咒语的旋律，超越思维和言语的分别念，成就无死本初的生命。
ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥啥啥）！ 将过去、现在、未来三时合一修持，暂时清净三门和二障，最终成就清净的生命精华，显现无死的果位。समाया。
在座间进行勾召寿命的祈请：ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从密严法界宫殿中，显现明澈的童子宝瓶之身，祈请无量光佛父母的誓言，勾召本来清净之基的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
从调伏金刚的宫殿中，显现乐空无二的明点之身，祈请莲花网的誓言，勾召任运成就之道的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从莲花光宫殿中，显现无死虹身金刚之身，祈请海生金刚父母的誓言，勾召双运果位的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
从大乐轮的坛城中，显现空有不二的金刚之身，祈请佛陀颅鬘的誓言，勾召法界智慧的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从受用轮的坛城中，显现声空不二的金刚语，祈请莲花颅鬘的誓言，勾召分别智慧的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
从法轮的坛城中，显现觉空不二的金刚意，祈请金刚颅鬘的誓言，勾召大圆镜智的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从化身轮的坛城中，显现功德圆满的自性，祈请宝生颅鬘的誓言，勾召平等性智的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
从安乐轮的坛城中，显现随所应化四种事业的舞姿，祈请羯磨颅鬘的誓言，勾召成所作智的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从金刚部的坛城中，成就息灾事业的金刚大权，祈请誓言，勾召喜悦智慧的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
从宝生部的坛城中，成就增益事业的宝生大权，祈请誓言，勾召殊胜喜悦智慧的寿命精华。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从莲花部的坛城中，成就怀柔事业的莲花。

【English Translation】
༔ Practice the essence of unborn space, and continue this practice for three weeks or more, until signs are obtained. By definitely overcoming untimely death, one will attain the supreme state of Vidyadhara, the lord of life.
Samaya. Especially the continuous yoga, in the luminous state of the union of Dharmadhatu and wisdom, from the heart of the five families of Thötreng (skull garland), rays of light radiate in the form of HRIH (ཧྲཱིཿ). Purify the ordinary appearances and attachments of the stable and unstable. The outer world is a lotus-adorned realm, the inner essence is the three-bodied deity of life, the sound is the melody of the Vajra mantra, beyond the conceptual thoughts and words, accomplishing the immortal, innate life.
HRIH HRIH HRIH! Practice the three times—past, present, and future—as one. Temporarily purify the three doors and the two obscurations, and ultimately accomplish the pure life essence, manifesting the state of immortality. Samaya.
During the session, invoke the life force: HRIH! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, manifest the clear, youthful vase body, invoke the commitment of Amitabha (Nangtha) and his consort, and summon the life essence of the originally pure ground. HRIH!
From the palace of the Subduing Vajra, manifest the bindu (thigle) body of inseparable bliss and emptiness, invoke the commitment of the Padma Net (Lotus Net), and summon the life essence of the spontaneously accomplished path. HRIH!
From the palace of Lotus Light, manifest the immortal rainbow body of Vajra, invoke the commitment of Padmasambhava (Tso Kye) and his consort, and summon the life essence of the union result. HRIH!
From the mandala of the Great Bliss Wheel, manifest the Vajra body of inseparable appearance and emptiness, invoke the commitment of Buddha Thötreng, and summon the life essence of Dharmadhatu wisdom. HRIH!
From the mandala of the Enjoyment Wheel, manifest the Vajra speech of inseparable sound and emptiness, invoke the commitment of Padma Thötreng, and summon the life essence of discriminating wisdom. HRIH!
From the mandala of the Dharma Wheel, manifest the Vajra mind of inseparable awareness and emptiness, invoke the commitment of Vajra Thötreng, and summon the life essence of mirror-like wisdom. HRIH!
From the mandala of the Emanation Wheel, manifest the essence of complete qualities, invoke the commitment of Ratna Thötreng, and summon the life essence of equanimity wisdom. HRIH!
From the mandala of the Blissful Wheel, manifest the dance of the four activities that tame beings, invoke the commitment of Karma Thötreng, and summon the life essence of accomplishing wisdom. HRIH!
From the mandala of the Vajra family, the Vajra Great Power who accomplishes the peaceful activities, invoke the commitment, and summon the life essence of joyful wisdom. HRIH!
From the mandala of the Ratna family, the Ratna Great Power who accomplishes the increasing activities, invoke the commitment, and summon the life essence of supreme joyful wisdom. HRIH!
From the mandala of the Padma family, the Padma

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཤ་ཡི་ཚེ་བདག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲག་གི་ཚེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི༔ སེར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲོད་ཀྱི་ཚེ་བདག་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབུགས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 
69-1-94a
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཨ༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་ཞིང་དུ་གསལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མོས་ཤིང་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རླུང་སྔགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ནཱ་དའི་གསུང་༔ འགག་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་མྱོང་༔ གཞན་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ རྗེས་ཆོག་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་པོ༔ གཅིག་དྲིལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་མཆོག༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔



【现代汉语翻译】
莲花自在祈请尊，
欢喜离执智慧寿精华。
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
从事业部的坛城中，
成就猛厉事业之尊，
羯磨自在祈请尊，
俱生智慧寿精华。
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
从慈爱无量坛城中，
血肉之寿主佛眼尊，
白度母速疾祈请尊，
从地界中摄取寿精华。
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
从悲悯无量坛城中，
血液之寿主嘛嘛枳，
黄度母速疾祈请尊，
从水界中摄取寿精华。
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
从欢喜无量坛城中，
暖热之寿主白衣尊，
红度母速疾祈请尊，
从火界中摄取寿精华。
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
从舍无量坛城中，
气息之寿主誓言度母，
绿度母速疾祈请尊，
从风界中摄取寿精华。
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
有情世间轮回涅槃寿福德，
融入瑜伽士我之身语意，
与无别成就物中，
赐予不死金刚之成就。
嗡啊 (ཨོཾ་ཨཱཿ, oṃ āḥ, oṃ āḥ, 嗡啊)
吽舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, hūṃ hrīḥ, 种子字)
舍舍班杂咕噜贝玛悉地普涅嘉纳阿玉悉地匝 (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ, hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi ja, hrīḥ hrīḥ 金刚 上师 莲花生 大成就 福德 智慧 寿命 成就 匝)
阿 (ཨ༔, āḥ, āḥ, 种子字)
轮涅普照金刚寿，
明点唯一融入法界中，
显声觉三本尊咒语，
以智慧游舞作印持。
身语意寿智法界金刚护 (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་, kāya vāka citta āyur jñāna dharma dhātu vajra rakṣa, 身 语 意 寿命 智慧 法界 金刚 保护)
吽 (བྷྲཱུྃ༔, bhrūṃ, bhrūṃ, 种子字)
供养赞颂祈请赐成就，
吽舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, hūṃ hrīḥ, 种子字)
显有世间不灭寿天之净土，
勤修诵持从心要处作祈请，
以虔诚渴求之心作祈祷，
赐予二种成就之时已到来。
五蕴清净虹身金刚体，
祈请赐予不变寿命之成就。
气脉明咒双运大乐那达音，
祈请赐予无断寿命之成就。
分别念头自解脱不灭本初心，
祈请赐予光明寿命之成就。
一切平等童瓶身之界，
祈请赐予智慧寿命之成就。
根本咒语后加持：
身语意寿智一切成就帕拉霍 (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ, kāya vāka citta āyur jñāna sarva siddhi phala ho, 身 语 意 寿命 智慧 一切 成就 帕拉霍)
如是祈请修持物触三处，
观想为不死甘露而享用，
并将寿命之成就赐予他众。
后续仪轨依根本经文而行。
萨玛雅 (ས་མ་ཡ༔, samaya, samaya, 誓言)
此乃念修事业三者合一，
生圆双运之法，
是不死修持之殊胜口诀，
乃百万法之精要心髓。
嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, gya gya gya, gya gya gya, 印印印)
手印融入 (བརྡ་ཐིམ༔, brda thim, brda thim, 象征融入)

【English Translation】
Padma Wangchen, I invoke your heart commitment,
Bring forth the essence of joy, detachment, and wisdom life.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
From the mandala of the Karma lineage,
Performing wrathful actions,
Karma Wangchen, I invoke your heart commitment,
Bring forth the essence of innate wisdom life.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
From the mandala of boundless love,
The life-owner of flesh, Sangye Chen (Buddha Eyes),
White Dakini, I invoke your heart commitment,
Bring forth the essence of life from the earth element.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
From the mandala of boundless compassion,
The life-owner of blood, Mamaki,
Yellow Dakini, I invoke your heart commitment,
Bring forth the essence of life from the water element.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
From the mandala of boundless joy,
The life-owner of warmth, White-clad One,
Red Dakini, I invoke your heart commitment,
Bring forth the essence of life from the fire element.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
From the mandala of boundless equanimity,
The life-owner of breath, Damtsik Drol (Liberator of Samaya),
Green Dakini, I invoke your heart commitment,
Bring forth the essence of life from the wind element.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
The life and fortune essence of existence, samsara, and nirvana,
Merge with the three doors of the yogi self,
Into the undifferentiated substances of accomplishment,
Grant the deathless vajra siddhi.
Om Ah (ཨོཾ་ཨཱཿ, oṃ āḥ, oṃ āḥ, Om Ah)
Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, hūṃ hrīḥ, Seed Syllable)
Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jñāna Āyur Siddhi Ja (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ, hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi ja, Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padmasambhava Accomplishment Merit Wisdom Life Accomplishment Ja)
Ah (ཨ༔, āḥ, āḥ, Seed Syllable)
The vajra life that pervades existence and peace,
Merges into the space of a single bindu,
Appearance, sound, and awareness are deities and mantras,
Sealed with the play of wisdom.
Kāya Vāka Citta Āyur Jñāna Dharma Dhātu Vajra Rakṣa (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་, kāya vāka citta āyur jñāna dharma dhātu vajra rakṣa, Body Speech Mind Life Wisdom Dharma Realm Vajra Protection)
Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ༔, bhrūṃ, bhrūṃ, Seed Syllable)
Offer and praise, and take the siddhi,
Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, hūṃ hrīḥ, Seed Syllable)
Manifest the deathless life deity's pure land,
By approaching and accomplishing, invoke the heart commitment from its essence,
With faith and yearning, make supplications,
The time has come to bestow the two siddhis.
The pure rainbow body of the aggregates and elements, the vajra body,
I pray for the bestowal of the unchanging life siddhi.
The sound of the union of wind and mantra, the great bliss nāda,
I pray for the bestowal of the uninterrupted life siddhi.
The self-liberation of thoughts, the deathless innate mind,
I pray for the bestowal of the clear light life siddhi.
All is equal, the realm of the youthful vase body,
I pray for the bestowal of the wisdom life siddhi.
At the end of the root mantra:
Kāya Vāka Citta Āyur Jñāna Sarva Siddhi Phala Ho (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ, kāya vāka citta āyur jñāna sarva siddhi phala ho, Body Speech Mind Life Wisdom All Accomplishment Phala Ho)
Thus, invoke and touch the three places with the substances of accomplishment,
Think of it as deathless nectar and consume it,
And bestow the life siddhi upon others.
Perform the subsequent rituals according to the root text.
Samaya (ས་མ་ཡ༔, samaya, samaya, Vow)
This is the union of approach, accomplishment, and action,
The union of generation and completion stages,
The supreme instruction for accomplishing deathlessness,
It is the essence of a hundred thousand practices.
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, gya gya gya, gya gya gya, Seal Seal Seal)
The symbols dissolve (བརྡ་ཐིམ༔, brda thim, brda thim, Symbols dissolve)

--------------------------------------------------------------------------------

